科利奥里城前
旗鼓前导;马歇斯、泰特斯·拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。
马歇斯有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。
拉歇斯我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。
马歇斯好,一言为定。
拉歇斯算数。
马歇斯喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?
使者他们已经彼此相望,可是还没有交锋。
拉歇斯这匹好马是我的啦。
马歇斯我向你买回来。
拉歇斯不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。
马歇斯那两支军队离这儿有多远?
使者有一哩半光景。
马歇斯那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。
议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。
马歇斯塔勒斯·奥菲狄乌斯在你们城里吗?
元老甲不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们杀出去;我们宁愿推倒我们自己的城墙,也不愿被困在城内;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯心草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远方的声音!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队大施挞伐。
马歇斯啊!他们在交战了!
拉歇斯让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子!
一队伏尔斯兵士上,自台前经过。
马歇斯他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的斗志,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们,把我气得出了一身汗。来啊,弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑下。
号角声;罗马人败退;马歇斯重上。
马歇斯南方的一切瘟疫都降在你们身上,你们这些罗马的耻辱!愿你们浑身长满毒疮恶病,在逆风的一哩路之外就会互相传染,人家只要一闻到你们的气息就会远远退避。你们这些套着人类躯壳的蠢鹅的灵魂!猴子们都会把他们打退的一群奴才,也会把你们吓得乱奔乱窜!该死!你们都是背后受伤;背上流着鲜红的血,脸却因为奔逃和恐惧而变成了灰白!提起勇气来,向他们反攻!否则凭着天上的神火起誓,我要丢下敌人,向你们作战了;留心着吧。上去;要是你们奋勇坚持,我们一定要把他们打回他们妻子的怀抱里去。
号角声;伏尔斯人及罗马人重上交战;伏尔斯人败退城内,马歇斯追至城门口。
马歇斯现在城门开了;大家出力!命运打开它们,是为了追赶的人,不是为了逃走的人;瞧着我的样子,跟我来吧!(进城门。)
兵士甲简直是蛮干!我可不来。
兵士乙我也不高兴。(马歇斯被关在城内。)
兵士丙瞧,他们把他关在里面了。
众人他这回准要送命了。(号角声继续吹响。)
泰特斯·拉歇斯重上。
拉歇斯马歇斯怎样啦?
众人他一定被杀了,将军。
兵士甲他紧紧追赶着那些逃走的敌人,一直追进了城里,突然之间他们把城门关上了,剩下他一个人在里面应付全城的敌人。
拉歇斯啊,英勇的壮士!当他的无情的刀剑锋摧刃折的时候,他那有知的血肉之躯依旧昂然不屈。你被我们遗弃了,马歇斯;一颗像你的身体那么大的完整的红玉,也比不上你珍贵。你是一个恰如凯图理想的军人,不但在挥舞刀剑的时候勇猛惊人,你的威严的怒容,你的雷鸣一样的声音,也会使敌人丧胆,就像整个世界在害着热病而颤栗一样。
马歇斯被敌众围攻流血重上。
兵士甲将军,瞧!
拉歇斯啊!那是马歇斯!让我们救他出来,否则大家都要像他一样了。(众人上前激战,同进城内。)
第5章 第一幕 第四场