首页 >出版文学> 温莎的风流娘儿们>第23章 第五幕 第五场

第23章 第五幕 第五场

  林苑中的另一部分
  福斯塔夫顶公鹿头扮赫恩上。
  福斯塔夫温莎的钟已经敲了十二点,时间快到了。好色的天神们,照顾照顾我吧!记着,乔武大神,你曾经为了你的情人欧罗巴的缘故,化身做一头公牛,爱情使你头上生角。强力的爱啊!它会使畜生变成人类,也会使人类变成畜生。而且,乔武大神,你为了你心爱的勒达,还化身做过一只天鹅呢。万能的爱啊!你差一点儿把天神的尊容变得像一只蠢鹅!这真是罪过哪:首先不该变成一头畜生——啊,老天,这罪过可没有一点人气味!接着又不该变做了一头野禽——想想吧,老天,这可真是禽兽一般的罪过!既然天神们也都这样贪淫,我们可怜的凡人又有什么办法呢?至于讲到我,那么我是这儿温莎地方的一匹公鹿;在这树林子里,也可以算得上顶胖的了。天神,让我过一个凉快的交配期吧,否则谁能责备我不该排泄些脂肪呢。——谁来啦?我的母鹿吗?
  福德大娘及培琪大娘上。
  福德大娘爵爷,你在这儿吗,我的公鹿?我的亲爱的公鹿?
  福斯塔夫我的黑尾巴的母鹿!让天上落下马铃薯般大的雨点来吧,让它配着淫曲儿的调子响起雷来吧,让糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下来吧,只要让我躲在你的怀里,什么泼辣的大风大雨我都不怕。(拥抱福德大娘。)
  福德大娘培琪嫂子也跟我一起来了呢,好人儿。
  福斯塔夫那么你们把我当作偷来的公鹿一般切开来,各人分一条大腿去,留下两块肋条肉给我自己,肩膀肉赏给那看园子的,还有这两只角,送给你们的丈夫做个纪念品吧。哈哈!你们瞧我像不像猎人赫恩?丘匹德是个有良心的孩子,现在他让我尝到甜头了。我用鬼魂的名义欢迎你们!(内喧声。)
  培琪大娘嗳哟!什么声音?
  福德大娘天老爷饶恕我们的罪过吧!
  福斯塔夫又是什么事情?
  福德大娘、培琪大娘快逃!快逃!(二人奔下。)
  福斯塔夫我想多半是魔鬼不愿意让我下地狱,因为我身上的油太多啦,恐怕在地狱里惹起一场大火来,否则他不会这样一次一次地跟我捣蛋。
  爱文斯乔装山羊神萨特,毕斯托尔扮小妖,安·培琪扮仙后,威廉及若干儿童各扮精灵侍从,头插小蜡烛,同上。
  安黑的,灰的,绿的,白的精灵们,
  月光下的狂欢者,黑夜里的幽魂,
  你们是没有父母的造化的儿女,
  不要忘记了你们各人的职务。
  传令的小妖,替我向众精灵宣告。
  毕斯托尔众精灵,静听召唤,不许喧吵!
  蟋蟀儿,你去跳进人家的烟囱,
  看他们炉里的灰屑有没有扫空;
  我们的仙后最恨贪懒的婢子,
  看见了就把她拧得浑身青紫。
  福斯塔夫他们都是些精灵,谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛趴下来吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的。(俯伏地上。)
  爱文斯比德在哪里?你去看有谁家的姑娘,
  念了三遍祈祷方才睡上眠床,
  你就悄悄地替她把妄想收束,
  让她睡得像婴儿一样甜熟;
  谁要是临睡前不思量自己的过错,
  你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚。
  安去,去,小精灵!
  把温莎古堡内外搜寻:
  每一间神圣的华堂散播着幸运,
  让它巍然卓立,永无毁损,
  祝福它宅基巩固,门户长新,
  辉煌的大厦恰称着贤德的主人!
  每一个尊严的宝座用心扫洗,
  洒满了祓邪垢的鲜花香水,
  祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,
  千秋万岁永远照耀着荣光!
  每夜每夜你们手搀手在草地上,
  拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,
  清晨的草上留下你们的足迹,
  一团团葱翠新绿的颜色;
  再用青紫粉白的各色鲜花,
  写下了天书仙语,“清心去邪”,
  像一簇簇五彩缤纷的珠玉,
  像英俊骑士所穿的锦绣衣袴;
  草地是神仙的纸,花是神仙的符箓。
  去,去,往东的向东,往西的向西!
  等到钟鸣一下,可不要忘了
  我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。
  爱文斯大家排着队,大家手牵手,
  二十个萤虫给我们点亮灯笼,
  照着我们树荫下舞影憧憧。
  且慢!哪里来的生人气?
  福斯塔夫天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!
  毕斯托尔坏东西!你是个天生的孽种。
  安让我用炼狱火把他指尖灼烫,
  看他的心地是纯洁还是肮脏:
  他要是心无污秽,火不能伤,
  哀号呼痛的一定居心不良。
  毕斯托尔来,试一试!
  爱文斯来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫。)
  福斯塔夫啊!啊!啊!
  爱文斯坏透了,坏透了,这家伙淫毒攻心!精灵们,唱个歌儿取笑他;围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。
  歌
  哼,罪恶的妄想!
  哼,淫欲的孽障!
  淫欲是一把血火,
  不洁的邪念把它点亮,
  痴心扇着它的火焰,
  妄想把它愈吹愈旺。
  精灵们,拧着他,
  不要把恶人宽放;
  拧他,烧他,
  拖着他团团转,
  直等星月烛光一齐黑暗。
  (精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安·培琪偷走。内猎人号角声,犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住。)
  培琪嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗?
  培琪大娘好了好了,咱们不用尽跟他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢温莎的娘儿们?看见这一对漂亮的鹿角吗,丈夫?把这对鹿角扔在林子里不是比拿到城里去更合式些吗?
  福德爵爷,现在究竟谁是个大忘八?白罗克大爷,福斯塔夫是个混蛋,是个混账忘八蛋;瞧他的头上还长着角哩,白罗克大爷!白罗克大爷,他从福德那里什么好处也没有得到,只得到了一只脏衣服的篓子,一顿棒儿,还有二十镑钱,那笔钱是要向他追还的,白罗克大爷;我已经把他的马扣留起来做抵押了,白罗克大爷。
  福德大娘爵爷,只怪我们运气不好,没有缘分,总是好事多磨。以后我再不把您当做我的情人了,可是我会永远记着您是我的公鹿。
  福斯塔夫我现在才明白我受了你们愚弄,做了一头蠢驴啦。
  福德岂止蠢驴,还是笨牛呢,这都是一目了然的事。
  福斯塔夫原来这些都不是精灵吗?我曾经三四次疑心他们不是什么精灵,可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会把这种破绽百出的骗局当做真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑,可见一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人之愚的。
  爱文斯福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除欲念,精灵们就不会来拧您的。
  福德说得有理,休大仙。
  爱文斯还有您的嫉妒心也要除掉才好。
  福德我以后再不疑心我的妻子了,除非有一天你会说道地的英国话来追求我的老婆。
  福斯塔夫难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会捉弄我?难道我该用威尔士土布给自己做一顶傻子戴的鸡冠帽吗?这么说,我连吃烤过的干酪都会把自己哽住了呢。
  爱文斯钢酪是熬不出什么扭油来的——你这个大肚子倒是装满了扭油呢。
  福斯塔夫又是“钢酪”,又是“扭油”!想不到我活到今天,却让那一个连英国话都说不像的家伙来取笑吗?罢了罢了!这也算是我贪欢好色的下场!
  培琪大娘爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后下地狱;可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会喜欢您呢?
  福德像你这样的一只杂碎布丁?一袋烂麻线?
  培琪大娘一个浸胖的浮尸?
  培琪又老、又冷、又干枯,再加上一肚子的肮脏?
  福德像魔鬼一样到处造谣生事?
  培琪一个穷光蛋的孤老头子?
  福德像个泼老太婆一样千刁万恶?
  爱文斯一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人吵架?
  福斯塔夫好,尽你们说吧;算我倒楣落在你们手里,我也懒得跟这头威尔士山羊斗嘴了。无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧。
  福德好,爵爷,我们要带您到温莎去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我想您一定要万分心痛吧?
  福德大娘不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结,咱们不要逼人太甚。
  福德好,咱们拉拉手,过去的事情,以后不用再提啦。
  培琪骑士,不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯乳酒。我的妻子刚才把你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑。告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结了婚啦。
  培琪大娘(旁白)博士们不会信他的胡说。要是安·培琪是我的女儿,那么这个时候她已经做了卡厄斯大夫的太太啦。
  斯兰德上。
  斯兰德哎哟!哎哟!岳父大人,不好了!
  培琪怎么,怎么,贤婿,你已经把事情办好了吗?
  斯兰德办好了!哼,我要让葛罗斯特郡人都知道这件事;否则还是让你们把我吊死了吧!
  培琪什么事情,贤婿?
  斯兰德我到了伊登那里去本来是要跟安·培琪小姐结婚的,谁知道她是一个又高又大、笨头笨脑的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他也要把我揍一顿。我还以为他真的就是安·培琪哩——真是白忙了一场!——谁知道他是驿站长的儿子。
  培琪那么一定是你看错了人啦。
  斯兰德那还用说吗?我把一个男孩子当做女孩子,当然是看错了人啦。要是我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我也不会要他的。
  培琪这是你自己太笨的缘故。我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗?
  斯兰德我看见她穿着白衣服,便上去喊了一声“呣”,她答应我一声“不见得”,正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是驿站长的儿子。
  爱文斯耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗?
  培琪我心里乱得很,怎么办呢?
  培琪大娘好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。
  卡厄斯上。
  卡厄斯培琪大娘呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个乡下男孩子,不是安·培琪。我上了当啦!
  培琪大娘怎么,你不是看见她穿着绿衣服的吗?
  卡厄斯是的,可是那是个男孩子;我一定要叫全温莎的人评个理去。(下。)
  福德这可奇了。谁把真的安带了去呢?
  培琪大娘我心里怪不安的。范顿大爷来了。
  范顿及安·培琪上。
  培琪大娘啊,范顿大爷!
  安好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我!
  培琪小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去?
  培琪大娘姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去?
  范顿你们不要把她问得心慌意乱,让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人拆开。她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不能说是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻所造成的无数不幸的日子,只有用这办法。
  福德木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。
  福斯塔夫我很高兴,虽然我遭了你们的算计,你们的箭却也会发而不中。
  培琪算了,有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就过去。
  福斯塔夫猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。
  培琪大娘好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许许多多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧;请约翰爵士和大家都去。
  福德很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了。(同下。)