1
从东边的山尖上,白亮的月儿出来了。
“未生娘”的脸儿,在心中已渐渐地显现。
注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。
2
去年种下的幼苗今岁已成禾束;青年老后的体躯,比南方的弓还要弯。
注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。
3
自己的意中人儿,若能成终身的伴侣,犹如从大海底中,得到一件珍宝。
4
邂逅相遇的情人,是肌肤皆香的女子,犹如拾了一块白光的松石,却又随手抛弃了。
注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。
5
伟人大官的女儿,若打量伊美丽的面貌,就如同高树的尖儿,有一个熟透的果儿。
6
自从看上了那人,夜间睡思断了。
因日间未得到手,想得精神累了吧!
7
花开的时节已过,“松石蜂儿”并未伤心,同爱人的因缘尽时,我也不必伤心。
注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。
8
草头上严霜的任务,是作寒风的使者。
鲜花和蜂儿拆散的,一定就是“它”啊。
注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。
9
野鹅同芦苇发生了感情,虽想少住一会儿。
湖面被冰层盖了以后,自己的心中乃失望。
10
渡船虽没有心,马头却向后看我;没有信义的爱人,已不回头看我。
注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。
11
我和市上的女子用三字作的同心结儿,没用解锥去解,在地上自己开了。
12
从小爱人的“福幡”
竖在柳树的一边,看柳树的阿哥自己,请不要“向上”抛石头。
注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。
13
写成的黑色字迹,已被水和“雨”滴消灭;未曾写出的心迹,虽要拭去也无从。
14
嵌的黑色的印章,话是不会说的。
请将信义的印儿,嵌在各人的心上。
15A
有力的蜀葵花儿,“你”若去作供佛的物品,也将我年幼的松石峰儿,带到佛堂里去。
15B
我的意中人儿若是要去学佛,我少年也不留在这里,要到山洞中去了。
注:达斯本作“意中的女子”。
16
我往有道的喇嘛面前,求他指我一条明路。
只因不能回心转意,又失足到爱人那里去了。
17A
我默想喇嘛底脸儿,心中却不能显现;我不想爱人底脸儿,心中却清楚地看见。
17B
若以这样的“精诚”,用在无上的佛法,即在今生今世,便可肉身成佛。
18
洁净的水晶山上的雪水,铃荡子上的露水,加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,智慧天女当垆。
若用圣洁的誓约去喝,即可不遭灾难。
注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。
注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。
Ye-shes意为“智慧”。mkhah-hgro-ma直译为“空行女”。此处为迁就语气故译作“智慧天女”。按mkhah-hgro-ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中)而在西藏传说中“空行女”即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。
普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。
19
当时来运转的际会,我竖上了祈福的宝幡。
就有一位名门的才女。
请我到伊家去赴宴。
注:这一节乃是极言宝幡效验之速。
20
我向露了白齿微笑的女子们的座位间普遍地看了一眼,一人差涩的目光流转时,从眼角间射到我少年的脸上。
注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。
第1章