首页 >出版文学> 台湾番事物产与商务>第17章
丝秧柳(四三面):树木名。原文:Seaon-lau,系土名松萝之译音重译。学名为:Chamae-cyparisobtusa,Sieb·etZucc·
买士提落(五面):台湾之买士提落,原文为:MestizosofthePhilippines·按Mestizo系西班牙统治菲律宾时期,对於中国人为其父亲、菲律宾人为其母亲之混血人所称(参看CensodelasIslasFilipinas,1903·Tomo2,P·463Nota)。
都逢(二九、三三面):管轮人姓都逢者……,原文作:anengineer,Mr·Dupont.
十三画
意米亚(一零面):番族名。原文:Amia.
意勒安打们(一、一四面):原文:I·AlexanderMan.英国籍,当时为打狗海关税务司。一八六三年二月开始服务於海关,一八六八年六月升为税务司。中文名字称满三得(参看China·ImperialMaritimeCustoms·Servicelist,1875)
煤骨(二九面):原文:coke,即焦煤。
矮三(一六、一八面):原文:Assam,猴洞社土目的名字。
十四画
彰化迤西(二四面):原文:atotherpointseastof
Changhwa,故应为彰化迤东。
漳津(六八面):原文:ChangChin.
赊厘务(五、六、一五、一八面):原文:Sialiao或作Sialio,即射藔。
赫里那山(三七面):原文:MountHelena.
赫德(四五面):原文:Mr·Hart,即SirRobertHart.一八三五年生於爱尔兰之Portadown,一八五四年来华,在香港贸易监督厅任助理通译官。一八五九年英法联军侵略广东时任关税监督官。一八六三年转任上海税务司,对中国海关行政的改革颇有贡献。一八九六年升为总税务司,一九零七年辞任回国,一九一一年逝世。
凤港(一八面):原文:HongKang,即枫港。抄本云:“此地为郑成功夫人坟墓所在”,按据恒春县志卷二十二杂志云:“郑延平女娣墓,在枫港海岸山上。天朗气清之日,泛槎海上,望而见之;及登山寻访,则渺矣无踪。其山之仙耶?其郑之仙耶?
十五画
刘镇台(一五、二五、二六面):原文:ChentaiLew,指台湾镇总兵官刘明灯。
嘴等加(四零面):原文:Chui-ten-kah,即水返脚;今汐止镇。
琏国(五六、五七面):原文:Danish,即丹麦。
遮驾(四九面):原文:Java,即爪哇。
郑礼乾(二六面):通事郑礼乾,原文:TsengTayen.
十六画
燕台(四九面):抄本亦作烟台,原文为Chefoo(芝罘)。
龙崎(七一面):原文:LiongKe,当为龙溪之译音重译。
龙清漳(七零面):距厦门一零零哩之产茶地,原文:LoanChin-chian.
十八画
杂加丁(四三面):树木名。原文:Chug-Kha-Ting.
十九画
罗蚶(二零面):原文:Lohan,似为罗汉石之译音重译,在基隆西侧万人堆鼻之别名。
识星里(三四面):地中海第一大岛Sicily之译音,属意大利。
二十一画
莺呼哩(一五面):原文:Enifield,一种来福枪之牌名。
二十四画
让礼(一三、一四面):原文:Charles,即LeGendre之名(CharlesW·LeGendre)。
後记
这本中央研究院历史语言研究所所藏原名台湾番事的抄本,兹经台湾银行经济研究室抄录标点,列为台湾文献丛刊第四六种行世。书中有许多固有名词,原着是依照土音拼成英文,译者又从英文译成汉字;因此,与实在的名称,颇有出入,这是阅读本书之一困难。周宪文先生嘱我将这些固有名词查出,使与实在的名称予以对照,以供读者之参考。
我读了这本书後,记得曾看过本书的英语原文;这是美国驻厦门领事官LeGendre所写的。於是从国立台湾大学图书馆把它找出,彼此对照。
本书是LeGendre寄给美国驻华公使关於厦门、台湾地方事务的一六八九年度报告,原题为ReportsonAmoyandtheIsland
ofFormosa,byC·W·LeGendre,U·S·ConsulatAmoy,是在一八七一年由华盛顿的国家印刷局(GovernmentPrintingOffice)印行的,为一本总共五十面的小册子。拿原文与本书对照的结果:
(一)原文分为二部。前半部为厦门;後半部为台湾。在本书後半的论台湾、厦门两处海口宜建旗灯以便行船至各船只进出口单为止,系属原文的厦门部份;而原文厦门部份,则并无分段标题。
(二)本书前半自叙呈送各大宪缘由至论木料一项,为原文後半的台湾部份。
(三)原文台湾部份,再分为二节。第一节为LeGendre再往番地的见闻与对番事的意见等,没有标题;第二节标题为台湾北部及中部的物产概要,而再细分为:煤、石油、硫黄、樟脑、樟脑的专卖、其他各种物产、木材等项。
(四)原文与本书之间,不但章节次序不同,内容的叙述顺序也有许多不同处。如:(1)本书论台湾汉番来历至论中外立约通商利弊(一九~二五面)诸项,原文都包含於樟脑之专卖(本书论包办樟脑之事)项下,其次序与原文亦有不同。(2)论前刘镇台曾遣人至生番请其会办事情(二五面),原文写在LeGendre会晤卓祀笃後回到车城之後、到达枫港之前。(3)论火山(三四面)一节,原文写在LeGendre与卓杞笃别後、途次出火山停歇的记事中。因此,可知译者对於内容,曾经考虑,是有意加以更动的。至其目的,不得而知,不过,有些地方,却比原文妥当。
本书的译者,似是清末人,惟不知是何人?如为LeGendre所雇用的领事馆华籍职员或各地洋商买办,大概不会把基隆、安溪译为奎隆、安桂,公行译为库杭。至於译文,间有错误,也有省去了许多西文特有的冗长叙述,大体还算相当正确的。
因为本书所译的名词,许多与通行的不相符合;故为利便阅读起见,查出原文和真实地名、人名等项,予以对照,按笔划加以整理,以供检索。又在必要处,稍加注解,藉便读者的参考。至若干未能查出者,也均已注明原文。至於本书的误译之处,因为篇幅关系,未及指出。不过,周宪文先生已请周学普先生把原文译成中文,不久可以刊行;这对读者是大为方便的。(曹永和)