首页 >出版文学> 台湾番事物产与商务>第15章
数词抄本原文
一意他Ita
二丢沙Dusah
三吐噜Tourou
四实不Sipath
五里麻Limah
六秧难Ounum
七壁吐Pitoa
八音饶Azou
九实〈口戈〉Sivah
一零落奴Pourouh
拖士索(二、一二面):原文:Tallassock,即猪朥束社;系琅峤十八社之一。
拖米(四八、五零面):原文:Dr·Talmage,系美国改革派长老会驻厦门牧师。一八四七年至厦门传教达四十多年。其名字为:Rev·JohnvanNestTalmage,D·D·,着有厦门音字典。
拖首板(二六、二七、二八面):原文:TossuPong,即大树房之译音重译。
杭(二四面):原文:Hong,即行商行之译音重译。参看十画库杭条。
板崎(二三面):地名。原文:Pangki,atownsituated
southofTakao.
板莫(四四面):树木名。原文:Pan-mock.
板寮(一八、一九面):原文:Panliau,即枋寮。
林洋(七零面):原文:LengYang,当为甯阳之译音重译,即福建省龙岩州甯阳县。
治丹(二零面):原文:Tatun,即大屯山之译音重译。
波梨格(六、九面):原文:Poliac,保力庄之译音重译。
肯褒爹(三面):原文:Cambodia,即柬埔寨之译音。
花事得(五九面):船名。原文:A·E·Vidal.
门顺先生(三四面):原文:Dr·Manson.抄本亦作们顺先生,为当时洋行专任医师,名PatrickManson(参看台湾研究丛刊第六零种老台湾第一二三面)。
阿加弗理(五八面):船名。原文:AugustFriedrich.
阿奴北(五八面):船名。原文:Albert.
阿西亚呢亚(二四面):为Oceania(海洋洲)的译音。惟原文作Australia(澳洲)。
非素亚(三四面):原文:He-Soa,(firehill),即火山之台语音译之重译。
九画
保供(六七面):福建产纸地方。原文作PoLan,似为木兰溪之木兰二字之对音。按木兰溪流城,包括莆田、仙游两县,为产纸地。抄本亦作保兰。
保兰(七零面):原文:Polan,似指木兰溪。参看前条。
前任史官(二六面):原文:yourpredecessor,即前任美国驻华公使。据原文注系指AnsonBurlingame.按Burlingame(中国名:蒲安臣)在一八二零年十一月十四日生於纽约州Chenangocountry,曾学法律於HarvardLawSchool,并在Boston操业律师,一八五四、五六、五八年三次由Massachusetts州被选为国会议员。一八六一年任驻华公使,一八六七年卸任。在其任中列国觊觎中国时,处事和平,颇为清廷尽力,极肯排难解纷;於是清廷请他代表中国出使。Burlinga-me应允,并带记名海关道志刚及礼部郎中孙家谷随同出国,为中国第一次正式派出使节赴欧美办理外交。一行赴美,转赴英、德、法、俄各国,不幸他因积劳成疾,卒於俄京圣彼得堡。
勃士底(五八面):船名。原文:JohnWorster.
南直(五九面):船名。原文:Nantib.
南港江(二零面):原文:NankamRiver.
南澳(一三、一四、二七、三五面):原文为SouthernBay,或作SouthBay,即南湾。
即修(五零面):洋人即修,即修系Jesuit(天主教耶稣会士)之译音。此指康熙五十三年间耶稣会士所测绘之地图。参看方豪撰康熙五十三年测绘台湾地图考(文献专刊创刊号)。
奎隆(二零、二八、二九、三零、三二、三三、三五、三六、三七、四零、四五、五二、五五、五六、五七面):原文:Kelung,即基隆(鸡笼)之译音重译。
客拉邦(四八面):公爵客拉邦,原文为LordClarendon,指第四代Clarendon伯爵,其姓名为GeorgeWilliamFrederickVilliersClarendon.生於一八零零年正月,一八三三~三八年任驻西班牙大使。一八三八年因其伯父第三代Clarendon伯爵逝世,袭伯爵位。一八四零年任掌玺尚书。一八五三年正月任Aberdeen内阁的外相。一八五五年二月Palmerston组阁时留任外相;不久,因Palmerston辞首相而连袂辞任。一八六五年十一月再任外相。由於Reform,Bill(选举法修正法案)未获议会通过而内阁总辞,後继首相Derby卿拟邀他参加组联合内阁而不就。一八六八年十二月。Gladston组阁时,再入阁任外相。殁於一八七零年。
施噜美哑(三五面):原文MountSylvia(雪山),即次高山。
星察里(二面):原文:Mr·Sinclaire,为当时英国驻福州领事。
柏木(四三、四四面):树木名。原文:Kung-moo,似为土名江〈木母〉、江某之译音重译。江〈木母〉的学名为Heptapleurumoctophyllum,Benth.
柴寮(四三面):树木名。原文:Cha-lew.
省佛淋食士库(三七面):即SanFrancisco(旧金山)之译音。
约哈马(五五面):日本横滨(Yokohama)之译音。
约翰多卓(三六面):英人JohnDodd之译音。抄本亦作卓先生(Mr·Dodd)。一八六四年在淡水创设行号Dodd·&Co·(宝顺洋行),为台湾茶业的恩人。他於一八六五年在台湾调查茶业以後,翌年试买粗茶,又为增加生产起见,从安溪运来苗木,贷款给农夫,奖励栽培。一八六七年,向澳门输出而大受欢迎。於是在艋舺设一茶馆试行粗茶的精制,受居民阻扰後迁移大稻埕。这是台湾茶叶精制的滥觞。一八六九年以帆船二只载运台湾乌龙茶二、一三一担直输纽约,以FormosanTea招牌销售,博得声誉,对台湾茶叶市场之开拓颇有贡献。一八六六年间亦曾在淡水为Dent&Co·的代理人,收购台湾樟脑。
英守孥(五九面):船名。原文:Insulaire.
香柳(四四面):树木名。原文:Shiong-Lew,orwillowtree.
十画
们顺先生(二八、三五面):原文:Dr·Manson.参看八画门顺先生条。
库里美亚(三四面):Crimea之译音。在俄国西南部,突出於黑海北部的半岛。
库杭(二四面):行商公行(Cohong)之译音重译。
库腊(二、一二、,一三面):原文作Koalut,琅峤十八社之一Kuraluts的译音。按凤山县志作龟朥律社,恒春县志作龟仔角社。
库腊土音(一一~一二面):原文:Koalutdialect.抄本所载龟仔角社数词,与原文互相比较如下:
数词抄本原文
一意他Ita
二柳仇Lusu
三里格Lero
四库落Poorok
五司拿Zeina
六仁拿Inum
七壁仇Pichu
八意崇Azoo
九实瓠Siboo
十普落Poorok
格致士(二三面):西国之格致士,原文作manyphilosophers(许多哲学家)。
桑肥厘(四三面):树木名。原文作Sung-pih,即松柏土音之译音重译。学名为Pinusformosana,Hayata,或指PinusMassonicana,Lamb·
气利伯赊(三面):原文:IsIesofCalabashes,agroupsituatedonthecoastofCam-bodia(柬埔寨沿海之Calabash群岛)。按据原文注,此节系引自一七四九年伦敦出版的Dampier航海记CircumnavigationoftheGlobe一书。这本书迄未获睹,惟据一九二七年所重印一六九七年的Dampier航海记,他们寄碇地当为Pulocondore(昆仑洋)。参看十二画登赊条。
烟台(六六面):抄本亦作燕台。原文作Chefoo(芝罘)。
乌木(四四面):树木名。原文为blackEbony,黑檀之一种。土名为乌皮石苓,学名即:Mababuxifolia,(Rottb·)Pers·
乌停(四三面):树木名。原文:O-Ting,即土名乌甜之译音重译。学名为:Vitexquinata,(lam·)F·N·Will·
乌狸北茭(五八面):船名。原文:Rebecca.
乌鲁弯(四八面):原文:AdmiralRowan,即StephenCleggRowan(一八零八~一八九零年)。生於爱尔兰Dublin近郊。少时随家属移居美国。一八二六年任海军少尉候补生。一八六七~一八七零年任美国亚洲舰队(theAsiaticSquadron)的司令官。
乌兰(二一、三四、三六、四七面):原文:Oulan,即後垄之译音重译。
珠比(六六、六七面):原文:ChioBe.当为福建省海澄县石码之译音重译。抄本亦作石美。
留库呢哑(三面):Luconia之译音,即菲律宾之吕宋岛。
索圩海关(二一面):原文:SauoBay,即苏澳湾之译音重译。
索淤海关(二三面):原文:Sau-o-Bay,即苏澳湾之译音重译。
郎娇海关(一零面):原文:LiangkiauBay,即琅峤湾。
高市(四七面):原文:Gauchay,即台中县梧栖之译音重译。