首页 >出版文学> 终成 眷属>第1章 第六幕 第一场

第1章 第六幕 第一场

  中之朝士上。
  朝士请陛下恕小臣冒昧,小臣在路上遇见一个弗罗棱萨妇人,要向陛下呈上一张状纸,因为赶不上陛下大驾,要我代她收下转呈御目。小臣因为看这个告状的妇人举止温文,言辞优雅,听她说来,好像她的事情非常重要,而且和陛下也有几分关系,所以大胆答应了她。她本人大概也就可以到了。
  国王“告状人狄安娜·卡必来特,呈为被诱失身恳祈昭雪事:窃告状人前在弗罗棱萨因遭被告罗西昂伯爵甘言引诱,允于其妻去世后娶告状人为妻,告状人一时不察,误受其愚,遂致失身。今被告已成鳏夫,理应践履前约,庶告状人终身有托;乃竟意图遗弃,不别而行。告状人迫不得已,唯有追踪前来贵国,叩阍鸣冤,伏希王上陛下俯察下情,主持公道,拯弱质于颠危,示淫邪以儆惕,实为德便。”
  拉佛我宁愿在市场上买一个女婿,把这一个摇着铃出卖给人家。
  国王拉佛,这是上天有心照顾你才会有这一场发现。把这些告状的人找来,快去再把那伯爵带过来。(朝士及若干侍从下)夫人,我怕海伦是死于非命的。
  伯爵夫人但愿干这样事的人都逃不了国法的制裁!
  卫士押勃特拉姆上。
  国王伯爵,我可不懂,既然在你看来,妻子就像妖怪一样可怕,你因为不愿做丈夫,嘴里刚答应了立刻就远奔异国,那么你何必又想跟人家结婚呢?
  朝士率寡妇及狄安娜重上。
  国王那个妇人是谁?
  狄安娜启禀陛下,我是一个不幸的弗罗棱萨女子,旧家卡必来特的后裔;我想陛下已经知道我来此告状的目的了,请陛下量情公断,给我作主。
  寡妇陛下,我是她的母亲。我活到这一把年纪,想不到还要出头露面,受尽羞辱,要是陛下不给我们作主,那么我的名誉固然要从此扫地,我这风烛残年,也怕就要不保了。
  国王过来,伯爵,你认识这两个妇人吗?
  勃特拉姆陛下,我不能否认,也不愿否认我认识她们;她们还控诉我些什么?
  狄安娜你不认识你的妻子了吗?
  勃特拉姆陛下,她不是我的什么妻子。
  狄安娜你要是跟人家结婚,必须用这一只手表示你的诚意,而这一只手是已经属于我的了;你必须对天立誓,而那些誓也已经属于我的了。凭着我们两人的深盟密誓,我已经与你成为一体,谁要是跟你结婚,就必须同时跟我结婚,因为我也是你的一部分。
  拉佛(向勃特拉姆)你的名誉太坏了,配不上我的女儿,你不配做她的丈夫。
  勃特拉姆陛下,这是一个痴心狂妄的女子,我以前不过跟她开过一些玩笑;请陛下相信我的人格,我还不至于堕落到这样一个地步。
  国王除非你能用行动赢回我的信任,不然我对你的人格只能作很低的评价。但愿你的人格能证明比我想的要好一些!
  狄安娜陛下,请您叫他宣誓回答,我的贞操是不是他破坏的?
  国王你怎么回答她?
  勃特拉姆陛下,她太无耻了,她是军营里一个人尽可夫的娼妓。
  狄安娜陛下,他冤枉了我;我倘然是这样一个人,他就可以用普通的价钱买到我的身体。不要相信他。瞧这指环吧!这是一件稀有的贵重的宝物,可是他却会毫不在意地丢给一个军营里人尽可夫的娼妓!
  伯爵夫人他在脸红了,果然是的;这指环是我们家里六世相传的宝物。这女人果然是他的妻子,这指环便是一千个证据。
  国王你说你看见这里有一个人,可以为你作证吗?
  狄安娜是的,陛下,可是他是个坏人,我很不愿意提出这样一个人来;他的名字叫帕洛。
  拉佛我今天看见过那个人,如果他也可以算是个人的话。
  国王去把这人找来。(一侍从下。)
  勃特拉姆叫他来干么呢?谁都知道他是一个无耻之尤的小人,什么坏事他都做得,讲一句老实话就会不舒服。难道随着他的信口胡说,就可以断定我的为人吗?
  国王你的指环在她手上,这可是抵赖不了的。
  勃特拉姆我想这是事实,我的确曾经喜欢过她,也曾经和她发生过一段缱绻,年轻人爱好风流,这些逢场作戏的事实是免不了的。她知道与我身分悬殊,有心诱我上钩,故意装出一副冷若冰霜的神气来激动我。因为在恋爱过程中的一切障碍,都是足以挑起更大的情热的。凭着她的层出不穷的手段和迷人的娇态,她终于把我征服了。她得到了我的指环,我向她换到的,却是出普通市价都可以买得到的东西。
  狄安娜我必须捺住我的怒气。你会抛弃你从前那位高贵的夫人,当然像我这样的女人,更不值得你一顾,玩够了就可以丢了。可是我还要请求你一件事,你既然是这样一个薄情无义的男人,我也情愿失去你这样一个丈夫,叫人去把你的指环拿来还给我,让我带回家去;你给我的指环,我也可以还你。
  勃特拉姆我没有什么指环。
  国王你的指环是什么样子的?
  狄安娜陛下,就跟您手指上的那个差不多。
  国王你认识这个指环吗?它刚才还是他的。
  狄安娜这就是他在我床上的时候我给他的那一个。
  国王那么说你从窗口把它丢下去给他的话,完全是假的了。
  狄安娜我说的句句都是真话。
  侍从率帕洛重上。
  勃特拉姆陛下,我承认这指环是她的。
  国王你太会躲闪了,好像见了一根羽毛的影子都会吓了一跳似的。这就是你说起的那个人吗?
  狄安娜是,陛下。
  国王来,老老实实告诉我,你知道你的主人和这个妇人有什么关系?尽管照你所知道的说来,不用害怕你的主人,我不会让他碰你的。
  帕洛启禀陛下,我的主人是一位规规矩矩的绅士,有时他也有点儿不大老实,可是那也是绅士们所免不了的。
  国王来,来,别说废话,他爱这个妇人吗?
  帕洛不瞒陛下说,他爱过她;可是——
  国王可是什么?
  帕洛陛下,他爱她就像绅士们爱着女人一样。
  国王这是怎么说的?
  帕洛陛下,他爱她,但是他也不爱她。
  国王你是个混蛋,但是你也不是个混蛋。这家伙怎么说话这样莫名其妙的?
  帕洛我是个苦人儿,一切听候陛下的命令。
  拉佛陛下,他只会打鼓,不会说话。
  狄安娜你知道他答应娶我吗?
  帕洛不说假话,我有许多事情心里明白,可是嘴上却不便说。
  国王你不愿意说出你所知道的一切吗?
  帕洛陛下要我说,我就说,我的确替他们两人作过媒;而且他真是爱她,简直爱到发了疯,什么魔鬼呀,地狱呀,还有什么什么,这一类话他都说过;那个时候他们把我当作心腹看待,所以我知道他们在一起睡过觉,还有其余的花样儿,例如答应娶她哪,还有什么什么哪,这些我实在不好意思说出来,所以我想我还是不要把我所知道的事情说出来的好。
  国王你已经把一切都说出来了,除非你还能够说他们已经结了婚。可是你这证人说话太绕弯了。站在一旁。——你说这指环是你的吗?
  狄安娜是,陛下。
  国王你从什么地方买来的?还是谁给你的?
  狄安娜那不是人家给我,也不是我去买来的。
  国王那么是谁借给你的?
  狄安娜也不是人家借给我的。
  国王那么你在什么地方拾来的?
  狄安娜我也没有在什么地方拾来。
  国王不是买来,又不是人家送给你,又不是人家借给你,又不是在地上拾来,那么它怎么会到你手里,你怎么会把它给了他呢?
  狄安娜我从来没有把它给过他。
  拉佛陛下,这女人的一条舌头翻来覆去,就像一只可以随便脱下套上的宽手套一样。
  国王这指环是我的,我曾经把它赐给他的前妻。
  狄安娜它也许是陛下的,也许是她的,我可不知道。
  国王把她带下去,我不喜欢这个女子。把她关在监牢里;把他也一起带下去。你要是不告诉我你在什么地方得到这个指环,我就立刻把你处死。
  狄安娜我永远不告诉你。
  国王把她带下去。
  狄安娜陛下,请您让我交保吧。
  国王我现在知道你也不是好东西。
  狄安娜老天在上,要说我和什么男人结识过,那除非是你。
  国王那么你究竟为什么要控诉他呢?
  狄安娜因为他有罪,但是他没有罪。他知道我已经不是处女,他会发誓说我不是处女;可是我可以发誓说我是一个处女,这是他所不知道的。陛下,我愿意以我的生命为誓,我并不是一个娼妓,我的身体是清白的,要不然我就配给这老头子为妻。
  国王她越说越不像话了;把她带下监牢里去。
  狄安娜妈,你给我去找那个保人来吧。(寡妇下)且慢,陛下,我已经叫她去找那指环的原主人来了,他可以做我的保人的。至于这位贵人,他虽然不曾害了我,他自己心里是知道他做过什么对不起我的事的,现在我且放过了他吧。他知道他曾经玷污过我的枕席,就在那个时候,他的妻子跟他有了身孕,她虽然已经死去,却能够觉得她的孩子在腹中跳动。你们要是不懂得这个生生死死的哑谜,那么且看,解哑谜的人来了。
  寡妇偕海丽娜重上。
  国王我的眼睛花了吗?我看见的是真的还是假的?
  海丽娜不,陛下,您所看见的只是一个妻子的影子,但有虚名,并无实际。
  勃特拉姆虚名也有,实际也有。啊,原谅我吧!
  海丽娜我的好夫君!当我冒充着这位姑娘的时候,我觉得您真是温柔体贴,无微不至。这是您的指环;瞧,这儿还有您的信,它说:“汝倘能得余永不离手之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫。”现在这两件事情我都做到了,您愿意做我的丈夫吗?
  勃特拉姆陛下,她要是能够把这回事情向我解释明白,我愿意永远永远爱她。
  海丽娜要是我不能把这回事情解释明白,要是我的话与事实不符,我们可以从此劳燕分飞,人天永别!啊,我的亲爱的妈,想不到今生还能够看见您!
  拉佛我的眼睛里酸溜溜的,真的要哭起来了。(向帕洛)朋友,借块手帕儿给我,谢谢你。等会儿你跟我回去吧,你可以给我解解闷儿。算了,别打拱作揖了,我讨厌你这个鬼腔调儿。
  国王让我们听一听这故事的始终本末,叫大家高兴高兴。(向狄安娜)你倘然果真是一朵未经攀折的鲜花,那么你也自己选一个丈夫吧,我愿意送一份嫁奁给你;因为我可以猜到多亏你的好心的帮助,这一双怨偶才会变成佳偶,你自己也保全了清白。这一切详详细细的经过情形,等着我们慢慢儿再谈吧。正是——
  团圆喜今夕,艰苦愿终偿,
  不历辛酸味,奚来齿颊香。(喇叭奏花腔。众下。)
  收场诗(饰国王者向观众致辞)
  袍笏登场本是虚,王侯卿相总堪嗤,
  但能博得观众喜,便是功成圆满时。(下。)