首页 >出版文学> 诗经>第3章

第3章

  绿衣
  绿兮衣兮,绿衣黄里①。心之忧矣,曷维其已②!绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡(忘)③!绿兮丝兮,女(汝)所治兮④。我思古(故)人⑤,俾无兮⑥。兮绤兮⑦,凄其以风⑧。我思古(故)人,实获我心⑨。
  【注释】
  ①里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之裳,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。②曷:何时。“已”止。③亡:“忘”同字。这两句和《小雅·沔水》篇“心之忧矣,不可弭忘”意同。④治:理。⑤古人:即故人,指故妻。(《古诗·上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。)⑥俾:使。“(古读如怡)”,过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。⑦绤:见《葛覃》篇。丝和绤都是做衣裳的材料,所以联想。⑧凄:凉意。这两句是说绤之衣使人穿着感到凉快。⑨这一句等于说实在中我的心意。
  【译文】
  绿色衣啊绿色衣,外面绿色黄夹里。穿上绿衣心忧伤,不知何时停怀忆!绿色衣啊绿色衣,上穿绿衣下黄裳。穿上绿衣心忧伤,旧情深深怎相忘!绿色衣啊绿色丝,丝丝是你亲手织。想起我的亡妻啊,遇事劝我无差失。夏布粗啊夏布细,穿上风凉又爽气。想起我的亡妻啊,样样都合我心意。
  燕燕
  燕燕于飞①,差池其羽②。之子于归③,远送于野④。瞻望弗及,泣涕如雨。燕燕于飞,颉之颃之⑤。之子于归,远于将之⑥。瞻望弗及,佇立以泣。燕燕于飞,下上其音⑦。之子于归,远送于南⑧。瞻望弗及,实劳我心。仲氏任只⑨,其心塞渊,终温且惠,淑慎其身。“先君之思”,以勗寡人。
  【注释】
  ①燕燕:鸟名,或单称燕。②差池:不齐貌。羽:指翅。诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。③之子:指被送的女子。④野:古读如“宇”。⑤颉:上飞。“颃”,下飞。⑥将:送。⑦下上其音:言鸟声或上或下。⑧南:指南郊。一说南和“林”声近字通。林指野外。⑨仲氏:弟。诗中于归远行的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。任:可以信托的意思。一说任是姓,此女嫁往任姓之国。只:语助词。⑩塞:实。渊:深。终:既。勗:勉。寡人:国君自称之词。以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。
  【译文】
  燕子双双飞天上,参差不齐展翅膀。这位姑娘要出嫁。送到郊外远地方。遥望背影渐消失,泪珠滚滚雨一样!燕子双双飞天上,高高低低追逐忙。这位姑娘要出嫁,送她不嫌路途长。遥望背影渐消失,凝神久立泪汪汪!燕子双双飞天上,上上下下呢喃唱。这位姑娘要出嫁,送她向南路茫茫。遥望背影渐消失,离愁别恨断人肠!二妹为人可信任,心地诚买虑事深。性格温柔又和顺,修身善良又谨慎。常说“莫忘先君爱”淳淳劝勉感我心!
  日月
  日居月诸①,照临下土②。乃如之人兮③,逝不古处④。胡能有定⑤?宁不我顾⑥。日居月诸,下土是冒⑦。乃如之人兮,逝不相好⑧。胡能有定?宁不我报⑨。日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良⑩。胡能有定?俾也可忘。日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。
  【注释】
  ①日居(jī)月诸:太阳啊月亮啊!居、诸:语气词,相当于“啊”。②下土:下面的土地,大地。③乃如之人兮:就像这个人啊。乃:就。之:指示代词,这,这个。④逝不古处(chǔ):不能像过去一样相处。逝:助词,无实义。古:通“故”。处:相待,相处。⑤胡能有定:什么时候才是个尽头呢?胡:何,什么时候。定:止,尽头。⑥宁(nìnɡ)不我顾:意然不顾我。宁:乃,竟然。不我顾:宾语前置,即“不顾我”。以下“不我报”结构同此。⑦下土是冒:宾语前置,即“冒下土”。覆照大地。是:代词,放在动词前复指前置宾语。冒:覆盖,普照。⑧逝不相(xiānɡ)好:不与我交好。相:表示动作偏指一方。好:情好,交好。⑨宁不我报:竟然不报答我。⑩德音无良:道德品质恶劣。德音:道德品质。俾(bǐ)也可忘:让我忘记他吧。俾:使。东方自出:“出自东方”的倒装。畜我不卒:不能终生养育我。畜:养育。卒:终。报我不述:不能对我以礼相待。述:遵循,按照一定的礼仪。
  【译文】
  太阳啊,月亮啊!光辉普照大地上。天下竟有这种人,会把故居恩爱忘。为何不念夫妻情?为何不想进我房?太阳啊,月亮啊!光辉普照大地上。天下竟有这种人,绝情不和我来往。为何不念夫妻情?为何使我守空房?太阳啊,月亮啊!日月光辉出东方。天下竟有这种人,名誉扫地丧天良。为何不念夫妻情?使我真该把他忘。太阳啊,月亮啊!东方升起亮堂堂。我的爹啊我的娘!丈夫爱我不久长。为何不念夫妻情?我也不愿诉衷肠!
  终风
  终风且暴①,顾我则笑②。谑浪笑敖③,中心是悼④。终风且霾⑤,惠然肯来⑥。莫往莫来⑦。悠悠我思⑧。终风且曀⑨,不日有曀。寤言不寐⑩,愿言则嚏。曀曀其阴。虺虺其雷。寤言不寐,愿言则怀。
  【注释】
  ①终风且暴:整天刮着大风。终风:一天到晚刮着的风。暴:猛烈;②顾我则笑:看到了我就贼忒嘻嘻。顾:看到。笑:轻浮的嬉笑;③谑:调戏。浪:放荡。笑:调笑。敖:傲慢;④悼:悲伤;⑤霾(mái埋):大风挟着尘土而下,空气中因悬浮着大量的烟、尘土等微粒而形成的混浊现象;⑥惠然肯来:由于顺心、高兴而能够来到我的身边;⑦莫往莫来:一忽而去了,一忽而来了。不去也不来;⑧悠悠我思:我的心里深深地忧虑。悠悠:忧虑,深思。思:心里;⑨曀(yì壹):天色阴沉而多风;⑩寤:躺在床上没有睡着。不寐:不能入睡,失眠;愿言则嚏(tì替):(我在想念你)但愿你会打喷嚏。民间相传,当叨念一个人的时候,被叨念的人会打喷嚏;曀曀其阴:天色阴沉沉的;虺虺:隐隐的雷声;怀:怀念。
  【译文】
  大风既起狂又暴,对我侮异嘻嘻笑。调戏取笑太放荡,想想悲伤心烦恼!大风既起尘飞扬,他可顺心来我房?如今竟然不来往,绵绵相思不能忘!大风既起日无光,顷刻又阴晴无望。夜半独语难入梦,愿他喷嚏知我想。天色阴沉暗无光,雷声隐隐天边响。夜半独语难入梦,愿他悔悟将我想。
  击鼓
  击鼓其镗①,踊跃用兵②。土国城漕③,我独南行④。从孙子仲⑤,平陈与宋⑥。不我以归⑦,忧心有忡⑧。爰居爰处⑨?爰丧其马?于以求之?于林之下。“死生契阔”,与子成说。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮!不我活(佸)兮!于嗟洵(夐)兮!不我信兮!
  【注释】
  ①镗(音汤):鼓声。②踊跃:操练武术时的动作。兵:武器。③土:“国”同义。城漕:在漕邑筑城。漕邑在今河南省滑县东南。④南行:指出兵往陈、宋。这两国在卫国之南。三、四两句表示宁愿参加国内城漕的劳役,不愿从军南征。⑤孙子仲:当时卫国领兵南征的统帅。孙:是氏,子仲:是字。孙氏是卫国的世卿。⑥陈国国都在宛丘,今河南省淮阳县。宋国国都在睢阳,今河南省商丘县南。平陈与宋:是说平定这两国的纠纷。⑦以:和“与”通,不我以归:就是说不许我参与回国的队伍。卫军一部分回国一部分留戍。⑧有忡(音充):犹忡忡。心不宁貌。⑨爰:疑问代名词,就是在何处。这句是说不晓得哪儿是我们的住处。⑩丧:丢失。这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。于以:犹于何。以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无非在山林之下吧。这是忧虑战死,埋骨荒野。死生契阔:言生和死都结合在一起。契:合,阔:疏。“契阔”在这里是偏义复词,偏用“契”义。成说:犹“成言”,就是说定了。所说就是“死生契阔”、“与子偕老”。子:作者指他的妻。下同。于嗟:叹词。“阔”言两地距离阔远。活:读为“佸”,会。洵:《释文》谓《韩诗》作“夐”,久远。末章四句是说这回分离得长远了,使我不能和爱人相会,实现“偕老”的誓言。
  【译文】
  战鼓擂得咚咚响,官兵踊跃练刀枪。别人修路筑漕城,我独从军去南方。跟随将军孙子仲,调停纠纷陈与宋。常驻戍地不让归,思妻愁绪心忡忡。住哪儿啊息何方?马儿丢失何处藏?去到哪里找我马?丛林深处大树旁。“生死永远不分离”,对你誓言记心里。我曾紧紧握你手,和你到老在一起。可叹重重隔关山,不让我们重相见!可叹悠悠长别离,不让我们守誓言!
  凯风
  凯风自南①,吹彼棘心②。棘心夭夭③,母氏劬劳④。凯风自南,吹彼棘薪⑤。母氏圣善⑥,我无令人⑦。爰有寒泉⑧?在浚之下⑨。有子七人,母氏劳苦。睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。
  【注释】
  ①凯:乐。南风和暖,使草木欣欣向荣,所以又叫作“凯风”。②酸枣树叫作“棘”。“棘心”是未长成的棘:作者以“凯风”喻母,“棘心”自喻。③夭夭:旺盛貌。④劬(音渠):劳苦。⑤棘薪:已经长成可以做柴薪的棘。长成而只能做柴薪,比喻自己不善。⑥“圣”“听”古通:“听善”是听从善吉的意思。⑦令:善。以上二句言阿母是能听从善言的,但在我们这七个儿子之中却没有一个善人(不能以善言帮助阿母)。⑧寒泉:似喻忧患。⑨浚:卫国地名,在楚丘之东。似即作者母子居住的地方。下:古音如户。⑩睆:黄鸟鸣声,又作“间关”。黄鸟:今名黄雀,是鸣声可爱的小鸟。“载”犹“则”:这两句是以鸟有好音反比人无善言。
  【译文】
  和风吹来自南方,吹在枣树红心上。枣树红心嫩又壮,我娘辛苦善教养。和风南方吹过来,枣树成长好当柴。我娘人好又明理,我们兄弟不成材。寒泉清冷把暑消,源头出自浚县郊。儿子七个不算少,却累我娘独辛劳。宛转黄雀清和音,歌声吱吱真好听。我娘儿子有七个,不能安慰亲娘心。
  雄雉
  雄雉于飞①,泄泄其羽②。我之怀矣③,自诒伊阻④。雄雉于飞,下上其音⑤。展矣君子⑥,实劳我心⑦。瞻彼日月,悠悠我思⑧。道之云远⑨,曷云能来⑩?百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧?
  【注释】
  ①雄雉:公野鸡。于:语助词。②泄泄(yìyì):缓飞貌。以上二句以雄雉独飞比兴丈夫外出行役。缓飞暗含其不愿离去之意。③怀:思念。④诒(yí):遗留。伊:此。阻:苦难。《毛传》:“阻,难也。”《左传》引诗作戚。此句言自己留下了这苦难。⑤下上其音:指上下边飞边叫,雄雉鸣而呼雌,此暗含其夫恋妻徘徊不去之意。⑥展:诚信。君子,女子称夫。此句与《召南·殷其雷》“振振君子”用同。⑦实:是。劳:忧愁。⑧悠悠:深思貌。以上二句写女子孤独而望日月运行,言丈夫久役在外思念不已。⑨云:语助词。⑩曷:何。百:言其多。凡是:所有。尔:你,指其夫。君子:称其夫。德行:好的品德行为。在心为德,施之为行。此女子怨恨统治者发动战争劳民,征役其夫,然不敢直指统治者,故指斥其夫一类人,乃意在弦外之音。忮(zhì):害,嫉妒。严粲《诗缉》引朱氏语“春秋之世,诸侯无义战,报复私怨,所谓忮;贪人土地,所谓求。”何用:何以。臧:善,好。以上二句乃斥责统治者妒害他国、贪人土地不会有好结果。
  【译文】
  雄雉起飞向远方,拍拍翅膀真舒畅。心中怀念我夫君,自找离愁空忧伤!雄雉起飞向远方,忽高忽低咯咯唱。我的夫君确实好,苦思苦想心难放。远望太阳和月亮,我的相思长又长!相隔道路太遥远,何时回到我身旁?天下“君子”一个样,不知道德和修养。你不损人又不贪,走到那里不顺当。
  匏有苦叶
  匏有苦(枯)叶①,济有深涉②。深则厉③,浅则揭④。有弥济盈⑤。有雉鸣⑥。济盈不濡轨⑦。雉鸣求其牡⑧。雝雝鸣雁⑨,旭日始旦⑩。士如归妻,迨冰未泮(牉)。招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。
  【注释】
  ①匏:葫芦。涉水的人佩带着葫芦以防沉溺。“苦”和“枯”通。叶枯则匏乾可用。②济:水名,又作“泲”。深涉:步行过河叫作涉,涉水的渡口也叫作涉。渡处本来是较浅的地段,现在水涨,也有水深的渡处了。③厉:连衣下水而涉。一说厉是带在腰间。④揭(音器):揽起衣裳。一说揭是挑在肩头。⑤有弥(音米):犹弥弥,水大时茫茫一片的景象。⑥有(音窃):犹,雉鸣声。⑦濡:湿。轨(古读如九):车轴的两端。这句是说济水虽满也不过半个车轮那么高。那时人常乘车渡水,所以用车轴做标准来记水位。⑧牡:雄。⑨雝離:群雁鸣声。⑩旭日:初出的太阳。旦:明。归妻:等于说娶妻。迨:见《摽有梅》。“泮(音叛)”,同“牉”,合。以上两句是说男人如来迎娶,要赶在河冰未合以前。古人以春秋两季为嫁娶正时,这时正是秋季。招招:摇摆,一说号召之貌。舟子:船夫。卬(音昂):我。女性第一人称代名词。否:古读如“痞”。须:等待。末章说舟子摇船送大家渡河,人家都过去了,我独自留着,我本是来等朋友的啊。
  【译文】
  枯叶葫芦腰间收,济水渡口深水流。水深和着衣裳趟,水浅提起下衣走。济水涨起满盈盈,水边野鸡吆吆鸣。水满不湿车轴头,野鸡唱歌求配偶。大雁嘎嘎相对唱,初升太阳放光芒。郎若有心娶新娘,要趁今冬冰未烊。船夫招手把客揽,别人上船我留岸。别人上船我留岸,我等情郎来结伴。
  谷风
  习习谷风①,以阴以雨②。黾勉同心③,不宜有怒④。采葑采菲⑤,无以下体⑥?德音莫违⑦,及尔同死⑧。行道迟迟⑨,中心有违⑩。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新昏,如兄如弟。泾以渭浊,湜湜其沚(止)。宴尔新昏,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后?就其深矣,方之舟之;就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。不我能慉,反以我为仇。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新昏,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈()!
  【注释】
  ①习习:犹飒飒,风声。谷风:来自谿谷的风,即大风。②以阴以雨:等于说为阴为雨。风雨比喻丈夫暴怒。③黾(音敏)勉:犹努力。④有:犹又。三、四两句是说我已经尽力做到和你同心,你不该又发怒。怒字和篇末“有洗有溃”相应。⑤葑(音封):蔓菁。菲(音非):芦菔。⑥以:用。下体:指根茎。葑和菲的根叶都可以吃。采食葑菲,不能不根叶并用,比喻丈夫对妻不应该只重颜色,不重德行。⑦德音:是《诗经》里常见的熟套语,在这里兼指道义和恩意。莫违:言前后不要相反。⑧及尔同死:等于说“与子偕老”。就是到死都不分离。⑨迟迟:慢慢地。这个妇人终于被逐,出门时走得慢腾腾地。⑩中心:就是心中。违:相背。她不甘心走也不舍得走,脚向东而心向西,所以是“有违”,所以会“迟迟”。伊:语助词,犹“维”。畿:就是“机”,门限。上两句是弃妇希望丈夫相送的话,言不要你送远,你就送我到门边吧。以上两句是说:荼(音徒)菜的味道,虽然很苦,在我看来已经甜得象荠菜似地了。就是“人人都道黄连苦。我比黄连苦十分”的意思。宴:乐。“新昏”指丈夫娶新人。下句“如兄如弟”形容丈夫新婚之乐,对照自己被弃之苦。“泾”、“渭”都是水名,源出甘肃,在陕西高陵县合流:这一句是说泾水和渭水相形之下才显得浊。弃妇以泾水自比,渭水比新人,清比美,浊比丑。湜湜(音殖):水清貌。沚:应从《说文》、《玉篇》等书所引作“止”。这句是说泾水在止而不流的时候也是澄清的,可见得也不是真浊。比喻自己的容貌若不和新人比也不见得丑。不屑:犹不肯。“以”,与。以上两句是说你现在因为乐新婚之故才不屑和我同居。梁:是石堰,拦阻水流而留缺口以便捕鱼。逝:往。笱(音苟):是竹器,承对梁的缺口,用来捉顺水游出的鱼。发:打开。以上两句是要求丈夫不许新人动旧人的东西。躬:身。阅:容。“遑恤我后”言何暇顾及后人呢:以上四句又见于《小雅·小弁》篇,或是引用当时的谚语。大约这位弃妇本来要为亲生子女保存一些东西,转念一想自身既不能见容,还顾得了子女么。方:见《汉广》。舟之:用舟渡过。亡:读为“无”。“何有何无”言不论有无。以上六句上四句是下二句的比喻,言家事无论难易都努力操持。匍匐(音蒲伏):伏在地上,手足并进。在这里用来形容急遽和努力。以上二句是说凡邻居有灾祸都急急救助。能:应依《说文》所引移在句首。“慉(音蓄)”同“畜”,爱好。“能不我慉”等于说乃不我好。既:尽。阻:犹拒。贾(音古):卖。用:货物。以上二句言我的善意尽被拒而不纳,好像商贩卖货而不能销售。《易林》引诗用作“庸”,就是“傭”。“贾傭不售”就是说如人要卖身为慵而不能自售。亦通。育:长养,指经营生计。鞫(音菊):穷。这句连下句就是说从前经营生计,惟恐陷入无以为生的穷境,以至于和你同遭生活困乏之苦。颠覆:谓困穷。既生既育,比予于毒:言生育已经顺利,有了财业之后,你就看待我像毒虫似的了。旨:美。蓄:收藏过冬的菜,如干菜、腌菜之类。一说蓄是菜名。以上四句说你在宴尔新婚的时候就将我抛弃了,是把我作在穷乏时期权且备用的东西,好象“旨蓄”在冬天备用一样罢了。有洸(音光):相当于洸洸,有溃:相当于溃溃,是水激怒溃决之貌,用来形容暴戾刚狠的样子。既:尽。诒:给。肄(音异):劳。这句是说尽把劳苦的事使我担负。来:是语辞,犹“是”。塈(音及):是“”的借字。就是爱。“伊余来”就是“维我是爱”。末两句是以旧情动之,言你就不想想当年吗,你是那样爱过我的呀。
  【译文】
  飒飒山谷起大风,天阴雨暴来半空。夫妻勉力结同心,不该怒骂不相容。萝卜地瓜当菜吃,难道要叶不要根。甜言蜜语莫忘记:“和你到死永不分。”走出家门慢吞吞,脚步向前心不忍。不求远送望近送,谁知只送到房门。谁说荼菜苦无比?在我吃来甜似荠。你有新人多快乐,两口亲热像兄弟。渭水入泾泾水浑,泾水虽浑底下清。你有新人多快乐,诬我不洁又不清。别到我的鱼坝去,别把鱼篓胡乱提。今日我已不见容,往后事情难顾及。好比河水深悠悠,那就撑筏划小舟。好比河水浅清清,那就游泳把水泅。家里有这没有那,尽心尽力为你求。邻居出了灾难事,伏着爬着也去救。你不爱我倒也罢,不该把我当冤仇。一片好意遭拒绝,好像货物难脱手。以前生活困又穷,共度难关苦重重。如今生计有好转,翻脸比我像毒虫。我有腌的美咸菜,贮藏起来度寒冬。你有新人多快乐,拿我旧妻挡困穷。粗声恶气打又骂,还要逼我做苦工。不念昔日情绵绵,一片恩爱将我宠。
  式微
  式微①,式微,胡不归?微君之故②,胡为乎中露③!式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!
  【注释】
  ①式:发语词。“微”,读为“昧”。“式微”言将暮。②微君:的“微”相当于“非”。“故”,事。③中露:就是露中。
  【译文】
  日光渐暗天色灰,为啥有家去不回?不是君主差事苦,哪会夜露湿我腿?日光渐暗天色灰,为啥有家去不回?不是君主养贵体,哪会夜间踩泥水?
  旄丘
  旄丘之葛兮①,何诞之节兮②?叔兮伯兮③,何多日也④?何其处也⑤?必有与也⑥。何其久也⑦?必有以也⑧。狐裘蒙戎⑨,匪车不东⑩。叔兮伯兮,靡所与同。琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。
  【注释】
  ①旄丘之葛兮:旄丘上的葛藤啊。旄丘:卫国的一个山丘,前高后低。葛:葛藤,多年生草本植物,茎皮可织布,也称葛麻。②何诞之节兮:它的茎节为什么那么长呢?诞:长。节:枝节,植物茎干上分枝长叶的地方。③叔兮伯兮:弟弟呀!哥哥呀!叔:同辈中的年少者,弟弟。伯:同辈中的年长者,哥哥。④何多日也:为什么迟延这么长时间呢?⑤何其处也:为什么住在这儿呢?何:为什么。其:助词,无实义。处:居住。⑥必有与也:想必有用。与:用。⑦何其久也:为什么要住这么久呢?⑧必有以也:想必有什么缘故。以:缘故,原因。⑨狐裘蒙戎:狐皮大衣毛茸蓬松。蒙戎:蓬松的样子。⑩匪车不东:不是车子不东行。匪:通“非”,不是。东:向东走。靡所与同:(而是)没有人愿和我们一起走。靡:没有人。琐兮尾兮:多么健壮漂亮呀!琐尾:健壮漂亮的样子。流离之子:黄鹂鸟的雏鸟。流离:黄鹂鸟。褎(yòu)如充耳:衣着华美却装聋作哑。褎:衣着华美。如:形容词词尾,表示“……的样子”。充耳:充耳不闻。
  【译文】
  葛藤长在山坡上,枝节怎么那样长?叔叔啊,伯伯啊!为啥好久不帮忙?为啥躲在家里边,定要等谁才露面?为啥拖拉这么久,定有原因在其间。身穿狐裘毛蓬松,他坐车子不向东。叔叔啊,伯伯啊!你我感情不相同。我们渺小又卑贱,我们流亡望人怜。叔叔啊,伯伯啊!趾高气扬听不见。