首页 >出版文学> 无事生非>第6章

第6章

  第二场里奥那托家中的另一室
  唐·约翰及波拉契奥上。
  约翰果然是这样,克劳狄奥伯爵要跟里奥那托的女儿结婚了。
  波拉契奥是,爵爷;可是我有法子破坏他们。
  约翰无论什么破坏、阻挠、捣乱的手段,都可以替我消一消心头的闷气;我把他恨得什么似的,只要能够打破他的恋爱的美梦,什么办法我都愿意采取。你想怎样破坏他们的婚姻呢?
  波拉契奥不是用正当的手段,爵爷;可是我会把事情干得十分周密,让人家看不出破绽来。
  约翰把你的计策简单告诉我一下。
  波拉契奥我想我在一年以前,就告诉过您我跟希罗的侍女玛格莱特相好了。
  约翰我记得。
  波拉契奥我可以约她在夜静更深的时候,在她小姐闺房里的窗口等着我。
  约翰这是什么用意?怎么就可以把他们的婚姻破坏了呢?
  波拉契奥毒药是要您自己配合起来的。您去对王爷说,他不该叫克劳狄奥这样一位赫赫有名的人物——您可以拚命抬高他的身价——去跟希罗那样一个下贱的女人结婚;您尽管对他说,这一次的事情对于他的名誉一定大有影响。
  约翰我有什么证据可以提出呢?
  波拉契奥有,有,一定可以使亲王受骗,叫克劳狄奥懊恼,毁坏了希罗的名誉,把里奥那托活活气死:这不正是您所希望得到的结果吗?
  约翰为了发泄我对他们这批人的气愤,什么事情我都愿意试一试。
  波拉契奥那么很好,找一个适当的时间,您把亲王跟克劳狄奥拉到一处没有旁人的所在,告诉他们说您知道希罗跟我很要好;您可以假意装出一副对亲王和他的朋友的名誉十分关切的样子,因为这次婚姻是亲王一手促成,现在克劳狄奥将要娶到一个已非完璧的女子,您不忍坐视他们受人之愚,所以不能不把您所知道的告诉他们。他们听了这样的话,当然不会就此相信;您就向他们提出真凭实据,把他们带到希罗的窗下,让他们看见我站在窗口,听我把玛格莱特叫做希罗,听玛格莱特叫我波拉契奥。就在预定的婚期的前一个晚上,您带着他们看一看这幕把戏,我可以预先设法把希罗调开;他们见到这种似乎是千真万确的事实,一定会相信希罗果真是一个不贞的女子,在妒火中烧的情绪下决不会作冷静的推敲,这样他们的一切准备就可以全部推翻了。
  约翰不管它会引起怎样不幸的后果,我要把这计策实行起来。你给我用心办理,我赏你一千块钱。
  波拉契奥您只要一口咬定,我的诡计是不会失败的。
  约翰我就去打听他们的婚期。(同下。)
  第三场里奥那托的花园
  培尼狄克上。
  培尼狄克童儿!
  小童上。
  小童大爷叫我吗?
  培尼狄克我的寝室窗口有一本书,你去给我拿到这儿花园里来。
  小童大爷,您瞧,我不是已经来了吗?
  培尼狄克我知道你来啦,可是我要你先到那边走一遭之后再来呀。(小童下)我真不懂一个人明明知道沉迷在恋爱里是一件多么愚蠢的事,可是在讥笑他人的浅薄无聊以后,偏偏会自己打自己的耳光,照样跟人家闹起恋爱来;克劳狄奥就是这种人。从前我认识他的时候,战鼓和军笛是他的唯一的音乐;现在他却宁愿听小鼓和洞箫了。从前他会跑十哩路去看一身好甲胄;现在他却会接连十个晚上不睡觉,为了设计一身新的紧身衣的式样。从前他说起话来,总是直捷爽快,像个老老实实的军人;现在他却变成了个老学究,满嘴都是些希奇古怪的话儿。我会不会眼看自己也变得像他一样呢?我不知道;我想不至于。我不敢说爱情不会叫我变成一个牡蛎;可是我可以发誓,在它没有把我变成牡蛎以前,它一定不能叫我变成这样一个傻瓜。好看的女人,聪明的女人,贤惠的女人,我都碰见过,可是我还是个原来的我;除非在一个女人身上能够集合一切女人的优点,否则没有一个女人会中我的意的。她一定要有钱,这是不用说的;她必须聪明,不然我就不要;她必须贤惠,不然我也不敢领教;她必须美貌,不然我看也不要看她;她必须温柔,否则不要叫她走近我的身;她必须有高贵的人品,否则我不愿花十先令把她买下来;她必须会讲话,精音乐,而且她的头发必须是天然的颜色。哈!亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去躲他一躲。(退后。)
  唐·彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。
  彼德罗来,我们要不要听听音乐?
  克劳狄奥好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意静下来,让乐声格外显得谐和似的!
  彼德罗你们看见培尼狄克躲在什么地方吗?
  克劳狄奥啊,看得很清楚,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸钻进我们的圈套。
  彼德罗来,鲍尔萨泽,我们要把那首歌再听一遍。
  鲍尔萨泽啊,我的好殿下,像我这样的坏嗓子,把好好的音乐糟蹋了一次,也就够了,不要再叫我献丑了吧!
  彼德罗越是本领超人一等,越是口口声声不满意自己的才能。请你唱起来吧,别让我向你再三求告了。
  鲍尔萨泽既蒙殿下如此错爱,我就唱了。有许多求婚的人,在开始求婚的时候,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,仍旧会把她恭维得天花乱坠,发誓说他真心爱着她的。
  彼德罗好了好了,请你别说下去了;要是你还想发表什么意见,就放在歌里边唱出来吧。
  鲍尔萨泽在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿是一句也不值得你们注意的。
  彼德罗他在那儿净说些不值得注意的废话。(音乐。)
  培尼狄克(旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是不可思议!其实说到底,还是吹号子最配我的胃口。
  鲍尔萨泽(唱)
  不要叹气,姑娘,不要叹气,
  男人们都是些骗子,
  一脚在岸上,一脚在海里,
  他天性是朝三暮四。
  不要叹息,让他们去,
  你何必愁眉不展?
  收起你的哀丝怨绪,
  唱一曲清歌婉转。
  莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
  停住你沉重的哀音;
  哪一个夏天不绿叶成荫?
  哪一个男子不负心?
  不要叹息,让他们去,
  你何必愁眉不展?
  收起你的哀丝怨绪,
  唱一曲清歌婉转。
  彼德罗真是一首好歌。
  鲍尔萨泽可是唱歌的人太不行啦,殿下。
  彼德罗哈,不,不,真的,你唱得总算过得去。
  培尼狄克(旁白)倘然他是一头狗叫得这样子,他们一定把他吊死啦;求上帝别让他的坏喉咙预兆着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,不管有什么祸事会跟着它一起来。
  彼德罗好,你听见了没有,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,因为明天晚上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。
  鲍尔萨泽我一定尽力办去,殿下。
  彼德罗很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎么说,说是令侄女贝特丽丝在恋爱着培尼狄克吗?
  克劳狄奥啊!是的。(向彼德罗旁白)小心,小心,鸟儿正在那边歇着呢。——我再也想不到那位小姐会爱上什么男人的。
  里奥那托我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟会对培尼狄克这样一往情深,照外表上看起来,总像她把他当作冤家对头似的。
  培尼狄克(旁白)有这样的事吗?风会吹到那个角里去吗?