首页 >出版文学> 安东尼与克莉奥佩特拉>第20幕
  道拉培拉普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人凯撒已经知道了,他叫你去;女王归我看守。
  普洛丘里厄斯道拉培拉,那再好没有了;对她客气点儿。(向克莉奥佩特拉)您要是有什么话要对凯撒说,我可以替您转达。
  克莉奥佩特拉你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下。)
  道拉培拉最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字?
  克莉奥佩特拉我不知道。
  道拉培拉您一定知道我的。
  克莉奥佩特拉先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?
  道拉培拉我不懂您的意思,娘娘。
  克莉奥佩特拉我梦见有一个安东尼皇帝;啊!但愿我再有这样一次睡眠,让我再看见这样一个人!
  道拉培拉请您听我说,
  克莉奥佩特拉他的脸就像青天一样,上面有两轮循环运转的日月,照耀着这一个小小的圆球。
  道拉培拉最尊贵的女王,
  克莉奥佩特拉他的两足横跨海洋;他的高举的胳臂罩临大地;他在对朋友说话的时候,他的声音有如谐和的天乐,可是当他发怒的时候,就会像雷霆一样震撼整个宇宙。他的慷慨是没有冬天的,那是一个收获不尽的丰年;他的欢悦有如长鲸泳浮于碧海之中;戴着王冠宝冕的君主在他左右追随服役,国土和岛屿是一枚枚从他衣袋里掉下来的金钱。
  道拉培拉克莉奥佩特拉,
  克莉奥佩特拉你想过去将来,会不会有像我梦见的这样一个人?
  道拉培拉好娘娘,这样的人是没有的。
  克莉奥佩特拉你说的全然是欺罔神听的谎话。然而世上要是果然有这样一个人,他的伟大一定超过任何梦想;造化虽然不能抗衡想像的瑰奇,可是凭着想像描画出一个安东尼来,那幻影是无论如何要在实体之前黯然失色的。
  道拉培拉听我说,好娘娘。您遭到这样重大的不幸,您的坚忍的毅力是和您的悲哀相称的。要是您的痛苦不曾在我心头引起同情的反响,但愿我永远没有功成名遂的一天。
  克莉奥佩特拉谢谢你,先生。你知道凯撒预备把我怎样处置吗?
  道拉培拉我不愿告诉您我所希望您知道的事。
  克莉奥佩特拉不,先生,请你说,
  道拉培拉他虽然是一个可尊敬的人,
  克莉奥佩特拉他要把我当作一个俘虏带回去夸耀他的凯旋吗?
  道拉培拉娘娘,他会这样干的;我知道他的为人。(内呼声:“让开!凯撒来了!”)
  凯撒、盖勒斯、普洛丘里厄斯、茂西那斯、塞琉克斯及侍从等上。
  凯撒哪一位是埃及的女王?
  道拉培拉娘娘,这位便是皇上。(克莉奥佩特拉跪。)
  凯撒起来,你不用下跪。请起来吧,埃及的女王。
  克莉奥佩特拉陛下,这是神明的意思;我必须服从我的主人。
  凯撒一切不必介意;你加于我们的伤害,虽然铭刻在我们的肌肤之上,可是我们将要使它在我们的记忆中成为偶然的事件。
  克莉奥佩特拉全世界唯一的主人,我没有话可以替我自己辩白,可是我承认我也像一般女人一样,在我的身上具备着许多可耻的女性的弱点。
  凯撒克莉奥佩特拉,你要知道,我们对于你总是一切宽大的,决不用苛刻的手段使你难堪,只要你顺从我的意志,你就会知道这一次的变化是对你有益的。可是假如你想效法安东尼的例子,使我蒙上残暴的恶名,那么你将要失去我的善意,你的孩子们都将不免一死,否则我是很愿意保障他们的安全的。我走了。
  克莉奥佩特拉愿全世界都信任您的广大的权力;整个大地都是属于您的;我们是您的胜利的标帜,您可以把我们随便悬挂在什么地方。这儿,我的主。
  凯撒你必须帮助我考虑怎样处置克莉奥佩特拉的办法。
  克莉奥佩特拉(呈手卷)这是登记着我所有的金钱珠宝的清单,一切都按照正确的估计载明价值,不值钱的琐细的东西不在其内。塞琉克斯呢?
  塞琉克斯有,娘娘。
  克莉奥佩特拉这是我的司库;我的主,请您问问他,我有没有为我自己留下什么;要是他所言不实,请治他以应得之罪。老实说吧,塞琉克斯。
  塞琉克斯娘娘,我宁愿闭住我的嘴唇,不愿说一句和事实不符的话。
  克莉奥佩特拉我藏起了什么?
  塞琉克斯您所藏起的珍宝的价值,可以抵得过您所呈献出来的一切。
  凯撒不必脸红,克莉奥佩特拉,我佩服你这件事干得聪明。
  克莉奥佩特拉瞧!凯撒!啊,瞧,有权有势的人多么被人趋附;我的人现在都变成您的人啦;要是我们易地相处,您的人也会变成我的人的。这个塞琉克斯如此没有良心,真叫人切齿痛恨。啊,奴才!你这跟买卖的爱情一样靠不住的家伙!什么!你想逃走吗?好,凭你躲到哪儿去,我要抓住你的眼珠,即使它们会长出翅膀飞走。奴才,没有灵魂的恶人,狗!啊,卑鄙不堪的东西!
  凯撒好女王,看在我的脸上,请息怒吧。
  克莉奥佩特拉啊,凯撒!今天多蒙你降尊纡贵,辱临我这柔弱无用的人,谁知道我自己的仆人竟会存着这样狠毒的居心,当面给人如此难堪的羞辱!好凯撒,假如说,我替自己保留了一些女人家的玩意儿,一些不重要的小东西,像我们平常送给泛泛之交的那一类饰物;假如说,我还另外藏起一些预备送给莉维娅和奥克泰维娅的比较值钱的纪念品,因为希望她们替我说两句好话;是不是我必须向一个被我豢养的人禀报明白?神啊!这是一个比国破家亡更痛心的打击。(向塞琉克斯)请你离开这里,否则我要从命运的冷灰里,燃起我的愤怒的余烬了。你倘是一个人,你应该同情我的。
  凯撒走开,塞琉克斯。(塞琉克斯下。)
  克莉奥佩特拉我们掌握大权的时候,往往因为别人的过失而担负世间的指责;可是我们失势以后,却谁也不把别人的功德归在我们身上,而对我们表示善意的同情。
  凯撒克莉奥佩特拉,不论是你所私藏的或是献纳的珍宝,我都没有把它们作为战利品而加以没收的意思;它们永远是属于你的,你可以把它们随意处分。相信我,凯撒不是一个唯利是图的商人,会跟人家争夺一些商人手里的货品,所以你安心吧,不要把你自己拘囚在你的忧思之中;不要这样,亲爱的女王,因为我们在决定把你怎样处置以前,还要先征求你自己的意见。吃得饱饱的,睡得好好的;我们对你非常关切而同情,你应该始终把我当作你的朋友。好,再见。
  克莉奥佩特拉我的主人和君王!
  凯撒不要这样。再见。(喇叭奏花腔。凯撒率侍从下。)
  克莉奥佩特拉他用好听的话骗我,姑娘们,他用好听的话骗我,使我不能做一个光明正大的人。可是你听我说,查米恩。(向查米恩耳语。)
  伊拉丝完了,好娘娘;光明的白昼已经过去,黑暗是我们的份了。
  克莉奥佩特拉你赶快再去一次;我已经说过,那东西早预备好了;你去催促一下。
  查米恩娘娘,我就去。
  道拉培拉重上。
  道拉培拉女王在什么地方?
  查米恩瞧,先生。(下。)
  克莉奥佩特拉道拉培拉!