多士①
【原文】
惟三月②,周公初于新邑洛③,用告商王士④。
王若曰:“尔殷遗多士!弗吊旻天⑤,大降丧于殷⑥。我有周佑命⑦,将天明威⑧,致王罚⑨,敕殷命终于帝⑩。肆尔多士!非我小国敢弋殷命。惟天不畀允罔固乱,弼我,我其敢求位?惟帝不畀,惟我下民秉为,惟天明畏。
“我闻曰:‘上帝引逸。’有夏不适逸,则惟帝降格,向于时夏。弗克庸帝,大淫泆有辞。惟时天罔念闻,厥惟废元命,降致罚;乃命尔先祖成汤革夏,俊民甸四方。
“自成汤至于帝乙,罔不明德恤祀。亦惟天丕建保乂有殷,殷王亦罔敢失帝,罔不配天其泽。在今后嗣王,诞罔显于天,矧曰其有听念于先王勤家?诞淫厥泆,罔顾于天显民祗,惟时上帝不保,降若兹大丧。
“惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦丧,罔非有辞于罚。”
王若曰:“尔殷多士,今惟我周王丕灵承帝事,有命曰:‘割殷,告敕于帝。’惟我事不贰適,惟尔王家我適。予其曰惟尔洪无度,我不尔动,自乃邑。予亦念天,即于殷大戾,肆不正。”
王曰:“猷!告尔多士,予惟时其迁居西尔,非我一人奉德不康宁,时惟天命。无违,朕不敢有后,无我怨。
“惟尔知,惟殷先人有册有典,殷革夏命。今尔又曰:‘夏迪简在王庭,有服在百僚。’予一人惟听用德;肆予敢求尔于天邑商,予惟率肆矜尔。非予罪,时惟天命。”
王曰:“多士,昔朕来自奄,予大降尔四国民命。我乃明致天罚,移尔遐逖,比事臣我宗多逊。”
王曰:“告尔殷多士,今予惟不尔杀,予惟时命有申。今朕作大邑于兹洛,予惟四方罔攸宾,亦惟尔多士攸服奔走臣我多逊。
“尔乃尚有尔土,尔乃尚宁干止。尔克敬,天惟畀矜尔;尔不克敬,尔不啻不有尔土,予亦致天之罚于尔躬!
“今尔惟时宅尔邑,继尔居,尔厥有干有年于兹洛。尔小子乃兴,从尔迁。”
王曰:“又曰时予,乃或言尔攸居。”
【注释】
①多士:指故殷众多臣僚。本篇是周公以成王之命对故殷众臣所作的训诰。
②三月:周公摄政七年的三月。
③初:开始。
④用:因而。商王:指纣王。
⑤吊:善。旻(mín)天:秋天,指天。
⑥丧:灾祸。
⑦佑:辅助。
⑧将:奉。
⑨致:行,执行。
⑩敕:宣告。
肆:现在。
弋(yì):夺取。
畀:给予。允:信。罔:诬。固:读为“怙”,凭借。乱:暴乱。
弼:辅助。
其:岂。位:王位。
不畀:指不给予商纣王。
秉为:执守所为。
明畏:即“明威”,彰明威罚。
引:牵制,制止。
适:节制。
格:通“”,教令。
向:对待,看待。时:这。
庸:采用。
淫泆:即淫逸。辞:有罪之辞。
惟时:以是,因此。念:顾念。闻:听闻。
元命:大命,指国运。
致:极。
俊民:贤才。甸:治理。
恤:慎。
丕:大。保乂:安治。
失帝:指辜负天意。
其:之。泽:恩德。
后嗣王:指纣王。
诞:大。
矧:何况。勤家:为国家辛勤。
厥:语助词。
天显:指天命。民祗:民众疾苦。
大丧:指亡国灭身之祸。
畀:给予。不明厥德:不显扬上天德行的人。
有辞:有罪之辞。
丕灵:大善。
割:夺取。
事:代殷之事。適:通“敌”,敌人。
其:岂。洪:大。度:法度。
乃:你们。
戾:罪罚。
肆:故,所以。正:治罪。
猷:啊。
迁居西尔:即迁尔居西,西指成周。
康宁:安宁。
后:迟延。
册、典:指书册典籍。
迪:进用。简:选拔。
服:职务。百僚:百官。
听:接受。
肆:今。天邑:都城。
率:用。肆:赦免。矜:哀怜。
奄:同“”,古国名,在山东曲阜东。曾参与武庚叛乱,为周公所灭,其地遂封伯禽。
降:下达。四国:指管、蔡、商、奄。
遐逖:远方。
比:靠近(王城)。多逊:要多顺从。
不尔杀:即不杀你们。
时命有申:即有申时命,又重申这命令。
宾:朝贡。
尚:还。
干:劳动。止:休息。
不啻:不但。
尔躬:你们身上。
时:善。
居:事业。
有干:有事可做。有年:长久居住。
从尔迁:自你们迁居开始。
时:是。
乃或言:这番对你们的教诲。
【译文】
成王元年三月,周公第一次来到新都洛邑,把成王的命令向商王朝的士民宣告。
王说:“你们这些殷国的遗民,时运不佳,上天把丧亡的大祸降给你们殷国。我们周国帮助上天行使命令,奉着上天圣明而威严的意旨,用王者的诛罚,命令你们殷王终止帝业。现在我要告诉你们这些殷国的遗民,不是我小小的周国敢夺取殷国的大命。因为上天不会把大命给予那些善于说谎而又胡作非为的人,所以才辅助我周国。假如上帝不给我们,我们是不敢妄求这个大位的。上天是圣明而威严的,我们下民只有依照上帝的意旨行事。
“我听说:‘上帝制止游乐。’夏国不节制自己的放纵行为,于是上天便降下深知天命的人,规劝夏国希望他们能够改恶从善。但他们不愿听从上帝的教导,更加地放纵起来,并且喋喋不休地说了一些侮慢上帝的话。上天不能不考虑他们所听到的情况,便废除了夏的大命,降下了惩罚。于是命令你们的先祖成汤更改夏的大命,任用一些有才能的人治理四方。
“从成汤到帝乙,无不努力地施行教化,谨慎地祭祀上天,因此上天便予以大力支持,以安治殷国。殷王也不敢违背上帝的意旨行事,因此他们都能够和上天一样施给人民恩泽。在这以后的殷王,欺骗侮慢上天,更谈不到听从上天的教导了。在先王辛勤建立的基业上,大肆奢侈腐化起来,根本不把上天圣明的教导和人民的疾苦放在眼里。因此上帝便不再保佑殷,而给它降下了丧亡的大祸。天不会把大命赐给那些不努力施行德教的人。凡是四方小国或大国的丧亡,没有不是因为有罪而招致灭亡的惩罚的。”
王说:“你们这些殷国的遗民听着,现在我周王奉上天神圣的命令,命令说:‘灭殷,向上帝报告。’上帝要你们服从我的统治,不许怀有二心,但你们一定要和我王家为敌。我怎么会料想到你们众官员无视法度,我们并没有先进攻你们,动乱来自你们自己的都邑。我考虑上天既已降下大祸给殷,所以也就不再治你们的罪了。”
王说:“唉!告诉你们这些殷的遗民们,我之所以此时把你们迁到西面去,并非是我一个人不讲仁德而使你们不得安宁,实在是上天的意思啊!我无法违抗,也不敢有所迟延,千万不要因此而怨恨我。
“你们知道,只有你们殷的先人才有记载历史的文献,殷更改了夏的大命。现在你们又说:‘殷曾选拔夏的遗臣留在王庭,担任各种官职为殷王服务。’我只听从有德的人,所以我不敢请求你们先王的允许而任用你们,我只能以赦免你们的罪过来怜悯你们的愚昧无知。这不是我的过错,这是上帝的命令。”
王说:“殷的遗民们,过去我从奄国来,我曾对你们四国小民下达过命令。我是奉行上天的命令征伐你们的,把你们从远方迁到这里,要你们顺从地为我们周国服务。”
王说:“告诉你们这些殷国的遗民,现在我不忍杀掉你们,我只向你们申述上面的命令。现在我在这洛的地方建造一座大城,是因为四方诸侯无处朝贡,也是为了你们服务王事、奔走效劳的方便,你们要顺从地臣服我们。你们仍有你们的土地,你们也有安定地从事劳作和休息的生活。只要你们能够敬重我周国,上天便会给你们以怜悯;如果你们不敬重我周国,你们不但会失去你们的土地,我也要把上天的惩罚降到你们身上。现在你们要安居于你们的城邑,辛勤地耕耘,这样你们就能够在洛邑长久地进行生产并得到丰收。从你们迁徙以后,你们后代子孙就会兴旺发达起来。”
王又说:“顺从我!才能够谈到你们长久安居下来。”
无逸①
【原文】
周公曰:“呜呼!君子所②,其无逸③。先知稼穑之艰难④,乃逸⑤,则知小人之依⑥。相小人⑦,厥父母勤劳稼穑⑧,厥子乃不知稼穑之艰难⑨,乃逸乃谚⑩。既诞,否则侮厥父母,曰:‘昔之人无闻知。’”
周公曰:“呜呼!我闻曰:昔在殷王中宗,严恭寅畏,天命自度,治民祗惧,不敢荒宁。肆中宗之享国七十有五年。
“其在高宗,时旧劳于外,爰暨小人。作其即位,乃或亮阴,三年不言。其惟不言,言乃雍。不敢荒宁,嘉靖殷邦。至于小大,无时或怨。肆高宗之享国五十有九年。
“其在祖甲,不义惟王,旧为小人。作其即位,爰知小人之依,能保惠于庶民,不敢侮鳏寡。肆祖甲之享国三十有三年。
“自时厥后,立王生则逸,生则逸!不知稼穑之艰难,不闻小人之劳,惟耽乐之从。自时厥后,亦罔或克寿。或十年,或七八年、或五六年、或四三年。”
周公曰:“呜呼!厥亦惟我周太王、王季,克自抑畏。文王卑服,即康功田功。徽柔懿恭,怀保小民,惠鲜鳏寡。自朝至于日中昃,不遑暇食,用咸和万民。文王不敢盘于游田,以庶邦惟正之供。文王受命惟中身,厥享国五十年。”
周公曰:“呜呼!继自今嗣王,则其无淫于观、于逸、于游、于田,以万民惟正之供。无皇曰:‘今日耽乐。’乃非民攸训,非天攸若,时人丕则有愆。无若殷王受之迷乱,酗于酒德哉!”
周公曰:“呜呼!我闻曰:‘古之人犹胥训告,胥保惠,胥教诲,民无或胥诪张为幻。’此厥不听,人乃训之,乃变乱先王之正刑,至于小大。民否则厥心违怨,否则厥口诅祝。”
周公曰:“呜呼!自殷王中宗及高宗及祖甲及我周文王,兹四人迪哲。厥或告之曰:‘小人怨汝詈汝。’则皇自敬德。厥愆,曰:‘朕之愆允若时。’不啻不敢含怒。此厥不听,人乃或诪张为幻。曰:“小人怨汝詈汝。”则信之,则若时,不永念厥辟,不宽绰厥心,乱罚无罪,杀无辜。怨有同,是丛于厥身。”
周公曰:“呜呼!嗣王其监于兹!”
【注释】
①无逸:这是周公对成王的告诫之辞。
②所:处。此指居官为政。
③其:语气词,表期望。无:通“毋”,不要。逸:安逸,逸乐。
④稼穑:泛指农业生产。稼,播种;穑,收获。
⑤乃:才。
⑥小人:指老百姓。依:依靠。
⑦相:看,观察。
⑧厥:其。
⑨子:儿子。乃:却。
⑩乃:就。谚:通“喭(yàn)”,粗野。
既诞:既而行为放肆。
否则:大则,乃至于。否,通“丕”,大。侮:轻侮。
昔之人:指老年人。无闻知:指孤陋寡闻,什么都不懂。
中宗:指殷王太戊,殷商第五世贤主。
严:庄重。恭:谦恭。寅:敬。畏:小心谨慎。
自度(duó):即“度自”,衡量自己。度,衡量。
祗惧:敬畏,指小心谨慎。
荒:荒废。指荒废政务。宁:安逸。指贪图安逸。
肆:因此。享国:指在帝位。有:又。
高宗:指殷王武丁,殷商第十一世贤主。
时:是,这。旧:久。
爰(yuán):于是。暨:通“”,惠爱。小人:指老百姓。
作:及,等到。即:就。
乃:却。或:又。亮阴:听信而不言。马融说:“亮,信也。阴,默也。为听于冢宰,信默而不言。”
不言:指不言政事。
雍:和谐,和悦。
嘉:善。靖:安定。
小大:老百姓和群臣。
时:是,此。或:语气词,加强否定语气。怨:怨恨。
祖甲:武丁的儿子,殷商第十二世贤主。
不义惟王,旧为小人:马融说:“祖甲有兄祖庚,而祖甲贤,武丁欲立之。祖甲以王废长立少不义,逃亡民间。故曰不义惟王,久为小人也。”惟,为。旧,久。
保:安定。惠:施恩。
鳏寡:指孤苦无依靠的人。
时:是,此。厥:之。
立:继立。生:出生。
耽乐:纵情享乐。耽,沉溺,迷恋。从:追求。
或:谁。
或:有的。
厥:语气词。惟:语气词,加强语气。太王:即古公亶父,文王姬昌的祖父。王季:即季历,古公亶父少子,文王姬昌之父。
抑:抑制,指谦卑。畏:敬畏,指小心谨慎。
卑服:从事低贱的工作。卑,卑下,低贱。服,从事。
即:从事。康功:指平易道路之事。田功:指耕种收割之事。
徽:善。柔:仁慈。懿(yì):美。恭:谦敬。
怀:关怀。保:保护。
惠:仁爱,施恩。鲜:善,亲善。
朝(zhāo):早晨。日中:中午。昃(zè):太阳西斜。
遑(huáng):空闲。暇(xiá):空闲。
用:以,为了。咸:尽,皆。和:和悦。
盘:乐。游:游玩。田:田猎。
以:使。庶邦:众邦,指归附的众诸侯国。惟正之供:即“惟供正”,意思是只进献赋税供一人之享乐。正,税。供,奉,进献。
受命:接受天命为君。中身:中年。
继:紧接着。嗣王:嗣位的君王。嗣,继承。
淫:过度。观:观赏。
无:通“毋”,不要。皇:通“遑(huáng)”,闲暇。此作宽解。
耽:沉迷,纵情。
非民所训:语序可调整为“非所训民”。训,训导。
非天所若:语序可调整为“非所若天”。若,顺。
时:是,此。丕则:于是。愆:过错。
若:像,如同。受:即纣王。迷:迷惑。乱:昏乱。
酗于酒德:以酗酒为德。酗,无节制地饮酒。
胥:互相。训告:劝导。
保:安。惠:爱。
诪(zhōu)张:欺诳。幻:诈惑。
听:依从。
训:效法。
正刑:常法。刑,法。
小大:指小法大法。
否则:于是。违:抵触。
诅祝:诅咒。
迪哲:施政明哲,领导有方。迪,引导。哲,聪明。
或:有人。
詈(lì):骂。
皇:大,更加。敬:谨敬。
允:信,真实。时:是,此。
啻(chì):仅,只。
永:长,久。辟:法。
绰:宽,宽缓。
辜:罪。
怨:怨恨。有:助词,无义。同:会同,汇合。
是:这。丛:聚集。
其:语气词,表期望。监:通“鉴”,鉴戒。兹:此。
【译文】
周公说:“唉!在位的君子,不应该贪图安逸享受。应该先了解种田的艰难,这样,处在安逸的环境也会知道种田人的艰难。看看种田人,他的父母辛勤劳苦地种着庄稼,他的儿子却不知道种庄稼的艰难,因而贪图享受。他的行为还非常放肆,乃至于轻侮他的父母说:‘上了年纪的人无知无识,什么也不懂。’”
周公说:“唉!我听说,过去殷王中宗,严肃谨慎,小心翼翼,以天命为标准来严格衡量自己,怀着严谨而慎重的心情治理人民,不敢懈怠,不敢贪图安乐。所以中宗在位七十五年。到了高宗,他幼年时曾在外行役,和小人一起劳作。等到他做了国王,又适逢他的父亲死去,便居庐守丧,三年不谈国事,正因为如此,所以在偶尔谈及国事时,都深得大臣们的拥护。他不敢荒废政事贪图享受,因此殷国被治理得非常好,从小民到大臣,无人有怨言。因此,高宗执政达五十九年。
到了祖甲,他以为代兄为王不合道理,年轻时便逃往民间,做过小民。等到他做了国王以后,便能了解小民的疾苦而施惠于小民,甚至连那些鳏寡孤独无依无靠的人也不敢轻慢。因此,祖甲执政达三十三年。从这以后的国王,生来就贪图安逸了!他们不了解种庄稼的艰难,不了解种田人的劳苦,只是陶醉在安乐之中以饮酒取乐为生。从这以后的国王也没有长寿的了,他们执政的时间,有的十年,有的七八年,有的五六年,有的三四年。”
周公说:“唉!只有我们周的太王、王季做起事来能够谦虚谨慎。文王也曾从事过卑贱的劳作,如整修道路、耕种田地等。他心地善良,态度和蔼恭谨,使老百姓安居乐业,并把他的恩惠施及于那些鳏寡孤独无依无靠的人。从早晨到中午到下午,忙得无暇吃饭,用这种辛勤劳苦的精神治理国家,使万民安乐地生活着。文王不敢把各邦国供来的赋税用于游猎玩乐。文王在中年接受上天赐予的大命,执政达五十年。”
周公说:“唉!今天的王啊,但愿你不要把万民进上的赋税,浪费在过度的游玩享受和田猎上。更不要这样讲:‘今天先享受享受再说。’这样,就不是万民的榜样,就不是顺从天意了,这样的人便是犯了大错了。所以,不要像殷纣王那样把迷乱酗酒作为美德啊!”
周公说:“唉!我听说:‘古时候的人还互相训告,互相扶持,互相教诲,小民没有互相欺骗诈惑的。’如果不听这些话,不这样办,人们就会互相欺诈,大小群臣就会变乱先王的法制。小民无所适从,心中便会产生反抗怨恨的情绪,无所适从,口中便会发出诅咒的语言。”
周公说:“唉!从殷王中宗,到高宗,到祖甲,到我们的周文王,这四人是圣明的君主。有人告诉他们说:‘小人在怨你骂你。’他们便更加恭敬地按照规则办事。他们有了过错,便毫不隐瞒地说:‘这是我的过错。’实在是这样,他们不但不敢含怒,而且很愿意听到这样的话,以便了解自己在政治上的得失。不听这些话,人们之中有的就会互相欺骗诈惑。如果有人告诉你:‘小人在怨你骂你。’你应当认真考虑这些话。可是,如果你这样执政:不把法度放在心里,不放宽自己的胸怀,而是去乱罚那些无罪的人,妄杀那些无辜的人。这样,必然会民心同怨,人们便会把愤怒的情绪发泄在你的身上。”
周公说:“唉!王啊,你可要以这些作为鉴戒啊!”
第17章