里奥那托真的,殿下,这件事情简直使我莫名其妙;我只知道她爱得他像发狂一般。谁也万万想像不到会有这样的怪事。
彼德罗也许她是假装着骗人的。
克劳狄奥嗯,那倒也有几分可能。
里奥那托上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样逼真。
彼德罗啊,那么她是怎样表示她的热情的呢?
克劳狄奥(旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。
里奥那托怎样表示,殿下?她会一天到晚坐看出神;(向克劳狄奥)你听见过我的女儿怎样告诉你的。
克劳狄奥她是这样告诉过我的。
彼德罗怎么?怎么?你们说呀。你们让我奇怪死了;我以为像她那样的性格,是无论如何不会受到爱情袭击的。
里奥那托殿下,我也可以跟人家赌咒说决不会有这样的事,尤其是对于培尼狄克。
培尼狄克(旁白)倘不是这白须老头儿说的话,我一定会把它当作一场诡计;可是诡计是不会藏在这样庄严的外表之下的。
克劳狄奥(旁白)他已经上了钩了,别让他溜走。
彼德罗她有没有把她的衷情向培尼狄克表示出来?
里奥那托不,她发誓说一定不让他知道;这是使她痛苦的最大原因。
克劳狄奥对了,我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑,难道现在却要写信给他,说我爱他吗?”
里奥那托她每次提起笔来要想写信给他,便这样自言自语;一个夜里她总要起来二十次,披了一件衬衫,写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的。
克劳狄奥您说起一张纸,我倒记起令嫒告诉我的一个有趣的笑话来了。
里奥那托啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿?
克劳狄奥正是。
里奥那托啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛骂了一顿,说她不应该这样不知羞耻,写信给一个她知道一定会把她嘲笑的人。她说,“我根据自己的脾气推想他;要是他写信给我,即使我心里爱他,我也还是要嘲笑他的。”
克劳狄奥于是她跪在地上,痛哭流涕,搥着她的心,扯着她的头发,一面祈祷一面咒诅:“啊,亲爱的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”
里奥那托她真是这样;小女就是这样说的。她这种疯疯癫癫、如醉如痴的神气,有时候简直使小女提心吊胆,恐怕她会对自己闹出些什么不顾死活的事情来呢。这些都是千真万确的。
彼德罗要是她自己不肯说,那么叫别人去告诉培尼狄克知道也好。
克劳狄奥有什么用处呢?他不过把它当作一桩笑话,叫这个可怜的姑娘格外难堪罢了。
彼德罗他要是真的这样,那么吊死他也是一件好事。她是个很好的可爱的姑娘;她的品行也是无可疵议的。
克劳狄奥而且她是个绝世聪明的人儿。
彼德罗她什么都聪明,就是在爱培尼狄克这件事上不大聪明。
里奥那托啊,殿下!智慧和感情在这么一个娇嫩的身体里交战,十之八九感情会得到胜利的,我是她的叔父和保护人,瞧着她这样子,心里真是难受。
彼德罗我倒希望她把这样的痴情用在我身上;我一定会不顾一切,娶她做我的妻子的。依我看来,你们还是去告诉培尼狄克,听他怎么说。
里奥那托您想这样会有用处吗?
克劳狄奥希罗相信她迟早活不下去:因为她说要是他不爱她,她一定会死;可是她宁死也不愿让他知道她爱他;即使他来向她求婚,她也宁死不愿把她平日那种倔强的态度改变一丝一毫。
彼德罗她的意思很对。要是她向他呈献了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因为你们都知道,这个人的脾气是非常骄傲的。
克劳狄奥他是一个很漂亮的人。
彼德罗他的确有一副很好的仪表。
克劳狄奥凭良心说,他也很聪明。
彼德罗他的确有几分小聪明。
里奥那托我看他也很勇敢。
彼德罗他是个大英雄哩;可是在碰到打架的时候,你就可以看到他的聪明所在,因为他总是小心翼翼地躲开,万一脱身不了,也是战战兢兢,像个好基督徒似的。
里奥那托他要是敬畏上帝,当然应该跟人家和和气气;万一闹翻了,自然要惴惴不安的。
彼德罗他正是这样;这家伙虽然一张嘴胡说八道,可是他倒的确敬畏上帝。好,我对于令侄女非常同情。我们要不要去找培尼狄克,把她的爱情告诉他?
克劳狄奥别告诉他,殿下;还是让她好好地想一想,把这段痴心慢慢地淡下去吧。
里奥那托不,那是不可能的;等到她觉悟过来,她的心早已碎了。
彼德罗好,我们慢慢再等着听令嫒报告消息吧,现在暂时不用多讲了。我很欢喜培尼狄克;我希望他能够平心静气反省一下,看看他自己多么配不上这么一位好姑娘。
里奥那托殿下,请吧。晚饭已经预备好了。
克劳狄奥(旁白)要是他听见了这样的话,还不会爱上她,我以后再不相信我自己的预测。
彼德罗(旁白)咱们还要给她设下同样的圈套,那可要请令嫒跟她的侍女多多费心了。顶有趣的一点,就是让他们彼此以为对方在恋爱着自己,其实却根本没有这么一回事儿;这就是我所希望看到的一幕哑剧。让我们叫她来请他进去吃饭吧。(彼德罗、克劳狄奥、里奥那托同下。)
培尼狄克(自凉亭内走出)这不会是诡计;他们谈话的神气是很严肃的;他们从希罗嘴里听到了这一件事情,当然不会有假。他们好像很同情这姑娘;她的热情好像已经涨到最高度。爱我!哎哟,我一定要报答她才是。我已经听见他们怎样批评我,他们说要是我知道了她在爱我,我一定会摆架子;他们又说她宁死也不愿把她的爱情表示出来。结婚这件事我倒从来没有想起过。我一定不要摆架子;一个人知道了自己的短处,能够改过自新,就是有福的。他们说这姑娘长得漂亮,这是真的,我可以为他们证明;说她品行很好,这也是事实,我不能否认;说她除了爱我以外,别的地方都是很聪明的,其实这一件事情固然不足表示她的聪明,可是也不能因此反证她的愚蠢,因为就是我也要从此为她颠倒哩。也许人家会向我冷嘲热讽,因为我一向都是讥笑着结婚的无聊;可是难道一个人的口味是不会改变的吗?年轻的时候喜欢吃肉,也许老来一闻到肉味道就要受不住。难道这种不关痛痒的舌丸唇弹,就可以把人吓退,叫他放弃他的决心吗?不,人类是不能让它绝种的。当初我说我要一生一世做个单身汉,那是因为我没有想到我会活到结婚的一天。贝特丽丝来了。天日在上,她是个美貌的姑娘!我可以从她脸上看出她几分爱我的意思来。
贝特丽丝上。
贝特丽丝他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的。
培尼狄克好贝特丽丝,有劳枉驾,辛苦您啦,真是多谢。
贝特丽丝我并没什么辛苦可以领受您的谢意,就像您这一声多谢并没有辛苦了您。要是这是一件辛苦的事,我也不会来啦。
培尼狄克那么您是很乐意来叫我的吗?
贝特丽丝是的,这乐意的程度可以让您在刀尖儿上挑得起来,可以塞进乌鸦的嘴里硬死它。您肚子不饿吧,先生?再见。(下。)
培尼狄克哈!“他们叫我来请您进去吃饭,可是这是违反我自己的意志的。”这句话里含着双关的意义。“我并没什么辛苦可以领受您的谢意,就像您这一声多谢并没有辛苦了您。”那等于说,我无论给您做些什么辛苦的事,都像说一声谢谢那样不费事。要是我不可怜她,我就是个混蛋;要是我不爱她,我就是个犹太人。我要向她讨一幅小像去。(下。)
第7章