首页 >出版文学> 李尔王>第14章 第三幕 第四场

第14章 第三幕 第四场

  荒野。茅屋之前
  李尔、肯特及弄人上。
  肯特就是这地方,陛下,进去吧。在这样毫无掩庇的黑夜里,像这样的狂风暴雨,谁也受不了的。(暴风雨继续不止。)
  李尔不要缠着我。
  肯特陛下,进去吧。
  李尔你要碎裂我的心吗?
  肯特我宁愿碎裂我自己的心。陛下,进去吧。
  李尔你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是一件了不得的苦事;在你看来是这样的;可是一个人要是身染重病,他就不会感觉到小小的痛楚。你见了一头熊就要转身逃走;可是假如你的背后是汹涌的大海,你就只好硬着头皮向那头熊迎面走去了。当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是敏感的;我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。儿女的忘恩!这不就像这一只手把食物送进这一张嘴里,这一张嘴却把这一只手咬了下来吗?可是我要重重惩罚她们。不,我不愿再哭泣了。在这样的夜里,把我关在门外!尽管倒下来吧,什么大雨我都可以忍受。在这样的一个夜里!啊,里根,高纳里尔!你们年老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们——啊!那样想下去是要发疯的;我不要想起那些;别再提起那些话了。
  肯特陛下,进去吧。
  李尔请你自己进去,找一个躲身的地方吧。这暴风雨不肯让我仔细思想种种的事情,那些事情我越想下去,越会增加我的痛苦。可是我要进去。(向弄人)进去,孩子,你先走。你们这些无家可归的人——你进去吧。我要祈祷,然后我要睡一会儿。(弄人入内)衣不蔽体的不幸的人们,无论你们在什么地方,都得忍受着这样无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠雷动,你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的气候呢?啊!我一向太没有想到这种事情了。安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来,到外面来体味一下穷人所忍受的苦,分一些你们享用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心肝的人吧!
  爱德伽(在内)九呎深,九呎深!可怜的汤姆!(弄人自屋内奔出。)
  弄人老伯伯,不要进去;里面有一个鬼。救命!救命!
  肯特让我搀着你,谁在里边?
  弄人一个鬼,一个鬼;他说他的名字叫做可怜的汤姆。
  肯特你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的?出来。
  爱德伽乔装疯人上。
  爱德伽走开!恶魔跟在我的背后!“风儿吹过山楂林。”哼!到你冷冰冰的床上暖一暖你的身体吧。
  李尔你把你所有的一切都给了你的两个女儿,所以才到今天这地步吗?
  爱德伽谁把什么东西给可怜的汤姆?恶魔带着他穿过大火,穿过烈焰,穿过水道和漩涡,穿过沼地和泥泞;把刀子放在他的枕头底下,把绳子放在他的凳子底下,把毒药放在他的粥里;使他心中骄傲,骑了一匹栗色的奔马,从四吋阔的桥梁上过去,把他自己的影子当作了一个叛徒,紧紧追逐不舍。祝福你的五种才智!汤姆冷着呢。啊!哆啼哆啼哆啼。愿旋风不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上!做做好事,救救那给恶魔害得好苦的可怜的汤姆吧!他现在就在那儿,在那儿,又到那儿去了,在那儿。(暴风雨继续不止。)
  李尔什么!他的女儿害得他变成这个样子吗?你不能留下一些什么来吗?你一起都给了她们了吗?
  弄人不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好意思了。
  李尔愿那弥漫在天空之中的惩罚恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上!
  肯特陛下,他没有女儿哩。
  李尔该死的奸贼!他没有不孝的女儿,怎么会流落到这等不堪的地步?难道被弃的父亲,都是这样一点不爱惜他们自己的身体的吗?适当的处罚!谁叫他们的身体产下那些枭獍般的女儿来?
  爱德伽“小雄鸡坐在高墩上,”呵罗,呵罗,罗,罗!
  弄人这一个寒冷的夜晚将要使我们大家变成傻瓜和疯子。
  爱德伽当心恶魔。孝顺你的爷娘;说过的话不要反悔;不要赌咒;不要奸淫有夫之妇;不要把你的情人打扮得太漂亮。汤姆冷着呢。
  李尔你本来是干什么的?
  爱德伽一个心性高傲的仆人,头发卷得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯会讨妇女的欢心,干些不可告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面前把它们一个个毁弃,睡梦里都在转奸淫的念头,一醒来便把它实行。我贪酒,我爱赌,我比土耳其人更好色;一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手;猪一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。不要让女人的脚步声和悉悉索索的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去;不要把你的手伸进裙子里去;不要把你的笔碰到放债人的账簿上;抵抗恶魔的引诱吧。“冷风还是打山楂树里吹过去”;听它怎么说,吁——吁——呜——呜——哈——哈——。道芬我的孩子,我的孩子;叱嚓!让他奔过去。(暴风雨继续不止。)
  李尔唉,你这样赤身裸体,受风雨的吹淋,还是死了的好。难道人不过是这样一个东西吗?想一想他吧。你也不向蚕身上借一根丝,也不向野兽身上借一张皮,也不向羊身上借一片毛,也不向麝猫身上借一块香料。嘿!我们这三个人都已经失掉了本来的面目,只有你才保全着天赋的原形;人类在草昧的时代,不过是像你这样的一个寒碜的赤裸的两脚动物。脱下来,脱下来,你们这些身外之物!来,松开你的钮扣。(扯去衣服。)
  弄人老伯伯,请你安静点儿,这样危险的夜里是不能游泳的。旷野里一点小小的火光,正像一个好色的老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是冰冷的。瞧!一团火走来了。
  葛罗斯特持火炬上。
  爱德伽这就是那个叫做“弗力勃铁捷贝特”的恶魔;他在黄昏的时候出现,一直到第一声鸡啼方才隐去;他叫人眼睛里长白膜,叫好眼变成斜眼;他叫人嘴唇上起裂缝;他还会叫面粉发霉,寻穷人们的开心。
  圣维都尔三次经过山岗,
  遇见魇魔和她九个儿郎;
  他说妖精快下马,
  发过誓儿快逃吧;
  去你的,妖精,去你的!
  肯特陛下,您怎么啦?
  李尔他是谁?
  肯特那儿什么人?你找谁?
  葛罗斯特你们是些什么人?你们叫什么名字?
  爱德伽可怜的汤姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥;恶魔在他心里捣乱的时候,他发起狂来,就会把牛粪当做一盆美味的生菜;他吞的是老鼠和死狗,喝的是一潭死水上面绿色的浮渣,他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在牢里;他从前有三身外衣、六件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑;
  可是在这整整七年时光,
  耗子是汤姆唯一的食粮。
  留心那跟在我背后的鬼。不要闹,史墨金!不要闹,你这恶魔!
  葛罗斯特什么!陛下竟会跟这种人作起伴来了吗?
  爱德伽地狱里的魔王是一个绅士;他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。
  葛罗斯特陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之人当作了仇敌。
  爱德伽可怜的汤姆冷着呢。
  葛罗斯特跟我回去吧。我的良心不允许我全然服从您的女儿的无情的命令;虽然他们叫我关上了门,把您丢下在这狂暴的黑夜之中,可是我还是大胆出来找您,把您带到有火炉、有食物的地方去。
  李尔让我先跟这位哲学家谈谈。天上打雷是什么缘故?
  肯特陛下,接受他的好意;跟他回去吧。
  李尔我还要跟这位学者说一句话。您研究的是哪一门学问?
  爱德伽抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。
  李尔让我私下里问您一句话。
  肯特大人,请您再催催他吧;他的神经有点儿错乱起来了。
  葛罗斯特你能怪他吗?(暴风雨继续不止)他的女儿要他死哩。唉!那善良的肯特,他早就说过会有这么一天的,可怜的被放逐的人!你说王上要疯了;告诉你吧,朋友,我自己也差不多疯了。我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了;他要谋害我的生命,这还是最近的事;我爱他,朋友,没有一个父亲比我更爱他的儿子;不瞒你说,(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。这是一个什么晚上!陛下,求求您——
  李尔啊!请您原谅,先生。高贵的哲学家,请了。
  爱德伽汤姆冷着呢。
  葛罗斯特进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧。
  李尔来,我们大家进去。
  肯特陛下,这边走。
  李尔带着他;我要跟我这位哲学家在一起。
  肯特大人,顺顺他的意思吧;让他把这家伙带去。
  葛罗斯特您带着他来吧。
  肯特小子,来;跟我们一块儿去。
  李尔来,好雅典人。
  葛罗斯特嘘!不要说话,不要说话。
  爱德伽罗兰骑士来到黑沉沉的古堡前,他说了一遍又一遍:“呸,嘿,哼!”我闻到了一股不列颠人的血腥。(同下。)