凯撒你为什么一声不响地到来呢?你来得不像是凯撒的妹妹;安东尼的妻子应该有一大队人马做她的前驱,当她还在远远的地方的时候,一路上的马嘶声就已经在报告她到来的消息;路旁的树枝上都要满爬着人,因为不见所盼的人而焦心绝望;那络绎不断的马蹄扬起的灰尘,应该一直高达天顶。可是你却像一个市场上的女佣一般来到罗马,不曾预先通知我们,使我们来不及用盛大的仪式向你表示我们的欢迎;我们本该在海陆双方派人迎接,每到一处,都应该有人招待你的。
奥克泰维娅我的好哥哥,我这样悄悄而来,并不是出于勉强,全然是我自己的意思。我的主安东尼听见你准备战争,把这不幸的消息告诉了我,所以我才请求他准许我回来一次。
凯撒他很快就答应你了,因为你是使他不能享受风流乐趣的障碍。
奥克泰维娅不要这样说,哥哥。
凯撒我随时注意着他,他的一举一动,我这儿都有风闻。他现在在什么地方?
奥克泰维娅在雅典。
凯撒不,我的被人欺负的妹妹;克莉奥佩特拉已经招呼他到她那儿去了。他已经把他的帝国奉送给一个淫妇;他们现在正在召集各国的君长,准备进行一场大战。利比亚的国王鲍丘斯、卡巴多西亚的阿契劳斯、巴夫拉贡尼亚的国王菲拉德尔福斯、色雷斯王哀达拉斯、阿拉伯的玛尔丘斯王、本都的国王、犹太的希律、科麦真的国王密瑟里台提斯、米太王坡里蒙和利考尼亚王阿敏达斯,还有别的许多身居王位的人,都已经在他的邀请之下集合了。
奥克泰维娅唉,我真不幸!我的一颗心分系在你们两人身上,你们两人却彼此相残!
凯撒欢迎你回来!我们因为得到你的来信而暂缓发动,可是现在已经明白你怎样被人愚弄,我们倘再蹉跎观望,是一件多么危险的事,所以不能不迅速行动了。宽心吧,不要因为这些不可避免的局势扰乱了你的安宁而烦恼,让一切依照命运的安排达到它们最后的结局吧。欢迎你回到罗马来;我没有比你更亲爱的人了。你已经受到空前的侮辱,崇高的众神怜悯你的无辜,才叫我们和一切爱你的人奉行他们的旨意,替你报仇雪恨。愿你安心自乐,我们总是欢迎你的。
阿格立巴欢迎,夫人!
茂西那斯欢迎,好夫人!每一颗罗马的心都爱你、同情你;只有贪淫放纵的安东尼才会把你抛弃,让一个娼妓窃持大权,向我们无理挑衅。
奥克泰维娅真的吗,哥哥?
凯撒真的。妹妹,欢迎;请你安心忍耐,我的最亲爱的妹妹!(同下。)
第七场阿克兴海岬附近安东尼营地
克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。
克莉奥佩特拉我一定要跟你算账,你瞧着吧。
爱诺巴勃斯可是为什么,为什么,为什么?
克莉奥佩特拉在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。
爱诺巴勃斯对啊,难道我说错了吗?
克莉奥佩特拉为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?
爱诺巴勃斯(旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,岂不要引得雄马撒野,雌马除了负上兵士,还要背上雄的呢。
克莉奥佩特拉你说什么?
爱诺巴勃斯安东尼看见了您,一定会心神不定;他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事,都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。
克莉奥佩特拉让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。
爱诺巴勃斯好,那么我不管。皇上来了。
安东尼及凯尼狄斯上。
安东尼凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,亲爱的?
克莉奥佩特拉因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。
安东尼骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。
克莉奥佩特拉海上!不在海上还在什么地方?
凯尼狄斯请问主上,为什么我们要在海上和他决战?
安东尼因为他挑我在海上决战。
爱诺巴勃斯可是您也曾经要求他单人决斗。
凯尼狄斯您还要求他在法赛利亚,凯撒和庞贝交战的故址,和您一决胜负;可是他因为这些要求对他不利,一概拒绝了;他可以拒绝您,您也可以拒绝他的。
爱诺巴勃斯我们的船只缺少得力的人手,那些水兵本来都是赶骡种地的乡民,在仓卒之中临时拉来充数的;凯撒的舰队里却都是屡次和庞贝交锋、能征惯战的将士;而且他们的船只很轻便,不比我们的那样笨重。您在陆地上已经准备着充分的实力,拒绝和他在海上决战,也不是一件丢脸的事。
安东尼在海上,在海上。
爱诺巴勃斯主上,您要是在海上决战,就是放弃了陆地上绝对可操胜算的机会,分散了您那些善战的步兵的兵力,埋没了您那赫赫有名的陆战的才略,牺牲了最稳当的上策,去冒毫无把握的危险。
安东尼我决定在海上作战。
克莉奥佩特拉我有六十艘船舶,凯撒的船不比我们多。
安东尼我们把多余的船只一起烧掉,把士卒分配到需用的船上,就从阿克兴岬口出发,迎头痛击凯撒的舰队。要是我们失败了,还可以再从陆地上争回胜利。
一使者上。
安东尼什么事?
使者启禀主上,这消息是真的;有人已经看见他了;凯撒已经占领了妥林。
安东尼他自己也到那边了吗?那是不可能的;他的本领果然神出鬼没。凯尼狄斯,我们在陆地上的十九个军团和一万二千匹战马,都归你节制。我自己要到船上指挥去:走吧,我的海中女神!
一兵士上。
安东尼什么事,英勇的军人?
兵士啊,皇上!不要在海上作战;不要相信那些朽烂的木板;难道您怀疑这一柄宝剑的威力,和我这满身的伤疤吗?让那些埃及人和腓尼基人去跳水吧;我们是久惯于立足地上、凭着膂力博取胜利的。
安东尼好,好,去吧!(安东尼、克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯同下。)
兵士凭着赫剌克勒斯起誓,我想我的话没有说错。
凯尼狄斯你没有错,可是他的整个行动,已经不受他自己的驾驭了;我们的领袖是被人家牵着走的,我们都只是一些供妇女驱策的男子。
兵士您是在陆地上负责保全人马实力的,是不是?
凯尼狄斯玛克斯·奥克泰维斯、玛克斯·杰思退厄斯、泼勃力科拉、西里厄斯都要参加海战;留着我们保全陆地的实力。凯撒用兵这样神速,真是出人意外。
兵士当他还在罗马的时候,他的军队的调动掩护得非常巧妙,没有一个间谍不给他瞒过了。
凯尼狄斯你听说谁是他的副将吗?
兵士他们说是一个名叫陶勒斯的人。
凯尼秋斯这人我很熟悉。
一使者上。
使者皇上叫凯尼狄斯进去。
凯尼狄斯这样扰攘的时世,每一分钟都有新的消息产生。(同下。)
第八场阿克兴附近一平原
凯撒、陶勒斯及将士等上。
凯撒陶勒斯!
陶勒斯主上?
第12幕