首页 >出版文学> 诗经>第8章

第8章

  风雨
  风雨凄凄①,鸡鸣喈喈②。既见君子③,云胡不夷④!风雨潇潇⑤,鸡鸣胶胶⑥。既见君子,云胡不瘳⑦!风雨如晦⑧,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜!
  【注释】
  ①凄凄:寒凉之意。②喈:古读如“饥”。喈喈:鸡鸣声。③君子:女子对她的爱人之称,已见《君子于役》篇。④云:是发语词。已见《卷耳》篇。胡:何。夷:平。云胡不夷:就是说还有什么不平呢?言心境由忧思起伏一变而为平静。⑤潇潇:《广韵》引作(音修),急骤。⑥胶:古读如“鸠”。胶胶:或作“嘐嘐”,鸡鸣声。⑦瘳(音抽):病愈。言原先抑郁苦闷,像患病似的,现在却霍然而愈。⑧如晦:言昏暗如夜。已:止。
  【译文】
  凄风苦雨天气凉,雄鸡喔喔声断肠。丈夫忽然回家来,我心哪会不安畅!急风骤雨沙沙响,雄鸡喔喔报晓唱。丈夫忽然回家来,害啥相思心不慌!风雨交加日无光,雄鸡报晓不停唱,丈夫忽然回家来,哪会不乐心花放!
  子衿
  青青子衿①,悠悠我心②。纵我不往,子宁不嗣(诒)音③?青青子佩④,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?挑兮达兮⑤,在城阙兮⑥。一日不见,如三月兮!
  【注释】
  ①子:诗中女子指她的情人。衿:衣领。或读为!即系佩玉的带子。②悠悠:忧思貌。③宁不:犹何不。嗣:《释文》引《韩诗》作“诒”,就是寄。音:谓信息。这两句是说,纵然我不曾去会你,难道你就这样断绝音信了吗?④佩:指佩玉的绶带。⑤挑达:往来貌。⑥城阙:城门两边的观楼,是男女惯常幽会的地方。
  【译文】
  你的衣领色青青,我心惦记总不停。纵然我没去找你,怎么不给我音讯?你的佩带色青青,我心思念总不停。纵然我没去找你,怎么不来真扫兴!独自徘徊影随形,城门楼上久久等。只有一天没见面,好像隔了三月整。
  扬之水
  扬之水①,不流束楚②。终鲜兄弟③,维予与女④。无信人之言,人实迋女⑤。扬之水,不流束薪⑥。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信⑦。
  【注释】
  ①扬:激扬。②束楚:一捆荆楚。诗中凡言薪柴,皆代娶妻之事。以上二句以激扬之水漂不走一捆荆柴,比兴婚姻不当被破坏、离散。魏源《古诗微》:“三百篇言取妻者,皆以析薪取兴,盖古者嫁娶,必以燎炬为烛,故《南山》之析薪,《车辖》之析柞,《绸缪》之束薪,《豳风》之伐柯,皆与此错薪、刈楚同兴。”③终:既,已经。鲜:少。此女子说自己。④维:仅,只。女:通汝。⑤迋(kuáng):通诳。欺骗。⑥薪:柴草。⑦信:诚实。
  【译文】
  河水悠悠没有劲,哪能漂散一捆荆。我家兄弟本很少,只有你我结同心。不要轻听别人话,人家骗你你别信。河水悠悠流过来,哪能漂散一捆柴。我家兄弟本很少,你我两人最关怀。不要轻信别人话,人家挑拨你别睬。
  出其东门
  出其东门,有女如云①。虽则如云,匪我思存②。缟衣綦巾③,聊乐我员④。出其阇⑤,有女如荼⑥。虽则如荼,匪我思且(著)⑦。缟衣茹⑧,聊可与娱⑨。
  【注释】
  ①如云:言众多。②存:思念。“匪我思存”言非我所思念。③缟:未经染色的绢。缟衣:是较粗贱的衣服。綦(音其):暗绿色。巾:佩巾,就是蔽膝。綦巾:是未嫁女子所服用的。④聊:且。员:一作云。语助词。以上二句是说那一位穿缟衣,佩綦巾,服装贫陋的姑娘才是令我喜爱的。⑤(音因):曲城,又叫作瓮城,就是城门外的护门小城。阇(音都):是的门。上章出门是出内城的门,本章出阇是出瓮城的门。⑥荼(音徒):茅草的白花。如荼:亦言众多。⑦且:读为“著”,犹存。思存:“思著”和《关雎》篇的“思服”同例。⑧茹:茜草,可以做绛色染料。在这里是绛色佩巾的代称。綦巾:变为“茹”是因分章换韵而改字,所指还是同一个人。⑨娱:乐。这句和上章末句意思相同。
  【译文】
  出了东城门,女子多如云。虽然多如云,不是意中人。白衣绿巾妻,相爱又相亲。出了外城郭,如花女子多。虽然如花多,不在我心窝。白衣红巾妻,家庭乐呵呵。
  野有蔓草
  野有蔓草,零露溥兮①。有美一人,清扬婉兮②。邂逅相遇,适我愿兮③。野有蔓草,零露瀼瀼④。有美一人,婉如清扬⑤。邂逅相遇,与子偕臧(藏)⑥。
  【注释】
  ①蔓草:蔓生的草。零:落。溥(音团):凝聚成水珠。②扬:明。“清”、“扬”都是形容目的美。婉:读为睕,目大貌。③邂逅(音蟹遘):爱悦。亦作不期而遇解。遇:相逢或配合。适我愿:就是称心满意,也就是“邂逅”的意思。④瀼瀼(音攘):露珠肥大貌。⑤如:犹而。⑥臧:读为藏。“偕藏”言一同藏匿。
  【译文】
  野外蔓草碧连天,露珠落上颗颗圆。有位美入姗姗来,眉清目秀好容颜。今日路上巧相遇,情意绵绵合我愿。野外蔓草绿成茵,露水浓浓多晶莹。有位美人姗姗来,眉清目秀千种情。不期而会缘份好,你欢我乐喜盈盈。
  溱洧
  溱与洧,方涣涣兮①。士与女,方秉(兰)兮②。女曰“观乎③?”士曰“既且(徂)④。”“且往观乎⑤。洧之外,洵讠于且乐⑥。”维士与女,伊其相谑⑦,赠之以勺药⑧。溱与洧,浏其清矣⑨。士与女,殷其盈矣⑩。女曰“观乎?”士曰“既且(徂)。”“且往观乎,洧之外,洵讠于且乐。”维士与女,伊其将谑,赠之以勺药。
  【注释】
  ①溱、洧:水名,见《褰裳》篇。涣涣:水弥漫之貌。②士与女:泛指众游春男女。“女曰”“士曰”的士女则有所专指。以下仿此。:兰。古字同。古人所谓兰是一种香草,属菊科,和今之兰花不同。郑国风俗,每年三月上巳日男女聚在溱洧两水之上,招魂续魄,秉执兰草,祓除不祥。③观:言游观。这句是说一个女子约她的爱人道:看看热闹去吧?(“观”亦可读为灌,灌谓洗濯,洗濯所以除不祥。)④既:已也。且:读为“徂”。往。这句是男答女。我已经去过了。⑤且往观乎:是女劝男再往之辞,且:训复。⑥讠于(音吁):大。这句是说洧水之外确是宽旷而可乐。⑦伊:犹。维:语助词。谑:调笑。⑧勺药:香草名。男女以勺药相赠是结恩情的表示。⑨浏:清貌。⑩殷:众。将:相将。
  【译文】
  溱水流、洧水淌。三月冰融水流畅。小伙子、小姑娘,手拿兰草驱不祥。妹说:“咱们去看看?”哥说:“我已去一趟。”“陪我再去又何妨!洧水外、河岸旁,确实好玩又宽广。”男男女女喜洋洋,相互调笑心花放,送支芍药表情长。溱水流、洧水淌,三月河水清亮亮。小伙子、小姑娘,人山人海闹嚷嚷。妹说:“咱们去看看?”哥说:“我已去一趟。”“陪我再去又何妨!洧水外、河岸旁,确实好玩又宽广。”男男女女喜洋洋,相互调笑心花放,送支芍药表情长。
  齐风
  鸡鸣
  “鸡既鸣矣,朝既盈矣①。”“匪鸡则鸣②,苍蝇之声。”“东方明矣,朝既昌矣③。”“匪东方则明,月出之光④。”“虫飞薨薨⑤,甘与子同梦⑥,会且归矣⑦,无庶予子憎⑧!”
  【注释】
  ①朝:朝堂,君臣聚会的地方。既盈:言人已满。以上二句妻催促丈夫起身赴朝会,告诉他时已不早。②则:犹“之”。这两句是夫答妻之辞。③昌:盛。言人多。以上二句妻告夫。④此二句夫答妻:言时候还早。⑤薨薨:飞虫声,似即指“苍蝇之声”。⑥甘:乐。“同梦”犹言共寝。⑦会:指朝会。且归:是说参加朝会者将散朝回家。这和“既盈”、“既昌”都是故甚其词以引起对方的紧张。⑧庶:庶几。无庶是庶无的倒文。予:与。“憎”言见憎于人。末章四句是妻对夫说:在这催眠的虫声中,我也愿意你和我再睡一会儿,不过人家都要散朝了,还是早些去罢,别惹得人家对你憎恶。(或以上二句属夫,下二句属妻,亦通。)
  【译文】
  “你听公鸡喔喔叫,大家都已去早朝。”“不是什么公鸡叫,那是苍蝇在喧闹。”“你瞧东方已发亮,朝会已经挤满堂。”“不是什么东方亮,那是一片明月光。”“虫声嗡嗡催人睡,但愿一齐入梦乡。”“朝会人们快回啦,别招人厌说短长。”
  还
  子之还兮①,遭我乎峱之间兮②。并驱从两肩兮③,揖我谓我儇兮④。子之茂兮⑤,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮⑥,揖我谓我好兮⑦。子之昌兮⑧,遭我乎峱之阳兮⑨。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮⑩。
  【注释】
  ①子之还(xuán)兮:你矫健灵巧。子:你。之:助词,用于主语与谓语之间,取消句子独立性。还:矫健灵巧。②遭我乎峱(náo)之间兮:在峱山上碰上我了。遭:遇,碰上。乎:介词,相当于“于”,在。峱:山名。③并驱从两肩兮:我俩并肩策马追逐两只野兽。从:追逐。肩:通“豜”,三岁的兽,大兽。④揖我谓我儇(xuān)兮:你对我作揖还说我技艺娴熟。揖:拱手行礼。儇:灵巧,技艺娴熟。⑤茂:优秀。⑥牡:雄兽。⑦好:善,优秀。⑧昌:健壮勇武。⑨阳:山的南边。⑩臧:善,能干。
  【译文】
  猎技敏捷数你优,与我相遇峱山头。并马追赶两大猪,作揖夸我好身手。你的猎技多漂亮,遇我猛山小道上。并马追赶两雄兽,作揖夸我手段强。看你膀大腰又粗,遇我峱山向阳坡。并驱两狼劲头足,作揖夸我打得多。
  著
  俟我于著乎而①,充耳以素乎而②,尚之以琼华乎而③。俟我于庭乎而④,充耳以青乎而⑤。尚之以琼莹乎而⑥。俟我于堂乎而⑦,充耳以黄乎而⑧,尚之以琼英乎而⑨。
  【注释】
  ①俟:等待,等候。著:大门与屏风之间的地方。乎而:句末语气助词,表示赞叹;②充耳以素乎而:用白丝线系的耳塞啊。充耳:古人用的一种玉或美石做的饰物,挂在帽子的两边,用来塞耳朵以阻隔声音。素:指白色的丝线;③尚:还,而且还,又。以:用。琼华:有光华的美玉或美石;④庭:厅堂,堂前的地方;⑤青:指青色的丝线;⑥琼莹:晶莹的美石或美玉;⑦堂:房间外面的屋子;⑧黄:指黄色的丝线:⑨琼英:像玉的美石。
  【译文】
  新郎等我屏风前,帽边“充耳”白丝线,美玉闪闪光照面!新郎等我院中央,帽边“充耳”青丝长,美玉闪闪真漂亮!新郎等我在厅堂,帽边“充耳”丝线黄,美玉闪闪增容光!
  东方之日
  东方之日兮,彼姝者子①,在我室兮。在我室兮,履②我即兮。东方之月兮,彼姝者子,在我闼兮③。在我闼兮,履我发兮④。
  【注释】
  ①姝:美丽。子:古代男女通称,此指女子。②履:踩,踏。即:为膝之借字。见杨树达《积微居小学述林》。古人席地而坐,行者可踏坐者之膝。③闼(tà):屋门内,指内室。④发:字从(bō),有足之义。
  【泽文】
  太阳升起在东方,有位漂亮好姑娘,来到我家进我房。来到我家进我房,踩我膝头诉衷肠。月亮升起在东方,有位漂亮好姑娘,来到门内进我房。来到门内进我房,踩我脚儿表情长。
  东方未明
  东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。东方未晞(昕)①,颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之。折柳樊圃②,狂夫瞿瞿③。不能辰夜④,不夙则莫(暮)⑤。
  【注释】
  ①晞:“昕”的借字,就是明。②樊:即藩。这句说折柳枝做园圃的藩篱。③狂夫:指监工的人。瞿瞿:瞪视貌。④辰:时。守时不失叫做时,犹伺。不能辰夜:吉不能按正时在家过夜。⑤夙:早。
  【译文】
  东方没露一线光,丈夫颠倒穿衣裳。为啥颠倒穿衣裳?因为公家召唤忙。东方未明天还黑,丈夫颠倒穿裳衣。为啥颠倒穿裳衣?因为公家命令急。折柳编篱将我防,临走还要瞪眼望。夜里不能陪伴我,早出晚归太无常。
  南山
  南山崔崔①,雄孤绥绥②。鲁道有荡③,齐子由归④。既曰归止⑤,曷又怀止⑥?葛屦五两⑦。冠双止⑧。鲁道有荡,齐子庸止⑨。既曰庸止,曷又从止?艺麻如之何?衡从其亩。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得?既曰得止,曷又极止?
  【注释】
  ①南山崔崔:南山高峻挺拔。南山:山名,在齐国境内。崔崔:高峻的样子。②雄狐绥(suí)绥:有一只公孤狸在孤独地走着。绥绥:独行的样子。③鲁道有荡:通向鲁国的道路平坦宽广。有:助词,放在单音节形容词之前。荡:平坦宽广。④齐子由归:齐女从这条路嫁到了鲁国。齐子:齐女,指齐襄公的异母妹妹文姜。由:从。归:出嫁。⑤既曰归止:既然说出嫁了。止:句未语气词。⑥曷又怀止:为什么又心里思念她呢?曷:何,为什么。据《左传》载,齐襄公与其异母妹妹文姜私通。文姜嫁给鲁桓公后,继续与齐襄公保持暧昧关系。后鲁桓公偕文姜赴齐,发现了奸情,痛斥文姜。文姜将此事说于齐襄公,襄公恼羞成怒,派人杀了鲁桓公。⑦葛屦五两:葛布做的鞋配成对。屦:鞋。五:通“伍”,配伍,配。两:两只鞋。⑧冠绥(ruí)双止:帽带必成双。绥:帽带打结后下垂的部分。⑨齐子庸止:齐女由这条道嫁到了鲁国。庸:由。⑩从:追,纠缠。艺麻如之何:怎样种麻呢?艺:种,植。如之何:即“如何”,之:助词,无实义。衡从其亩:要纵横耕耘田地。衡从:即“横纵”。取妻如之何:怎样娶媳妇呢?取:同“娶”。必告父母:一定要告知父母。既曰告止:既然说已告知父母。曷又鞠止:为什么又会让文姜如此荒淫放纵呢?鞠:穷,极尽其淫欲。析薪如之何:怎样砍柴呢?析:劈开。薪:柴。匪斧不克:没有斧头就干不成。匪:通“非”,没有。克:能,完成。匪媒不得:没有媒人不行。得:成功。既日坚得止:既然说已经成功了(将文姜娶到手)。曷又极止:为什么又会让文姜如此荒淫放纵呢?极:极尽其淫欲。
  【译文】
  巍巍南山高又大,雄狐步子慢慢跨。鲁国大道平坦坦,文姜由这去出嫁。既然她已嫁鲁侯,为啥你还想着她?葛鞋两只双双放,帽带一对垂颈下。鲁国大道平坦坦,文姜从这去出嫁。既然她已嫁鲁侯,为啥你又盯上她?农家怎样种大麻?田垅横直有定法。青年怎样娶妻子?必定先要告爹妈。告了爹妈娶妻子,为啥还要放纵她?想劈木柴靠什么?不用斧头没办法。想娶妻子靠什么?没有媒人别想她。既然妻子娶到手,为啥让她到娘家?
  甫田
  无田甫田①,维莠骄骄②。无思远人③,劳心忉忉④。无田甫田,维莠桀桀⑤。无思远人,劳心怛怛⑥。婉兮娈兮⑦,总角兮⑧,未几见兮⑨,突而弁兮⑩。
  【注释】
  ①无田甫田:没有人耕种的大片土地。是说由于战争,男人都去当兵,没有男劳动力耕种,田都荒芜了。无:没有。田(diàn电):通“佃”,动词。耕种。甫:大,大面积。田:耕种的土地;②莠(yǒu有):草名,跟粟子差不多,但不结子实。泛指杂草。骄骄:草长得又高又茂盛;③无思:不要想念。无:不要。远人:在远方出征的丈夫;④劳心:心里忧愁。忉忉(dāodāo刀刀):忧愁思念的样子;⑤桀桀:茂盛的样子;⑥怛怛(dádá达达):忧伤的样子。以下一章是女子在回忆;⑦婉兮娈(luán峦)兮:多么年轻啊,多么美丽啊。婉、娈:都有年轻美好的意思;⑧总角:古代男女未成年时头发梳成两个结,形状很像两只角,所以叫总角。(guàn惯):儿童的头发梳成两只角的样子;⑨未几:不久;⑩突:忽然。弁(biàn变):古代男子在成年时加冠叫做弁。
  【译文】
  主子大田别去种,野草茂盛一丛丛。远方人儿别想他,见不到他心伤痛!主子大田别去耪,野草长得那么旺。远方人儿别想他,见不到他徒忧伤!少小年纪多姣好,两束头发像羊角。不久倘能见到他,突然戴上成人帽!
  卢令
  卢(獹)令令①。其人美且仁。卢(獹)重环。其人美且鬈(拳)②。卢(獹)重③。其人美且偲④。
  【注释】
  ①獹:黑毛猎犬。令令(音铃):环声。②鬈:读为拳,勇壮貌。《巧言》篇写作拳。③(音枚):大环。一说一环贯二为。④偲(音猜):有才智。
  【译文】
  黑狗儿颈环铃铃响,那人儿和气又漂亮。黑狗儿颈上环套环,那人儿漂亮又勇敢。黑狗儿颈上套两环,那人儿漂亮有才干。
  敝笱
  敝笱在梁①,其鱼鲂鳏②。齐子归止③,其从如云④。敝笱在梁,其鱼鲂⑤。齐子归止,其从如雨。敝笱在梁,其鱼唯唯⑥。齐子归止,其从如水。
  【注释】
  ①敝:破。笱:捕鱼的竹笼,口有逆向的竹片,鱼入即不能再出。梁:筑以捕鱼的石堰。②鲂(fáng):鱼名,一名鳊鱼。鳏:鱼名,一种较大的鱼。诗中多以得鱼喻婚姻之事,以上二句以破笱不能得鱼,暗喻鲁桓公娶文姜未得婚姻幸福,暗指文姜与其兄齐襄私通之事。③齐子:齐国女子,指文姜。归:出嫁。止:语气词。④从:指出嫁陪从的人。如云,言其多。以上二句写文姜出嫁盛况讽刺其表面威仪堂皇而却与其兄关系暖昧,亦写鲁桓公娶妻徒有虚名,讽刺其妻与齐襄私通。⑤(xù):鱼名,即鲢。⑥唯唯(wěi):相随而行顺利无阻貌。
  【译文】
  破笼撂在鱼梁上,鳊鱼鲲鱼心不慌。文姜回齐没人管,随从多得云一样。破笼撂在鱼梁上,鳊鱼鲢鱼心不慌。文姜回齐没人管,随从多得雨一样。破笼撂在鱼梁上,鱼儿游来又游往。文姜回齐没人管,随从多得水一样。
  载驱
  载驱薄薄①,簟茀朱鞹②。鲁道有荡③,齐子发夕④。四骊济济⑤,垂辔沵沵⑥。鲁道有荡,齐子岂弟⑦。汶水汤汤⑧,行人彭彭⑨。鲁道有荡,齐子翱翔⑩。汶水滔滔,行人儦儦。鲁道有荡,齐子游遨。
  【注释】
  ①载驱薄薄:驾车急驰车轮辚辚。载:乃,则。驱:驾车疾行。薄薄:车急驰的声音。②簟(diàn)茀(fú)朱鞹(kuò):铺着方纹竹席、用竹帘遮住车厢的红皮车。簟:方纹竹席。茀:遮盖车厢的竹席。鞹:革,去毛的皮。③鲁道有荡:去鲁国的大路平坦宽阔。有:助词,放单音节形容词前。荡:平坦宽阔。④齐子发夕:齐女从傍晚一直走到天亮。齐子:齐女,指齐襄公的妹妹文姜。发夕:从傍晚走到天亮。⑤四骊(lí)济(jī)济:驾车的四匹马英俊而整齐。骊:纯黑的马。济济:整齐漂亮的样子。⑥垂辔沵(mǐ)沵:垂下的缰绳柔软而优美。辔:马缰绳。沵沵:柔软的样子。⑦岂(kǎi)弟:同“恺悌”,快乐安逸。⑧汶水汤(shāng)汤:汶河水滔滔奔流。汤汤:水大的样子。⑨行人彭(bāng)彭:岸上行人如织。彭彭:众多的样子。⑩翱翔:自由快乐。滔滔:水大的样子。儦(biāo)儦:众多的样子。游遨:恣意游玩。
  【译文】
  大车奔驰轧轧响,竹帘红盖好气象。鲁道宽阔又平坦,哀姜从早拖到晚。四匹黑马多美壮,柔软缰绳垂两旁。鲁道平坦接新娘,哀姜动身天已亮。汶水浩浩又荡荡,路人如潮争观望。鲁道平坦又宽广,哀姜迟嫁在游逛。汶水哗哗翻大浪,路人来来又往往。鲁道平坦接新娘,哀姜迟嫁在游荡。