召诰①
【原文】
惟二月既望②,越六日乙未③,王朝步自周④,则至于丰⑤。
惟太保先周公相宅⑥。越若来三月⑦,惟丙午朏⑧。越三日戊申,太保朝至于洛,卜宅⑨。厥既得卜⑩,则经营。越三日庚戌,太保乃以庶殷攻位于洛汭。越五日甲寅,位成。
若翼日乙卯,周公朝至于洛,则达观于新邑营。越三日丁巳,用牲于郊,牛二。越翼日戊午,乃社于新邑,牛一,羊一,豕一。越七日甲子,周公乃朝用书命庶殷侯甸男邦伯。厥既命殷庶,庶殷丕作。
太保乃以庶邦冢君出取币,乃复入锡周公。曰:“拜手稽首旅王,若公诰告庶殷越自乃御事。
“呜呼!皇天上帝改厥元子,兹大国殷之命。惟王受命,无疆惟休,亦无疆惟恤。呜呼!曷其奈何弗敬?
“天既遐终大邦殷之命,兹殷多先哲王在天,越厥后王后民,兹服厥命。厥终,智藏瘝在。夫知保抱携持厥妇子,以哀吁天,徂厥亡,出执。呜呼!天亦哀于四方民,其眷命用懋。王其疾敬德!
“相古先民有夏,天迪从子保;面稽天若,今时既坠厥命。今相有殷,天迪格保;面稽天若,今时既坠厥命。今冲子嗣,则无遗寿耈,曰其稽我古人之德,矧曰其有能稽谋自天!
“呜呼!有王虽小,元子哉!其丕能于小民。今休:王不敢后,用顾畏于民碞,王来绍上帝,自服于土中。
“旦曰:‘其作大邑,其自时配皇天,毖祀于上下,其自时中乂;王厥有成命治民。’今休:王先服殷御事,比介于我有周御事,节性惟日其迈。
“王敬作所,不可不敬德。
“我不可不监于有夏,亦不可不监于有殷。我不敢知曰:有夏服天命,惟有历年;我不敢知曰:不其延。惟不敬厥德,乃早坠厥命。
“我不敢知曰:有殷受天命,惟有历年;我不敢知曰:不其延。惟不敬厥德,乃早坠厥命。今王嗣受厥命,我亦惟兹二国命,嗣若功。
“王乃初服。呜呼!若生子,罔不在厥初生,自贻哲命。今天其命哲,命吉凶,命历年;知今我初服,宅新邑。肆惟王其疾敬德!王其德之用,祈天永命。
“其惟王勿以小民淫用非彝,亦敢殄戮用乂民,若有功。其惟王位在德元,小民乃惟刑用于天下。越王显。上下勤恤,其曰我受天命,丕若有夏历年,式勿替有殷历年,欲王以小民受天永命。”
拜手稽首,曰:“予小臣敢以王之仇民百君子越友民,保受王威命明德。王末有成命。王亦显。我非敢勤,惟恭奉币,用供王能祈天永命。”
【注释】
①召(shào)诰:本篇记载的是召公奭(shì)的诰辞和营建洛邑的情况。
②二月:指成王七年二月。既望:农历十六日。
③越:到。乙未:古代以干支记日。从第十六日经过六天到二十一日,为乙未日,故乙未指二月二十一日。
④王:周成王。周:指镐京,在今西安市西南。
⑤则:而。丰:文王庙所在地,距镐京二十余里。
⑥太保:官名,当时召公为太保。先:在前面。相:察视。宅:地基,指新都基址。
⑦越若:语助词。来:到。
⑧丙午:农历三月初三日。朏(fěi):新月初现,代指农历每月初三日。
⑨卜宅:卜问基址。
⑩得卜:指得到吉兆。
经营:指规划营建洛邑之事。
以:率领,指挥。庶殷:众殷民。攻位:规划方位。洛汭(ruì):洛水注入黄河的地方。
位成:方位规划确定。
若:到。翼曰:明日,指甲寅的第二天,即三月十二日。
达观:全面视察。营:指规划区域。
牲:此指用于祭祀的家畜。郊:南郊,祭天通常在南郊举行。
社:祭土地神。
书:指分配任务的文书。
丕作:大举动工。
冢君:指元首。币:泛指各类馈赠礼品。
锡:进献。
曰:召公说。
拜手稽首:古代的一种跪拜礼。旅:陈述。王:成王。
若公:顺于周公。自:由。乃:你的,指管理庶殷的人。
元子;指天子。
命:指统治下民的命令。
休:吉祥,美好。
恤:忧虑。
曷其:即“何其”,怎么。奈何:怎能。同义重复表加强语气。
遐:很久。
后王:后世君王。后民:后世民众。
服:顺从。
瘝(guān):病,指害民之人。
夫知:有匹偶的男子,指有家室的男人。保:通“褓”。
以:而。
徂:通“诅”,诅咒。厥亡:指纣王灭亡。
出执:摆脱困境。
眷:关心。用:委任。懋:指盛德之人。
相:考察。
迪:引导。从:听从。子保:儿子继承王位。
面:向。若:顺从。
坠:丧失。
格:正,纠正。
冲子:稚子,指成王。
遗:遗弃。寿耈(gǒu):德高望重的老人。
其:大概。
稽谋自天:遵从天意来考察、谋划。
丕:大。(xián):和洽。
休:美好。
后:迟缓。
碞(yán):通“岩”,险峻。
绍:通“召卜”,卜问。
服:治理。土中:中土,指洛邑。
旦:周公名。
自时:由此。
毖(bì):谨慎。上下:指天神和地神。
中乂:洛邑治理。
成命:定命。
先:重视。服:用。
比介:亲近。
节:和洽。惟:与。迈:进。
所:居所,指洛邑。
监:借鉴。
不敢知曰:不敢说自己知晓。
服:承受。历年:年代长久。
不其延:不会延长。
惟:只。
嗣:继。
若:他们。
初服:初理政务。
生:养,教养。
自贻:亲自传授。哲:明智。
命:给予。
吉凶:偏指吉祥。
知:知道。
宅:居住。
肆:今,现在。
其惟:但愿。淫用:指放纵行为。非彝:不守常法。
亦敢:即勿敢。殄戮:灭杀。用:以此。乂:治理。
若:乃,才。
位:立。元:首。
刑:效法。用:行为。
越:发扬。
上下:君臣。
丕:即“不”。
式:语助词。替:废止。
以:凭借。永命:长久的使命。
予小臣:召公自称。仇民:指殷商遗民。百君子:殷商遗臣。越:和。友民:指归顺于周的臣民。
保:安。威命:威严的命令。
末:至终。成命:上天的定命,指营建新都洛邑。
显:指名声显扬。
勤:慰劳(君王)。
恭奉:恭敬地奉献。币:礼品。
用:以此。供:进献。
【译文】
二月中旬,过了六天到乙未日,王早晨从镐京出发,到了丰日。
太保召公在周公之前到洛地勘察宫室宗庙的基地。到了三月初三,新月露出光辉。又过了三日到戊申这一天,太保在早晨到了洛地,占卜宫室宗庙的基地。在占卜中得到吉兆,便开始营建。过了三天到庚戌这天,太保便率领许多殷民在洛水入黄河处营建宗庙宫室的基地。过了五日,到甲寅这天,基地建成。
到了次日,也就是乙卯日早晨,周公来到了洛,全面视察了新邑的规模。过了三日,到了丁巳这天,举行郊祭,用两头牛祭天。次日戊午,便在新邑立社庙祭地神,祭用时牛、羊、猪各一头。又过了七天,在甲子日的早晨,周公便向殷民和各诸侯国的首领颁布发了营建洛邑的命令。当向殷民宣布命令之后,殷民便大举动工了。
太保和诸侯国的国君取出礼品,再进贡赠给周公,并说:“请接受我们的礼拜,请让我们把向王陈述的意见陈述给你。然后再把这些意见写成命令,发布给殷民和那些治事诸臣。
啊!上帝更改了殷国的大命,不再让它统治天下。我们周王接受了上天的大命,无限美好,但也有无限的忧虑,为什么不应该有所警惕呢?
“上天既然已经结束了大国殷的大命,这殷国的许多圣明的先王还在天上,后来到了殷纣,一开始他和臣民都还能勤勉地根据先王的命令行事。待到纣的末世,有本领的人都匿藏起来,小民都离家行役,人民痛苦到了极点。有了家室的成年男子都抱着他们的婴儿,携带着他们的妻子,在一起悲痛地呼唤苍天,诅咒殷纣,希望他快点灭亡,以求跳出灾难的深渊。啊!上天也哀怜四方小民,他看到这种情形,便把大命由商转移给我周。王啊!希望你赶快敬重德行!
“看那古代的夏人,上天让那些深知天理的人来开导他们;这些人往往能够当面咨询上天的意见,由于夏的后代国王不能遵从上天的意旨行事,上天便废弃了他们的大命。现在再看看殷人,上天让那些深知天命的人来开导他们,这些人往往能够当面咨询上天的意见,现在也由于殷的后代国王不能够遵从上天的意旨行事,上天便废弃了他们的大命。如今年幼的成王继承了王位,还没有老成可靠的人辅佐他,没有人能考究古人的道德,何况说是能够当面咨询上天意见的人呢!
“啊!成王虽然年幼,但他却是天子,他能够很好地治理小民。现在国家的形势很好,成王不敢延误建造洛邑的大事。他由于看到小民难治而忧心忡忡,便去卜问上帝,因而在天下的中部营建洛邑,以便治理国家。
“周公说过:‘赶快营建大邑,从此以后祭天时,便能够以先祖后稷配享,谨慎地祭祀天神和地神了,从此便可以居于天下之中而治理国家了。成王已经打定了这样的主意,治理小民便可以大获成功了。’王先治理殷国的遗臣,使他们能够亲近我们并和我周国治事诸臣一样为国效劳,要节制、改造他们的性情,使他们天天有所进步。
“成王也应恭敬谨慎,以身作则,不可不敬重德行!
“我们不能不以夏为鉴诫,也不能不以殷为鉴诫。我不敢想像,夏接受上天的大命,能够经历长久;我也不敢想像,他们不能经历长久。
我所知道的是因为他们不敬重德行,才早早地丧失从上天那里接受来的大命。“现在成王承受了上天赐予的大命,我也希望你们能够想一想这两个国家兴亡的原因,接受他们的教训,继承他们的大功。
“成王刚刚治理国家。啊!这好比刚刚成人的少年,成功与失败无不在他们这个时候,必须自行选择明智的道路向前走。“现在上天把大命赐给那些明智而有道德的人,至于降下的是吉是凶,给予的时间是长是短,这都是很难预料的。我所知道的是成王刚刚治理国家,居住在新邑。现在的希望是成王能够赶快敬重德行。王啊!只有根据道德行事,才能祈求天命的长久。
“希望成王不要和小民一起放纵自己的行为而不遵法度,也要敢于用刑杀的办法治理小民,这样才能获得成功。希望成王居于天子之位,而有圣人的大德,小民在下面便能够自行按照法度行事,发扬王的美好品德了。君臣上下时常把忧虑放在心里,这样才可以说:我们接受上天的大命,才能够像夏那样经历久远的年代,才不至于经历像殷那样的年代。我们希望成王以小民的安乐使上天高兴,以便从上天那里接受永久的大命。”
周公行礼之后说:“我小臣和殷的遗臣遗民以及我国臣子庶民,共同捍卫成王从上天那里接受来的威严的大命,发扬成王的大德。成王终于打定了营建洛邑的主张,成王的大德便可以更加发扬光大了。我不是敢于慰劳成王,只不过是恭敬地奉上礼品,以供成王祈求上天给予永久的大命罢了。”
洛诰①
【原文】
周公拜手稽首,曰:“朕复子明辟王,如弗敢及②。天基命、定命,予乃胤保,大相东土,其基作民明辟。予惟乙卯朝至于洛师,我卜河朔黎水,我乃卜涧水东、瀍水西,惟洛食;我又卜瀍水东,亦惟洛食。伻来③,以图及献卜。”
王拜手稽首,曰:“公不敢不敬天之休,来相宅,其作周匹,休。公既定宅,伻来,来视予卜,休,恒吉。我二人共贞。公其以予万亿年,敬天之休。”拜手稽首诲言。
周公曰:“王肇称殷礼,祀于新邑④,咸秩无文。予齐百工,伻⑤从王于周。予惟曰:‘庶有事。’今王即命,曰:‘记功。宗以功,作元祀。’惟命曰:‘汝受命笃弼,丕视功载,乃汝其悉自教工。’孺子其朋,孺子其朋,其往!无若火始焰焰,厥攸灼,叙弗其绝。厥若彝及抚事,如予。惟以在周工往新邑,伻向即有僚,明作有功,惇大成裕,汝永有辞。”
公曰:“已!汝惟沖子,惟终。汝其敬识百辟享,亦识其有不享。享多仪,仪不及物,(惟)曰不享,惟不役志于享⑥。凡民惟曰不享,惟事其爽侮。乃惟孺子颁,朕不暇听。朕教汝于棐民彝,汝乃是不蘉,乃时惟不永哉!笃叙乃正父,罔不若予,不敢废乃命。汝往,敬哉!兹予其明农哉!彼裕我民,无远用戾!⑦”
王若曰:“公,明保予沖子!公称丕显德,以予小子扬文武烈,奉答天命,和恒四方民,居师,惇宗将礼,称秩元祀,咸秩无文。惟公德明光于上下,勤施于四方,旁作穆穆,迓衡不迷。文武勤教,予沖子夙夜毖祀。”王曰:“公功棐迪笃,罔不若时。⑧”
王曰:“公!予小子其退,即辟于周,命公后。四方迪乱未定,于宗礼亦未克敉。公功迪将其后,监我士师工,诞保文武受民,乱为四辅。”王曰:“公定,予往已公功,肃将祗欢。公无困(哉)〔我〕⑨。我惟无其康事,公勿替刑,四方其世享。”
周公拜手稽首,曰:“王命予来承保乃文祖受命民,越乃光烈考武王弘朕恭!孺子来相宅,其大惇典殷献民,乱为四方新辟,作周恭先。曰其自时中乂,万邦咸休,惟王有成绩。予旦以多子越御事笃前人成烈,答其师,作周孚先。考朕昭子刑,乃单文祖德。⑩伻来毖殷,乃命宁予以柜鬯二卣,曰:‘明禋。’”拜手稽首休享。“予不敢宿,则禋于文王、武王:惠笃叙,无有遘自疾,万年厌〔于〕乃德,殷乃引考;王伻殷,乃承叙万年,其永观朕子怀德。”
戊辰,王在新邑,烝祭。岁,文王,骍牛一;武王,骍牛一。王命作册逸祝册,惟告周公其后。王宾,杀,禋,咸格。王入太室,裸。王命周公后,作册逸诰,在十有二月。
惟周公诞保文武受命,惟七年。
【注释】
①伪孔传:“召公先相宅,卜之。周公自后至,经营作之,遣使以所卜吉兆逆告成王。”又说:“既成洛邑,将致政成王,告以居洛之义。”孔疏:“周公与王更相报答,史叙其事,作《洛诰》。史录此篇,录周公与王相对之言以为后法,非独相宅告卜而已。”这样讲,与上文《召诰》解题引《周本纪》有关说法相合,与《洛诰》本文相合。篇末记戊辰新邑祭事,自在相宅告卜之外。
②孙仲容先生这样确定句读,今从之。庄述祖《尚书集解》:“复,白也。辟,法也。”孙先生说:“此当读‘朕复子明辟王’句。‘复’当训‘白’,庄说得之。言我敬白子明君王…‘如弗敢及’句,言如不敢求及先王……亦谦抑敬戒之意。凡《书》云‘及’者,皆谓及先王或古人。”孙氏从全《书》语例得出结论,可信无疑。
③伻(bēng,音同“崩”),这里是“使者”的意思。伻来,使者某人来。
④伪孔传:“言王当始举殷家祭祀,以礼典祀于新邑。”是伪孔把殷礼解说为“殷家祭祀”了。按,《尚书大传》:“周公摄政……五年营成周,六年制礼作乐,七年致政成王。”既然礼乐已经制作,成王七年举行的礼典就不应该用“殷礼”了。蔡传有鉴于此,所以有异议:“殷,盛也,与五年再殷祭之殷同。……言王始举盛礼祀于洛邑……”曾星笠先生注:“殷礼者,殷见诸侯之礼也。”与蔡氏的说法不同,然而两说都不赞成把“殷礼”看作殷商之礼,这一点肯定是相同的。王静安先生《洛诰解》:“殷礼,祀天改元之礼。殷先王即位时举之,文王受命建元亦行之于周。及雒邑既成,成王至雒始举此礼,非有故事。”按:文王是否行过祀天改元之礼,迄无证据。但是,祀天改元之礼非殷人独有,这是可以断言的。
⑤这个“伻”是“使”的意思。上文的“伻”是使者。
⑥“享多仪”以下,至“惟不役志于享”,《孟子·告子下》有引文,由引文可知前一“惟”字可删。但若视之为语首助词,也就可以不删。旧说孙奭疏:“言享见之礼多仪法也,如仪不及享献之物,是曰不享。以其无仪法,虽有物以享之,但亦如不享耳。惟在上者不役使下之志于享也。”《孟子》说的“为其不成享也”,正是对《洛诰》“惟曰不享”的解释。
⑦蘉读máng(一读měng),《释文》引马注:“勉也。”“朕教汝于棐民彝”句,孙仲容先生解释说:“言我教戒汝以小民不法之事。”周秉钧先生的说法是把辅导百姓的法则教给成王。曾星笠先生解说“汝乃是不蘉”以下两句,如下:“伊汝乃不之勉,祚将不永。深责之也。”“笃叙乃正父”,曾先生注:“正父,谓各邦君长及同姓诸父也。”笃叙之,“罔不若予”,与前文“厥若彝及抚事如予”意思相同;能这样做,谁敢废弃汝?曾先生又说:“戾,至也。言予亦将退老明农哉,汝往裕我民,民将无远弗至也。”除了“退老明农”未必为周公本意,周公教诲成王的意思,大抵如此。按:周秉钧先生依《广雅》将“明农”两字都解释为勉(勉励),较为妥当。
⑧伪孔传:“公之功辅道我已厚矣。天下无不顺,而是公之功。”这样讲是可以的,看来“笃”字不一定要属下句读。
⑨曾星笠先生已指出“哉当为我”,应据《汉书·杜钦传》《元后传》引文改正。
⑩伪孔传:“我所成明子法,乃尽文祖之德谓典礼也。”蔡传:“昭子,犹所谓明辟也。亲之,故曰子。”刑,仪刑也。单,殚也。言成我明子仪刑,而殚尽文王之德。盖周公与群臣笃前人成烈者,所以成成王之型,乃殚文祖德也。”按:昭子,伪孔说是“明子”,蔡传说是成王,都是望文生训,不足取。曾星笠先生说:“文王为穆考,故周公为昭子。”这就对了。曾先生又说:“刑,常。乃,汝。单,袭也。……朕成昭子之刑,汝袭文祖之德。”原文的意思正是这样。
成王赐秬鬯二卣给周公,许其“明禋”。周公不敢宿留,旋即洁诚以祭文王武王。《说文》:“禋,洁祀也。”又说:“煙,火气也。”禋煙都有气闻于上的意思。所以或燎或裸,求其馨闻于上。
新邑指洛邑。新筑成邑,成王特来视察,并行邑成之礼。
作册,官名。逸,人名。祝册,曾先生注:“赞告书册之词于神也。”郭沫若《殷契粹编》第1片考释说:“盖祝以辞告,册以策告也。”《洛诰》乃“兼用二者”。
蔡传:“王宾,犹虞宾,杞宋之属,助祭诸侯也。诸侯以王杀牲禋祭祖庙,故咸至也。太室,清庙中央室也。裸,灌也,以圭瓒酌秬鬯灌地以降神也。”孙诒让先生有不同的说法,如下:“宾,当读为傧……此谓王令宗伯摈诏周公、鲁公进就位受命,然后杀牲而祭也。……凡宗庙之祭,杀牲并在裸后,故《礼运》云既裸而后迎牲。此杀禋后乃云‘王入大室裸’者,以告周公后特入裸以告,与正祭之裸不相蒙也。”按:孙说“王宾”之宾读为傧,作动词,不误;然而“宾”的意思则当如郭沫若《卜辞通纂》第39片辨释所说:“‘王宾’者傧文武”而祭之也。
【译文】
周公行礼之后,说:“我告诉您治理洛邑的办法。王您似乎还不敢参与上帝先前告诉的安定天下的指示,我要在太保召公之后东去视察洛邑,你将要开始做小民圣明的君主了。“我在乙卯这天早晨到了洛邑。我占卜了黄河以北的黎水,不吉。我占卜了涧水以东、伻水以西的地方,得到吉兆。又占卜了瀍水以东的地方,也得到了吉兆。现在派使者请您来商量,且卜兆。”
王行礼之后,说:“你不敢不尊重上天所赐予的信任,来洛邑视察宫室宗庙的基地,建成了洛邑作为与旧都相对的新都,这是一件大好事。你已经勘定了宫室宗庙的基地,派使者送来图样和卜兆让我看,图样和卜兆都很好。让我们二人共同承享上天所赐予的信任。希望你和我永久敬重上天所赐予的信任。感谢你的教导。”
周公说:“王啊!你开始用殷礼接见诸侯,在新都祭祀文王,这些礼节是非常有秩序而不紊乱的。我整齐地带领百官,使他们在旧都熟习礼仪之后,再跟从王前往新邑。我希望你答应我的要求,和百官一起前来新都举行祭祀文王的大事。现在王却命令说:‘记下功劳,让宗人选拔那些有功的人举行大祀就可以了。’又命令说:‘你受先王的命令,尽力辅助国家,既已奉命查阅记功的文献,那么你就尽力教导百官熟习礼仪就行了。’
“你应该和群臣一起到新都来啊!你应该和群臣一起到新都来啊!希望你们来吧!不要像烧火那样,开始时火苗虽小,也能把那柴草烧成灰烬,千万要注意添加柴草啊!希望你赶快前来像我一样兢兢业业地摄理政事,希望你和那些在旧都的百官一起前来新邑,使他们同新邑的百官团结友爱,努力建功立业,优厚地对待宗族,成就宽达的政治,你就可以永久地为后人称道了。”
周公说:“唉!你虽然年幼,也应当考虑以后的事。你要仔细察看诸侯的贡享,也要记下那些未曾贡享的诸侯。贡享应以礼仪为重,如果礼仪赶不上贡物,虽说贡物再多,也和没有贡享的一样。这就是说他们没有把心思用在贡物上。如果人民不重礼仪,这样他们就会轻慢你的号令,使政事错乱。希望你这年轻人赶快前来分担政务,我没有时间处理这样多的政事了。“我教给你治理小民的方法,如果你不努力去做,就不能长久保持国家的洪福了!厚待各邦君长以及同姓的诸侯和大夫,使他们无不像我一样,不敢废弃你的命令。你到了新邑可要恭谨啊!我要解除政务努力从事农业生产了。你能宽待我们的小民,不管多远的小民也都会归顺你了。”
王这样说:“公啊!你努力辅佐我这年幼无知的人。你称述前人的大德,要我发扬光大文王和武王的事业,尊奉上天的命令,很好地治理四方小民,并驻于洛邑;厚待宗族,礼遇诸侯,按照一定规矩大祀文王,虽然礼仪繁杂,但都要进行得有条不紊。你的大德可以和日月相比,光辉照耀于上天下地,辛勤地治理四方臣民。普天之下都治理得十分完美,操纵治理天下的大权而不产生差错。又以文王和武王的事迹对我勤加教导,我这年幼无知的人,只有一早一晚勤谨地进行祭祀了。”王说:“公啊!你热情地教导我治理小民的道理,这些教训没有不是我应当接受的。”
王说:“公啊!我还要回来,在旧都行即位改元之礼,你仍旧留在新邑。现在四方还没有完全治理好,宗人的礼仪也没有完成,你的大功还未告成,你还要主持以后的事,指挥百官大臣,努力治理文王武王从上天那里接受来的臣民。”
周公行礼以后说:“王命我承担治理你祖父文王从上天那里接受下来的小民的任务,和光大你尊严的父亲的遗训大法。你来洛邑观察宫室宗庙的基地,很好地镇守殷的众民,为四方的新君谨慎地处理政务,做后代国君的先导。我曾说:‘如果能够居在这国中洛邑去治理天下,诸侯国也就都能够治理好了。这样王的大功便告成了。我姬旦跟众卿大夫和掌握政事的百官,努力于巩固先王的伟大事业,满足众人的愿望,作为我周人的诚实的先导。’我成就了你的法制,你光大了文王的大德。
“你派使者来慰劳殷民,又送来两卣黍香酒问候我。使者传达王命说:‘明洁地举行祭祀,要跪拜叩头庆幸地献给文王和武王。’我不敢停留,马上祭祀文王和武王。你这样笃厚地待我,不是我遇到什么疾病,不能遵从你的意旨,是我不敢承担这样的大福,我只有极力延长寿命,永久地享受你的德泽。王使殷民永久服从我们的统治,永远像我们的众民一样心怀大德不敢叛逆。”
戊辰这天,王在新邑冬祭先王,当时正值年终,祭文王用一头赤色牛,祭武王也用一头赤色牛。王命令逸把这件事和祝词写在书册上,祝词中将周公留守洛邑的事情告诉给文王和武王。王与助祭诸侯同至太庙,杀牲燎祭先王,王步入太室,举行以酒灌地而求降神的大礼。王命封周公的后代并让史逸把这条命令记在典册上,这件事发生在十二月。
周公留居洛邑受理文王和武王所给予的大命,这事发生在成王七年。
第16章