培琪家中一室
范顿、安·培琪及快嘴桂嫂上;桂嫂立一旁。
范顿我知道我得不到你父亲的欢心,所以你别再叫我去跟他说话了,亲爱的小安。
安唉!那么怎么办呢?
范顿你应当自己作主才是。他反对我的理由,是说我的门第太高,又说我因为家产不够挥霍,想要靠他的钱来弥补弥补;此外他又举出种种理由,说我过去的行为太放荡,说我结交的都是一班胡闹的朋友;他老实不客气地对我说,我所以爱你,不过是把你看作一注财产而已。
安他说的话也许是对的。
范顿不,我永远不会有这样的存心!安,我可以向你招认,我最初来向你求婚的目的,的确是为了你父亲的财产;可是自从我认识了你以后,我就觉得你的价值远超过一切的金银财富;我现在除了你美好的本身以外,再没有别的希求。
安好范顿大爷,您还是去向我父亲说说吧,多亲近亲近他吧。要是机会和最谦卑的恳求都不能使您达到目的,那么——您过来,我对您说。(二人在一旁谈话。)
夏禄及斯兰德上。
夏禄桂嫂,打断他们的谈话,让我的侄子自己去向她求婚。
斯兰德成功失败,在此一试。
夏禄不要慌。
斯兰德不,她不会使我发慌,我才不放在心上呢;可是我有点胆怯。
桂嫂安,斯兰德少爷要跟你讲句话哩。
安我就来。(旁白)这是我父亲中意的人。唉!有了一年三百镑的收入,顶不上眼的伧夫也就变成俊汉了。
桂嫂范大爷,您好?请您过来说句话。
夏禄她来了;侄儿,你上去吧。孩子,你要记得你有过父亲!
斯兰德安小姐,我有过父亲,我的叔父可以告诉您许多关于他的很有趣的笑话。叔父,请您把我的父亲怎样从人家篱笆里偷了两只鹅的那个笑话讲给安小姐听吧,好叔父。
夏禄安小姐,我的侄儿很爱您。
斯兰德对了,正像我爱葛罗斯特郡的无论哪一个女人一样。
夏禄他愿意像贵妇人一样地供养您。
斯兰德这是一定的事,不管来的是什么人,尽管身分比我们乡绅人家要低。
夏禄他愿意在他的财产里划出一百五十镑钱来归在您的名下。
安夏禄老爷,他要求婚,还是让他自己说吧。
夏禄啊,谢谢您,我真感谢您的好意。侄儿,她叫你哩;我让你们两个人谈谈吧。
安斯兰德世兄。
斯兰德是,好安小姐?
安您对我有什么高见?
斯兰德我有什么高见?老天爷的心肝哪!真是的,这玩笑开得多么妙!我从来也没有过什么高见;我才不是那种昏头昏脑的家伙,我赞美上天。
安我是说,斯兰德世兄,你有什么话要跟我说?
斯兰德实实在在说,我自己本来一点没有什么话要跟您说,都是令尊跟家叔两个人的主张。要是我有这运气,那固然很好,不然的话,就让别人来享受这个福分吧!他们可以告诉您许多我自己不会说的话,您还是去问您的父亲吧;他来了。
培琪及培琪大娘上。
培琪啊,斯兰德少爷!安,你爱他吧。咦,怎么!范顿大爷,您到这儿来有什么事?我早就对您说过了,我的女儿已经有了人家;您还是一趟一趟地到我家里来,这不是太不成话了吗?
范顿啊,培琪大爷,您别生气。
培琪大娘范顿大爷,您以后别再来看我的女儿了。
培琪她是不会嫁给您的。
范顿培琪大爷,请您听我说。
培琪不,范顿大爷,我不要听您说话。来,夏禄老爷;来,斯兰德贤婿,咱们进去吧。范顿大爷,我不是没有跟您说明白,您实在太不讲理啦。(培琪、夏禄、斯兰德同下。)
桂嫂向培琪大娘说去。
范顿培琪大娘,我对于令嫒的一片至诚,天日可表,一切的阻碍、谴责和世俗的礼法,都不能使我灰心后退;我希望能够得到您的同意。
安好妈妈,别让我跟那个傻瓜结婚。
培琪大娘我是不愿让你嫁给他;我会替你找一个好一点的丈夫。
桂嫂那就是我的主人卡厄斯大夫。
安唉!要是叫我嫁给那个医生,我宁愿让你们把我活埋了!
培琪大娘算了,别自寻烦恼啦。范顿大爷,我不愿帮您忙,也不愿跟您作梗,让我先去问问我的女儿,看她究竟对您有几分意思,慢慢地再说吧。现在我们失陪了,范顿大爷;她要是再不进去,她的父亲一定又要发脾气了。
范顿再见,培琪大娘。再见,小安。(培琪大娘及安·培琪下。)
桂嫂瞧,这都是我帮您的忙。我说,“您愿意把您的孩子随随便便嫁给一个傻瓜,一个医生吗?瞧范顿大爷多好!”这都是我帮您的忙。
范顿谢谢你;这一个戒指,请你今天晚上送给我的亲爱的小安。这几个钱是赏给你的。
桂嫂天老爷赐给您好福气!(范顿下)他的心肠真好,一个女人碰见这样好心肠的人,就是为他到火里水里去也甘心。可是我倒希望我的主人娶到了安小姐;我也希望斯兰德少爷能够娶到她;天地良心,我也希望范顿大爷娶到她。我要替他们三个人同样出力,因为我已经答应过他们,说过的话总是要作准的;可是我要替范顿大爷特别出力。啊,两位奶奶还要叫我到福斯塔夫那儿去一趟呢,该死,我怎么还在这儿拉拉扯扯的!(下。)
第11章 第三幕 第四场