克莉奥佩特拉我也这样想,查米恩;矮矮的个子,说话又不伶俐!她走路的姿态有没有威仪?想想看;要是你看见过真正的威仪姿态,就该知道怎样的姿态才算是有威仪的。
使者她走路简直像爬;她的动和静简直没有区别;她是一个没有生命的形体,不会呼吸的雕像。
克莉奥佩特拉真的吗?
使者要是不真,我就是不生眼睛的。
查米恩在埃及人中间,他一个人的观察力可以胜过三个人。
克莉奥佩特拉我看他很懂事。我还不曾听到她有什么可取的地方。这家伙眼光很不错。
查米恩好极了。
克莉奥佩特拉你猜她有多大年纪?
使者娘娘,她本来是一个寡妇,
克莉奥佩特拉寡妇!查米恩,听着。
使者我想她总有三十岁了。
克莉奥佩特拉你还记得她的面孔吗?是长的还是圆的?
使者圆的,太圆了。
克莉奥佩特拉面孔滚圆的人,大多数是很笨的。她的头发是什么颜色?
使者棕色的,娘娘;她的前额低到无可再低。
克莉奥佩特拉这儿是赏给你的金子;我上次对你太凶了点儿,你可不要见怪。我仍旧要派你去替我探听消息;我知道你是个很可靠的人。你去端整行装;我的信件已经预备好了。(使者下。)
查米恩一个很好的人。
克莉奥佩特拉正是,我很后悔把他这样凌辱。听他说起来,那女人简直不算什么。
查米恩不算什么,娘娘。
克莉奥佩特拉这人不是不曾见过世面,应该识得好坏。
查米恩见过世面?我的爱昔斯女神,他已侍候您多年了!
克莉奥佩特拉我还有一件事要问他,好查米恩;可是没有什么要紧,你把他带到我写信的房间里来就是了。一切还有结果圆满的希望。
查米恩您放心吧,娘娘。(同下。)
第四场雅典。安东尼府中一室
安东尼及奥克泰维娅上。
安东尼不,不,奥克泰维娅,不单是那件事;那跟其他许多类似的事都还是情有可原的。可是他不该重新向庞贝宣战,还居然立下遗嘱,当众宣读;我的名字他提也不愿提起,当他不得不恭维我一番的时候,他就冷冷淡淡地用一两句话敷衍过去;他深怕对我过于宽厚;我向他讲好话,他满不放在心上,至多在牙缝里应酬一下。
奥克泰维娅啊,我的主!传闻之辞,不可完全相信;即使确实,也不要过分介意。要是你们两人之间发生了冲突,我就是世上最不幸的女人,既要为你祈祷,又要为他祈祷;神明一定会嘲笑我,当我向他们祷告,“啊!保佑我的丈夫”以后,又接着向他们祷告,“啊!保佑我的哥哥!”希望丈夫得胜,只好让哥哥失败;希望哥哥得胜,只好让丈夫失败;在这两者之间,再没有一个折衷的两全之道。
安东尼温柔的奥克泰维娅,让你的爱心替你决定你的最大的同情应该倾向在哪一方面。要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己;与其你有一个被人轻视的丈夫,还是不要嫁给我的好。可是你既然有这样的意思,那么就有劳你在我们两人之间斡旋斡旋吧;一方面我仍旧在这儿积极准备,万一不幸而彼此以兵戎相见,令兄的英名恐怕就要毁于一旦了。事不宜迟,你趁早动身吧。
奥克泰维娅谢谢我的主。最有威力的天神把我造成了一个最柔弱的人,我这最柔弱的人却要来调停你们的争端!你们两人开了战,就像整个的世界分裂为二,只有无数战死者的尸骸才可以填平这一道裂痕。
安东尼你明白了谁是造成这次争端的祸首以后,就用不着再回护他;我们的过失决不会恰恰相等,总可以分别出一个是非曲直来。预备你的行装;你爱带什么人同去,就带什么人同去;路上需要多少费用,尽管问我要好了。(同下。)
第五场同前。另一室
爱诺巴勃斯及爱洛斯自相对方向上。
爱诺巴勃斯啊,朋友爱洛斯!
爱洛斯有了很奇怪的消息呢,朋友。
爱诺巴勃斯什么消息?
爱洛斯凯撒和莱必多斯已经向庞贝开战。
爱诺巴勃斯这是老消息;结果怎么样?
爱洛斯凯撒利用了莱必多斯向庞贝开战以后,就翻过脸来不承认他有同等的地位,不让他分享胜利的光荣;不但如此,还凭着他以前写给庞贝的信札,作为通敌的证据,把他拘捕起来;所以这个可怜的第三者已经完了,只有死才能给他自由。
爱诺巴勃斯那么,世界啊,你现在只剩下两个人了;把你所有的食物丢给他们,他们也要磨拳擦掌,互相争夺的。安东尼在哪儿?
爱洛斯他正在园里散步,一面走,一面恨恨地踢着脚下的草,嘴里嚷着,“傻瓜,莱必多斯!”还发誓说要把那暗杀庞贝的军官捉住了割断他的咽喉。
爱诺巴勃斯我们伟大的舰队已经扬帆待发了。
爱洛斯那是要开到意大利去声讨凯撒的。还有,道密歇斯,主帅叫你快去;我应该把我的消息慢慢告诉你的。
爱诺巴勃斯那就失去新闻的价值了;可是不要管它,带我去见安东尼吧。
爱洛斯来,朋友。(同下。)
第六场罗马。凯撒府中一室
凯撒、阿格立巴及茂西那斯上。
凯撒这件事,还有其他种种,都是他为了表示对于罗马的轻蔑而在亚历山大里亚干的;那情形是这样的:在市场上筑起了一座白银铺地的高坛,上面设着两个黄金的宝座,克莉奥佩特拉跟他两人公然升座;我的义父的儿子,他们替他取名为凯撒里昂的,还有他们两人通奸所生的一群儿女,都列坐在他们的脚下;于是他宣布以克莉奥佩特拉为埃及帝国的女皇,全权统辖下叙利亚、塞浦路斯和吕底亚各处领土。
茂西那斯这是当着公众的面前举行的吗?
凯撒就在公共聚集的场所,他们表演了这一幕把戏。他当场又把王号分封他的诸子:米太、帕提亚、亚美尼亚,他都给了亚历山大;叙利亚、西利西亚、腓尼基,他给了托勒密。那天她打扮成爱昔斯女神的样子;据说她以前接见群臣的时候,常常是这样装束的。
茂西那斯让全罗马都知道这种事情吧。
阿格立巴罗马人久已厌恶他的骄横,一定会对他完全失去好感。
凯撒人民已经知道了;他们还听到了他的讨罪的檄告。
阿格立巴他讨谁的罪?
凯撒凯撒。他说我在西西里侵吞了塞克斯特斯·庞贝厄斯的领土以后,不曾把那岛上他所应得的一份分派给他;又说他借给我一些船只,我没有归还他;最后他责备我不该擅自褫夺莱必多斯的权位,推翻了三雄鼎峙的局面;他还说我们霸占他的全部的收入。
阿格立巴主上,这倒是应该答复他的。
凯撒我已经答复他,叫人带信给他了。我告诉他,莱必多斯最近变得非常横暴残虐,滥用他的大权作威作福,不能不有这一次的变动。凡是我所征服得来的利益,我都可以让他平均分享;可是在他的亚美尼亚和其他被征服的国家之中,我也向他要求同样的权利。
茂西那斯他决不会答应那样的要求。
凯撒我们也绝对不能对他让步。
奥克泰维娅率侍从上。
奥克泰维娅祝福,凯撒,我的主!祝福,最亲爱的凯撒!
凯撒难道要我称你为被遗弃的女子吗!
奥克泰维娅你没有这样叫过我,你也没有理由这样称呼我。
第11幕