一八九一年秋天,王尔德在法国巴黎隐居时用法语写下了《莎乐美》(Salomé)的剧本。一八九二年,他将剧本拿给萨拉·贝因哈特(Sarah
Bernhardt)看,后者对剧本很感兴趣,马上主持在伦敦皇宫戏院(Palace
Theatre)排练这出戏,并亲自担任莎乐美一角。但因为当时英国法律规定不得将圣经人物公开搬上舞台,宫务大臣(theLord
Chamberlain)拒绝颁发执照给这出戏。一八九三年二月,剧本在巴黎出版,后来又在伦敦出版了由王尔德的同性恋人阿尔佛雷德·道格拉斯翻译的英文版本。英文版还请了当时名气渐大的比亚兹莱(Aubery
Beardsley)创作插画和装饰。
当时的王尔德还沉浸在《温夫人的扇子》一剧的成功之中,虽然他应该早就知道《莎乐美》上演执照通过的机会不大,但仍对宫务大臣的做法感到愤怒。让《莎乐美》无法上演的那项规定是在宗教改革运动(the
Reformation)时期订立的,目的是为了压制天主教的“神秘剧”。愤怒使王尔德失去了冷静判断的能力,竟在巴黎报上刊登声明宣布放弃英国国籍并成为法国人,毫不思索这样做会造成何种后果。
他在声明中说:“我在深思熟虑后心意已决。既然我的艺术作品无法在英国上演,那么我将投向另一个我仰慕已久的祖国。”(后来证明,王尔德并未如其言入法国籍是一件很可惜的事。王尔德在英国受到的审判在法国是不可想象的。)
法国可没有不准上演圣经人物这样奇怪的陈规陋习。一八九四年,萨拉·贝因哈特在巴黎重排了《莎乐美》,并最终于一八九六年在巴黎del'ceuvre
theater上演。而此时,王尔德却正在里丁监狱里过着凄惨的劳役生活。一九零二年,《莎乐美》在德国柏林演出,获得了空前的成功。受到《莎乐美》柏林首演巨大成功的鼓舞,理查德·斯特劳斯将这个故事改编成了歌剧《莎乐美》。
第19章