首页 >出版文学> 昨日的世界>第155章译后记2

第155章译后记2

(茨威格书信集)、《斯茨威格小说选》、《同情的罪》、《麦哲伦的功绩》(范信龙等译)、《茨威格小说集》、《永不安宁的心》《爱与同情》、《麦哲伦的功绩》(俞启骧等译)、《茨威格传奇作品集》、《人类的群星闪耀时》等等。迄至今日,中国翻译一位德语作家的作品,就其数量和版本之多而言,茨威格仅次于歌德。这一事实胜于一切雄辩的赞美之词。
茨威格是心理描写的大师,是刻划细节的巨匠,文字隽永,行笔流畅。
他以诗人的感情、小说家的技巧来再现历史,熔哲理于抒情。因此,任何尽人皆知的历史事实,在他的笔下便会变得栩栩如生,引人入胜。他的历史传记作品,不以翔实见长,而以刻划历史人物的心态和描绘时代的氛围取胜。
《昨日的世界》便是这类作品的典型。
《昨日的世界》写于一九三九年至一九四○年,是茨威格生前完成的最后一部散文作品,一九四四年出版,其时离茨威格在巴西自尽已有两年。虽然茨威格在当年给朋友的信中说:出于绝望我正在写我一生的历史。但事实上《昨日的世界》并非是他的自传,因为书中主要不是写他自己的生平,而是写他所认识的人物,写他亲身经历的社会政治事件,写他对时代的感受、对世界的看法。《昨日的世界》副题是:一个欧洲人的回忆。但它又不同于一般的回忆录,因为书中主观感情的抒发,远远超过对客观事实的描述。诚然,书中写的尽是回忆,透过这些回忆,展示了当时欧洲文化中心维也纳的时代风貌,记录了从一次大战前夜到二次大战欧洲动荡的社会,披露了世界文化名人鲜为人知的生活轶事,揭示了他们各自不同的性格,描绘了他们的音容笑貌,同时穿插着茨威格自己的各种心迹:欢乐、兴奋,忧愁、哀伤。但全书总的情调是悲观的,因为茨威格是怀着绝望的心情回忆过去。
也许,人们觉得,叙述自己的生平,远不如坦陈自己的心声更重要;把握一个时代的脉搏,不仅要知道那些重大的历史事件,更重要的是要了解时代的氛围和人们的心态,即时代精神。在当今的世界上,详述历史的书籍,汗牛充栋,用文学的笔触反映时代精神的着作,却为数不多。正因为此,《昨日的世界》不是自传,胜似自传,不是回忆录,胜似回忆录。它在广大读者中永远具有魅力。
《昨日的世界》面世以来,早已译成多种语言。它的中译本却在过了四十余年后才出版,颇有姗姗来迟之感。但愿这迟开的蔷薇从此长驻华夏大地。
《昨日的世界》这一中文本,由刘春华、孙龙生、戴奎生、舒昌善合作译出。全书译稿由舒昌善统一校定并撰写译后记。本书没有采用德文原版书里的人名索引,但为方便中国广大青年读者起见,译者对书中的历史人物尽可能作了简明的注释。限于译者水平,书中疏误之处在所难免,祈望多方指教不胜盼祷!