首页 >出版文学> 诗经>第23章

第23章

  旱麓
  瞻彼旱麓①,榛楛济济②。岂弟君子③,干禄岂弟④。瑟彼玉瓒⑤,黄流在中⑥。岂弟君子,福禄攸降⑦。鸢飞戾天⑧,鱼跃于渊⑨。岂弟君子,遐不作人⑩?清酒既载,马辛牡既备。以享以祀,以介景福。瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟君子,神所劳矣。莫莫葛藟,施于条枚。岂弟君子,求福不回。
  【注释】
  ①瞻彼旱麓:看那旱山山麓。瞻:看,远望。旱:旱山,在今陕西省南部。②榛楛(hù)济济:榛树楛树茂密丛生。榛:树树,一种落叶小乔木。楛:楛树,形似荆条,丛生。济济:众多的样子。③岂(kǎi)弟君子:快乐平易的君子呀!岂弟:同“恺悌”,和乐平易。君子:这里指贵族。④干禄岂悌:在快乐平易中求福。干:求。禄:福。⑤瑟彼玉瓒(zàn):那鲜亮光洁的玉瓒。瑟:鲜亮光洁的样子。瓒:古代祭祀时用以舀酒的器具,以玉圭为柄,柄端有铜勺。⑥黄流其中:敬神的香酒盛在其中。黄流:用黑黍和香草酿成的香酒,祭祀时将其浇在铺在神位前的白茅上,象征神灵饮酒。⑦福禄攸降:福运就降临到他身上。攸:乃,就。⑧鸢飞戾天:老鹰展翅高飞,直冲云天。鸢:老鹰。戾:到,至。⑨鱼跃于渊:鱼儿在潭中跳跃。⑩遐不作人:怎么能不培育人才呢?遐:通“何”,怎么,为什么。作:培育。培养。清酒既载:纯净的酒已经摆放停当。清:纯净。既:已经。载:陈设,摆放。马辛(xīng)牡既备:用于祭祀的牺牲:红色的公牛也已备好。古代祭祀要宰杀动物。驿:红色。牡:这里指公牛。以享以祀:进上祭品,祭祀祖先。以:连词,表示两个动作并存。享:进献祭品。以介景福:以求大福。以:连词,表示目的。介:求。景:大。瑟彼柞(zuò)棫:那干干净净的柞树和棫树。柞:柞栎树,树小叶大。棫:棫树,也叫白桵。民所燎矣:是老百姓焚烧的东西。所:代词,与所面的动词组成名词性结构,表示“……的东西”、“……的人”。燎:放火焚烧。神所劳(lào)矣:是神灵慰劳的人。劳:慰劳。莫莫葛藟:那茂密的葛和藟。莫莫:茂密的样子。葛藟:葛和藟,都为蔓生植物。施(yì)于条枚:蔓延缠绕在树的枝干上。施:蔓延。条:树枝。枚:树干。求福不回:光明正大地求福。回:邪僻,不正常。
  【译文】
  遥望旱山那山麓,密密丛生榛与楛。平易近人好君子,品德高尚有福禄。祭神玉壶有光彩,香甜美酒流出来。平易近人好君子,祖宗赐你福和财。鹞鹰展翅飞上天,鱼儿跳跃在深渊。平易近人好君子,培养人才万万千。摆好清醇美味酒,备好红色大公牛。虔诚上供祭祖先,祈祷神灵把福求。密密一片柞棫林,砍下烧火祭神灵。平易近人好君子,神灵保佑百事成。茂密葛藤长又柔,蔓延缠绕树梢头。平易近人好君子,不违祖德把福求。
  思齐
  思齐大任①,文王之母。思媚周姜②,京室之妇③。大姒嗣徽音④,则百斯男⑤。惠于宗公⑥,神罔时怨⑦,神罔时恫⑧。刑于寡妻⑨,至于兄弟,以御于家邦。雝雝在宫,肃肃在庙,不显亦临。无射亦保。肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式。不谏亦入。肆成人有德。小子有造。古之人无,誉髦斯士。
  【注释】
  ①思:句首语气助词。齐:庄敬。大任:即太任,王季的妻子,文王的母亲;②媚:美好,可爱。周姜:即太姜,古公亶父的妻子,文王的祖母;③京室:王室;④大姒:即太姒,文王的妻子。嗣:继承。徽音:(太任等的)美好的声誉;⑤则百斯男:她有一百个儿子。因为太姒是正妻,可以把妾生的儿子算在她的名下。斯:其,她的;⑥惠:孝顺。宗公:宗庙先公,指在宗庙里的后稷以后,太王以前的一些祖宗;⑦神:指先公之神。罔:无,没有。时怨:所埋怨的;⑧恫(tōng通):痛苦,忧伤;⑨刑:通“型”,模范,榜样。寡妻:国君的嫡妻(大老婆)。国君在一国之中只有一个,所以古代的君主自己谦称寡人。古代君主的老婆有许多,但正妻只有一个,所以称寡妻。这里是指太姒;⑩御:治理,照管。家邦:家族和国家;雝雝(yōng):融和、和睦的样子。宫:宫室,家庭里;肃肃:严肃恭敬的样子。庙:宗庙。祭祀祖先的地方,国君的叫宗庙,百姓的叫祠堂;不显亦临:不明显的地方也到,即无微不至的关怀;无射(yì义)亦保:毫不厌倦地保护人民。射:厌倦;肆戎疾不殄(tiǎn舔):所以瘟疫之类的大病灾不再发生。肆:所以。戎疾:大病,指瘟疫一类。不殄:不善,不好。对疾病不利,就是说疾病不发生;烈假(jiǎ贾)不瑕:严重的虫灾不发生。烈:严重,厉害。一说:“烈”就是“疠”。假:通“蛊”,害虫的总名。瑕:通“假”,至,到;不闻亦式:即使不是有价值的意见也一样接受作为参考。闻:名声,有价值。式:规格,榜样,可作参考的;不谏亦入:不是善意的意见也一样采纳。谏:向国君提意见。入:采纳;成人有德:成年人有修养。德:品德,修养;小子:孩子,青少年。有造:有造就,有培养前途;古之人:指周文王。无(yì亿):不厌弃。指对人才的喜爱;誉髦斯士:提拔有才能的人。一说:“誉髦斯士”应该为“誉斯髦士”,“髦斯”两字是传写的倒误。其实,“斯”字作语气助词,倒与不倒都一样。誉:赞美,推荐,提拔。
  【译文】
  太任端庄又严谨,文王之母有美名。周姜美好有德行,太王贤妻居周京。太姒继承好遗风,多子多男王室兴。文王为政顺祖宗,祖宗欢喜无怨容,祖宗放心不伤痛。文王以礼待正妻,对待兄弟也相同,以此治国事事通。和和睦睦一家好,恭恭敬敬在宗庙。认真视察明显事,警惕阴暗不辞劳。西戎祸患已断根,害人瘟疫不发生。良计善策乐于用,忠言劝告记在心。所以成人品德好,儿童个个可深造。文王育才永不倦,人才济济皆英豪。
  皇矣
  皇矣上帝①,临下有赫②。监观四方③,求民之莫④。维此二国⑤,其政不获⑥。维彼四国⑦,爰究爰度⑧。上帝耆之⑨,憎其式廓⑩。乃眷西顾此维与宅。作之屏之,其菑其翳,脩之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆。载锡之光,受禄无丧,奄有四方。维此王季,帝度其心。貊其德音。其德克明,克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。帝谓文王,无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦。侵阮徂共,王赫斯怒。爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。依其在京,侵自阮疆,陟我高冈。无矢我陵,我陵我阿。无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。帝谓文王,予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王,询尔仇方,同尔兄弟,以尔钩援。与尔临冲,以伐崇墉。临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是祃,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。
  【注释】
  ①皇:大,如今言伟大。②临:居上视下。有:形容词词头。赫:明亮。③监:监视。④莫:安定。《尔雅·释诂》:“莫,定。”⑤维:语首助词。二国:指夏殷二朝。夏桀殷纣皆灭亡之国君。⑥获:得。此句言其政不得其正,即政治失误。⑦四国:四方之国。指殷商时的诸侯国。⑧爰:于是。究:谋划。度(duó):考虑。⑨耆(qí):厌恶。⑩式:用。指施行暴政。廓:大,指举动更大,不收敛。眷:回视,转头看。顾:回头看。西顾:指注意到岐周。此:这里,指岐周之地。维:仅,只。宅:居住。此句言只和周人同住岐周,即保佑周人。作:拔起。屏(bǐng):除去。菑(zì):直立未倒的枯木。翳:通殪,倒地的枯木。脩:通修,修整。平:治理。灌:灌木。栵(lì):砍伐后再生的小树。启:开拓。辟:开辟。柽(chēng):木名,即柽柳。椐(jū):木名,即灵寿木,多肿节。攘:除去。剔:剪除。(yǎn):木名,亦名山桑。柘(zhè):木名,亦名黄桑。帝:上帝。迁:移就。明德:美好的品德,此指具有美好品德之人。此句言上帝转而佑助周王。串(guàn):习惯。夷:通彝,常道。载:则。路:大,指强大。此句言周王惯行常道则功业盛大。一说串夷即昆夷。厥:其。配:匹对,指德与天相配之人。天是上帝,与其相配即下帝天子。省(xǐng):视察。柞:柞树。棫(yù):棫树。斯:语助词。拔(bèi):树生枝叶。兑(duì):直。作:生,创造。邦:指周国。对:匹配,指配天之国君。大(tài)伯:即太伯,古公亶父的长子。王季:古公亶父少子。维:语首助词。因:凭靠。因心:凭真心。友:友爱。笃:厚,多。庆:善。载:语首助词。锡:赐给。光:荣耀。此句谓上帝赐给王季王位。禄:福禄。奄:全。貊(mò):静,安定。德音:美好的声誉。此句言保持美誉不变。克:能够。明:指明察是非。类:指分辨善恶。长,指作师长。君:指作君主。王(wàng):统治。顺:指使人顺服。比:跟从,指上下亲和。比:及。靡:无。悔:因祸而悔。无悔:即无可悔之过失。祉:福。施(yì):延续。无然:不要如此。无:通毋。然:如此。畔援:跋扈。歆羡:羡慕而欲得到。歆:欣悦。诞:语首助词。岸:喻高位。此句谓就能最先得天下。密:即密须,商时姞姓之国,在今甘肃灵台县西。距:通拒,抗拒。大邦:指周国。阮:商代诸侯国,地在今甘肃泾川县境。徂:往,指去侵伐。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川县北。王:指文王。赫斯:发怒貌。斯:形容词尾。按:遏止。旅:通“莒”(jǔ):古国名,地在密须附近。笃:厚,增加。祜:福。对:顺合。依:凭靠。京:高丘。疆:边界。陟:登。矢:陈,指陈兵。阿(ē):大丘陵。度(duò):测量。鲜,通(yǎn):小山。原:平地。此句谓伐密须胜利后规划扩大了的疆域。岐:歧山,在今陕西歧山县东北。阳:山南。渭:渭水。将:旁侧。方:榜样。怀:眷念。以:而。此句言不声音高大而变容色去对待人。谓谦慎不骄。夏:大。长夏:由弱小成长,指强大。革:变更。此句言不因已成强大而改变品德。不识不知:不知不觉。仇(qiú):同伴。仇方:指友好之国。下句“同尔兄弟”,《后汉书·伏湛传》、《太平御览》卷六十七引此诗,并作“同尔弟兄”,今本“弟”“兄”误倒,以致失韵,当乙正。钩:钩梯。能钩着城壁,人因援引而上。援:拉引。与:给予。临:临车,居高临下攻城的战车;冲:冲车,从旁边冲破城墙的战车。崇:古国名,在今陕西西安沣水南。墉:城。闲闲:车摇动行进貌。言言:高大貌。执:捉捕。讯:指可审问的俘虏。连连:连续不断貌。攸:所。馘(guó):割下所杀敌人左耳以计功。安安:从容不迫貌。是:于是。类:通,这军队在出师前祭天。祃(mà):军队于所征之地祭神。致:招来。附:归附。此句言招来崇人使他们归附。茀茀(fúfú):强盛貌。仡仡(yìyì):同屹屹,高耸貌。伐:攻打。肆:纵兵冲击。绝:杀尽。忽:很快消灭。拂:违抗。
  【译文】
  上帝光焰万丈长,俯视人间真明亮。洞察全国四方事,了解民间疾苦状。想起夏商两朝末,不得民心国危亡。思量四方诸侯国,天下重任谁能当。上帝意在岐周国,有心扩大它封疆。于是回头望西方,同住岐山佑周王。砍掉杂树辟农场,枯枝朽木全扫光。精心修剪枝和叶,灌木丛丛新枝长。开出道路辟土地,除尽柽椐路通畅。剔去坏树留好树,留下山桑和黄桑。上帝卫护明德主,犬戎败逃走仓皇。上天立他当天子,政权巩固国兴旺。上帝视察岐山阳,柞棫小树都拔光,松柏直立郁苍苍。上帝建立周王国,太伯王季始开创。这位王季好品德,对兄友爱热心肠。王季热心爱兄长,他使周邦福无疆,天赐王位显荣光。永享福禄保安康,统一天下疆域广。这位王季真善良,天生思想合政纲,他的美名播四方。他能明辨是和非,区别坏人和善良,堪称师范好君王。在此大国当君主,上下和顺人心向。到了文王接王位,人民爱戴德高尚。既受上帝赐福禄,子孙万代绵绵长。上帝启示周文王,不要暴虐休狂妄,莫羡他人当自强,先据高位路康庄。密人态度不恭顺,竟敢抗拒周大邦,侵阮袭共太猖狂。文王勃然大震怒,整顿军队去抵抗,阻止敌人向莒闯。周族福气才巩固,民心安稳定四方。周京军队真强壮,从阮班师凯歌扬,登上岐山远瞭望。没人敢占我山冈,高山大陵郁苍苍;没人敢饮我泉水,清泉绿池水汪汪。规划山头和平原,定居岐山面向阳,紧靠渭水河边旁。你为万国作榜样,天下人民心向往。上帝告诉周文王,美好品德我赞赏,从不疾言和厉色,遵从祖训依旧章;好像不知又不觉,顺乎天意把国享。上帝又对文王说,团结邻国多商量,联合同姓众国王;用你大钩和戈刀,临车冲车赴战场,讨伐崇国削殷商。临车冲车声势壮,崇国城墙高又长。捉来俘虏连成串,割下敌耳装满筐。祭祀天神祈胜利,安抚残敌招他降,各国不敢侮周邦。临车冲车威力强,崇国城墙高又广。冲锋陷阵士气旺,消灭崇军有威望,各国不敢再违抗。
  灵台
  经始灵台①,经之营之②。庶民攻之③,不日成之④。经始勿亟⑤,庶民子来⑥。王在灵囿⑦,麀鹿攸伏⑧。麀鹿濯濯⑨,白鸟翯翯⑩。王在灵沼,於鱼跃。业维枞,贲鼓维镛。於论鼓钟,於乐辟廱。於论鼓钟,於乐辟廱。鼍鼓逢逢,矇瞍奏公。
  【注释】
  ①经始灵台:规划建筑灵台。经:规划。始:通“治”,治理,建造。灵台:可用于观测天象,也可用于游观,相传为周文王所建。②经之营之:规划它,建造它。营:治理,建造。之:它,指灵台。③庶民攻之:老百姓齐心合力建造它。庶民:民众,百姓。攻:制作,建造。④不日成之:没几天就建成了。不日:没几天。成:建成。⑤经始勿亟:规划建筑不必太急。勿:不要,不必。亟:急,紧急。⑥庶民子来:老百姓像儿子一样主动前来劳动。子:像儿子一样,指主动前来。⑦王在灵囿:文王游赏灵囿。灵囿:囿名。囿为古代帝王畜养鸟兽的地方。⑧麀(yōu)鹿攸伏:母鹿公鹿就静静地伏在那里。麀:母鹿。攸:乃,就。⑨濯濯:肥硕油亮的样子。⑩白鸟翯(hè)翯:白鸟洁白光洁。翯翯:洁白有光泽的样子。灵沼:池沼名,供周王游赏观鱼。於(wū)(rèn)鱼跃:啊!满池鱼儿蹦跳欢跃。於:感叹词,相当于“啊”。:满。(yù)业维枞(cōng):木架、大板和崇牙。:古代悬挂编钟、编磬的木架的立柱。业:放有悬挂钟磬的架子上刻有锯齿的大板,用于装饰钟架。维:和。枞:悬挂钟磬的木架上所刻的锯齿,也叫“崇牙”。贲(fén)鼓维镛:挂着大鼓和大钟。贲:一种大鼓。镛:大钟。於论(lún)鼓钟:啊!鼓声钟声和谐悦耳。论:通“伦”,有条理,节奏鲜明流畅。于乐辟廱(yōng):啊!文王在学校里多么高兴。辟廱:周王朝为贵族子弟设立的学校。鼍(tuó)鼓逢(péng)逢:鼍鼓冬冬响。鼍:扬子鳄,也叫鼍龙,皮可制鼓。逢逢:鼓声。矇(méng)瞍(sǒu)奏公:盲人乐师奏乐献艺。矇、瞍:都指盲人。古代多用盲人担任乐官。奏公:进行工作,指开始演奏乐曲。
  【译文】
  开始规划造灵台,仔细经营巧安排。黎民百姓都来干,灵台建成进度快。建台本来不着急,百姓起劲自动来。国王游览灵园中,母鹿伏在深草丛。母鹿肥大毛色润,白鸟洁净羽毛丰。国王游览到灵沼,啊!满池鱼儿欢跳动。木架大版崇牙耸,挂着大鼓和大钟。啊!钟声鼓声配合匀,啊!国王享乐在离宫。啊!鼓声钟声配合匀,啊,国王享乐在离宫。敲起鼍鼓响蓬蓬,瞽师奏乐祝成功。
  下武
  下武维周①,世有哲王②。三后在天③,王配于京④。
  王配于京,世德作求⑤。永言配命⑥,成王之孚⑦。
  成王之孚,下士之式⑧。永言孝思⑨。孝思维则⑩。
  媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。
  昭兹来许,绳其祖武。於万斯年,受天之祜。
  受天之祜,四方来贺。於万斯年,不遐有佐。
  【注释】
  ①下武:有圣德能继续先王功业。下:后代(能继)。武:步伐。丰功伟绩。维周:是周朝;②世:世世代代。哲王:贤明的君主;③三后:指王季、文王、武王。一说:指太王、王季、文王;④王:指周成王。京:镐京;⑤世德:世世代代的德行。求:通“逑”,配(于天);⑥永言:永远,长久。言:语气助词。配命:符合天帝的意思;⑦成王:武王的儿子。孚:诚实,可信赖;⑧式:榜样;⑨孝思:有孝敬先人的思想;⑩则:法则,典范;媚:爱戴;应(yìng硬):接受。侯:君主,指成王,成王的。顺德:美好的德行;昭:显示。嗣服:继承先人的事业;昭兹:明确告诉那些。来许:后辈、后人、后代、后进;绳:继续。祖武:祖宗的脚步;万斯年:几万年,永远;祜:大福;不遐:永远。佐:辅佐。
  【译文】
  周人能继祖先业,代代都有好国王。三代先王灵在天,武王在镐把国享。武王在镐把国享,堪与祖德共增光。永远顺应上天命,成王守信有威望。成王守信有威望,身为天下好榜样。永遵祖训尽孝道,效法先人建周邦。人们爱戴周成王,能承祖德国运昌。永遵祖训尽孝道,后代争气名远扬。后代争气名远扬,继承祖业世永昌。啊!国祚绵绵万年长,受天之福永兴旺。受天之福永兴旺,四方来贺庆吉祥。啊!国祚绵绵万年长,怎无辅佐作屏障!
  文王有声
  文王有声①,遹骏有声②。遹求厥宁③,遹观厥成。文王烝哉④!文王受命,有此武功。既伐于崇⑤,作邑于丰⑥。文王烝哉!筑城伊淢⑦,作丰伊匹⑧。匪棘其欲⑨,遹追来孝。王后烝哉!王公伊濯,维丰之垣。四方攸同,王后维翰。王后烝哉!丰水东注,维禹之绩。四方攸同,皇王维辟。皇王烝哉!镐京辟雍,自西自东,自南自北,无思不服。皇王烝哉!考卜维王,宅是镐京。维龟正之,武王成之。武王烝哉!丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。武王烝哉!
  【注释】
  ①声:声誉。②遹(yù):发语词,同聿、曰。骏:大,增大。③厥:其,指天下。④烝:君,尊贵伟大之意。⑤崇:古国名,殷商时有崇侯虎。其地在今陕西户县一带。⑥邑:都邑。丰:地名。在今陕西西安西南,沣水以西,本为崇国地,周文王伐崇后,将都邑从岐迁于此。⑦伊:是。淢(xù):通洫,护城河。⑧匹:匹配。⑨匪:非。棘:通急。欲:欲望。⑩追:追随于后。来孝:来行孝敬。王后:君王。后:君主。公:公侯。濯:大,伟大。维:语助词,有判断之意。垣:城墙。攸:所。同:聚。翰:通榦,筑墙的支柱。丰水:即沣水,源出今陕西西安西南秦岭山,与渭水合流注入黄河。绩:通迹,足迹。传说因大禹治水,故言沣水所流是其足迹。皇:大。辟(bì):君主。镐京:地名,故地在今陕西西安西南沣水东。文王都丰,在镐京建离宫。武王灭商后,自丰迁都于此。辟雍:离宫。思:心想。考:察看。卜:占卜。宅:定居。龟:古人占卜用龟定吉凶。正:确定。芑(qǐ):一种野菜,可食。仕:作事,犹言有所作为。诒:同贻,传给。厥:其。孙:子孙。燕:通宴,安。翼:庇护。子:子孙。
  【译文】
  文王已有好名望,大名鼎鼎四海扬。力求人民得安宁,终见成功国富强。人人赞美周文王!文王受命封西伯,立下武功真辉煌。举兵讨伐崇侯虎,迁都丰邑好地方。人人赞美周文王!按照旧河筑城墙,丰邑规模也相当。个人欲望不贪图,孝顺祖先兴周邦。人人赞美周文王!文王功业真辉煌,他是丰都的城墙。四方同心齐归附,扶持天下是栋梁。人人赞美周文王!沣水东流入黄河,大禹之功不可磨。四方同心齐归附,君临天下是楷模。英明武王美名播!镐京离宫喜落成,诸侯朝见来观光,东西南北都到齐,哪个不服我周邦。人人赞美周武王!国王卜居问上苍,定居镐京最吉祥。迁都决策神龟定,武王完成功无量。英明伟大周武王!沣水水芹长得旺,难道武王在闲逛?留下安民好谋略,保护儿子把国享。英明伟大周武王!