鸤鸠
鸤鸠在桑①,其子七兮②。淑人君子③,其仪一兮④。其仪一兮,心如结兮⑤。鸤鸠在桑,其子在梅⑥。淑人君子,其带伊丝⑦。其带伊丝,其弁伊骐⑧。鸤鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒⑨。其仪不忒。正是四国⑩。鸤鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人。正是国人,胡不万年。
【注释】
①鸤鸠:布谷鸟。在桑:在桑树上。全篇四章,鸬鸠始终在桑,这一起兴,是和下面的“其仪一”“心如结”密切配合的;②七:七只小布谷鸟;③淑人君子:善良而有才德的人。淑人:善良的人。君子:指有才学有品德的人;④其仪一兮:他的行为作风是一贯正派的,言行是一致的。仪:容貌、举止、风度。一:一贯,一致;⑤心如结兮:意志坚强,立场坚定。心:意志。结:凝聚,坚定;⑥在梅、在棘、在榛:在梅树上、酸枣树上、榛树上。说明小鸟已经长大,逐渐远离它们的父母和老窝,比喻一些年轻人往往见异思迁,不能始终如一;⑦其带伊丝:他的腰带是丝织品。伊:语气助词,常用于句中;⑧弁:古代男子的礼帽。骐:青黑色的丝织物;⑨不忒:没有差错,不改变。忒:差错,改变;⑩正是四国:即“是四国正”,是大家的楷模。正:标准,模范,楷模,样板。四国:四方,引申为“大家”、“群众”;正是国人:即“是国人正”,是全国人民的楷模。国人:全国人民;胡不万年:(这样的典型)怎能不万世流传下去呢。怎能不流芳百世呢。胡不:为什么不。
【译文】
布谷筑巢桑树间,喂养小鸟心不偏。我们理想好君子,说到做到不空谈。说到做到不空谈,忠心耿耿磐石坚。布谷筑巢桑树间,小鸟学飞梅树颠。我们理想好君子,丝带束腰真不凡。丝带束腰真不凡,玉饰皮帽花色鲜。布谷筑巢桑树间,小鸟飞在枣树上。我们理想好君子,言行如一不走样。言行如一不走样,四方各国好榜样。布谷筑巢桑树间,小鸟飞落榛树上。我们理想好君子,全国百姓好官长。全国百姓好官长,怎不祝他寿无疆。
下泉
冽彼下泉①,浸彼苞稂②。忾我寤叹③,念彼周京④。冽彼下泉,浸彼苞萧⑤。忾我寤叹,念彼京周⑥。冽彼下泉,浸彼苞蓍⑦。忾我寤叹,念彼京师⑧。芃芃黍苗⑨,阴雨膏之⑩。四国有王,郇伯劳之。
【注释】
①冽:寒冷。下泉,出自地下的泉水。②稂(láng):莠一类的草,又叫童粱。《毛传》:“稂,童粱,非溉草,得水而病也。”③忾(kài):叹息。寤:醒,指不寐,睡不着。④周京:周之京城,指西周的国都镐京。幽王骊山亡国,平王东迁。念周京:即怀念西周之意。⑤萧:即艾蒿。⑥京周:即周京,为协韵而倒文。京:有“大”之意,京周故可视为双关之语。⑦蓍(shī):蓍草,古人用其茎占卜。⑧京师:本称周之国都,后世即称国都为京师。⑨芃芃(péng):草木茂密貌。黍,黍子,谷子之一种。⑩膏:滋润。此上二句以雨水滋润黍苗茂盛比兴西周恩泽布于各诸侯国。四国:四方各国。此句指各诸侯国有周王而依赖尊仰。东周时周天子名存实亡,故诗怀念过去西周之时。《郑笺》:“有王,谓朝聘于天子也。”郇(xùn)伯,文王之子封于郇,为郇侯,曾为州伯(诸侯之长),故称郇伯。劳,慰劳《郑笺》:“郇侯,文王之子,为州伯,有治诸侯之功。”
【译文】
下泉水呀清又凉,淹得莠草难生长。睁眼醒来长叹息,不知京都怎么样。二、下泉水呀清又凉,淹得蒿草难生长。睁眼醒来长叹息,空念京城难回乡。三、下泉水呀清又凉,淹得蓍草难生长。睁眼醒来长叹息,京师惹人常怀想。四、蓬勃一片黍苗壮,阴雨润泽助它长。各国诸侯终有主,护送敬王荀伯忙。
豳风
七月
七月流火①,九月授衣②。一之日觱发③,二之日栗烈④,无衣无褐⑤,何以卒岁!三之日于耜⑥,四之日举趾⑦,同我妇子,饁彼南亩⑧。田畯至喜⑨。七月流火,九月授衣。春日载阳⑩,有鸣仓庚。女执懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。春日迟迟,采蘩祁祁。女心伤悲,殆及公子同归。七月流火,八月萑苇。蚕月条桑,取彼斧,以伐远扬,猗(掎)彼女桑。七月鸣,八月载绩。载玄载黄,我朱孔阳,为公子裳。四月秀葽,五月鸣蜩。八月其获,十月陨萚。一之日于貉,取彼狐狸,为公子裘。二之日其同,载缵武功。言私其豵,献豜于公。五月斯螽动股,六月莎鸡振羽。七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。穹窒熏鼠,塞向墐户。嗟我妇子,曰为改岁,入此室处。六月食郁及薁,七月亨(烹)葵及菽。八月剥(扑)枣,十月获稻,为此春酒,以介眉寿。七月食瓜,八月断壶。九月叔苴,采荼薪樗,食我农夫。九月筑场圃,十月纳禾稼。黍稷重(种)穆(稑),禾麻菽麦。嗟我农夫!我稼既同,上(尚)入执宫功。昼尔于茅,宵尔素绹,亟其乘屋,其始播百谷。二之日凿冰冲冲,三之日纳于凌阴,四之日其蚤(),献羔祭韭。九月肃霜,十月涤场。朋酒斯飨,曰杀羔羊。跻彼公堂,称彼兕觥,“万寿无疆”!
【注释】
①七月流火:火(古读如毁),或称大火,星名,即心宿。每年夏历五月,黄昏时候,这星当正南方,也就是正中和最高的位置。过了六月就偏西向下了,这就叫作流。②授衣:将裁制冬衣的工作交给女工。九月丝麻等事结束,所以在这时开始做冬衣。③一之日:十月以后第一个月的日子。以下二之日、三之日等仿此。觱(音必)发:大风触物声。④栗烈:或作凛冽,形容气寒。⑤褐:粗布衣。⑥于:犹为。为耜(音似)是说修理来耜(耕田起土之具)。⑦趾:足。举趾:是说去耕田。⑧馌(音叶):是馈送食物。亩:指田身。田耕成若干垄,高处为亩,低处为畎。田垄东西向的叫作东亩,南北向的叫作南亩。这两句是说妇人童子往田里送饭给耕者。⑨田畯(音俊):农官名,又称农正或田大夫。春日:指二月。载:始。阳:温暖。仓庚:鸟名,就是黄莺。懿筐:深筐。微行:小径(桑间道)。爰:是语词,犹“曰”。柔桑:是初生的桑叶。迟迟:是天长的意思。蘩:菊科植物,即白蒿。古人用于祭祀,女子在嫁前有“教成之祭”。一说用蘩“沃”蚕子,则蚕易出,所以养蚕者需要它。其法未详。祁祁:众多。公子:指国君之子。殆及公子同归:是说怕被公子强迫带回家去。一说指怕被女公子带去陪嫁。萑苇:芦类。八月萑苇长成,收割下来,可以做箔。蚕月:指三月。条桑:修剪桑树。斨(音枪):方孔的斧。远扬:指长得太长而高扬的枝条。猗:《说文》、《广雅》作“掎”,牵引。掎桑:是用手拉着桑枝来采叶。南朝乐府诗《采桑度》云:“系条采春桑,采叶何纷纷”,似先用绳系桑然后拉着绳子采。女桑:小桑。(音决):鸟名,即伯劳。玄:是黑而有赤的颜色。玄、黄指丝织品与麻织品的染色。朱:赤色。阳:鲜明。以上二句言染色有玄有黄有朱,而朱色尤为鲜明。葽(音腰):植物名,今名远志。秀葽:言远志结实。蜩(音条):蝉。陨萚:落叶。貉(音骂):通祃。田猎者演习武事的礼叫祃祭或貉祭。于貉:言举行貉祭。同:聚合,言狩猎之前聚合众人。缵:继续。武功:指田猎。豵(音宗):一岁小猪,这里用来代表比较小的兽。私其豵:言小兽归猎者私有。豜(音坚)”:三岁大猪。代表大兽。大兽献给公家。斯螽(音终):虫名,蝗类。旧说斯螽以两股相切发声,动股:言其发出鸣声。莎(音蓑)鸡:虫名,今名纺织娘。振羽:言鼓翅发声。以上四句都指蟋蟀,先在野地,后移宇下(即檐下),再移到户内,最后入床下:言其鸣声由远而近。穹:与“空”通。窒:塞满。穹窒:言将室内满塞的角落搬空。搬空了才便于熏鼠。向:是朝北的窗。瑾:是用泥涂上。贫家门扇用柴竹编成,涂泥使它不通风。曰:《汉书》引作聿,语词。改岁:是说旧年将尽,新年快到。郁:植物名,唐棣之类。树高五六尺,果实像李子,赤色。薁(音郁):植物名,果实大如桂圆。菽:豆的总名。剥:读为扑,击。春酒:冬天酿酒经春始成,叫作春酒。枣和稻都是酿酒的原料。介:助。眉寿:指老人,人老眉上有豪毛,叫秀眉。酒所以养老。壶:葫芦。叔:拾。苴:秋麻之子,可以吃。樗:臭椿。薪樗:言采樗木为薪。场:是打谷的场地。圃:是菜园。春夏做菜园的地方秋冬就做成场地,所以场圃连成一词。纳:收进谷仓。稼:古读如“故”。禾稼:谷类通称。重:”穋(音陆),就是“种”稑”。种是先种后熟的谷,稑是后种先熟的谷。这句的“禾”是专指一种谷:即今之小米。功:事。宫功:指建筑宫室,或指室内的事。索:是动词,指制绳。绹:就是绳。索:是说打绳子。上两句言白天取茅草,夜晚打绳子。亟:急。乘屋:盖屋。茅和绳都是盖屋需用的东西。以上三句言宫功完毕后,急忙修理自己的屋子。因为播谷的工作又要开始了,不得不急。冲冲(古读如沉):凿冰之声。凌:是聚积的冰。阴:指藏冰之处。蚤:读为“(音爪)”,取。这句是说取冰。这句是说用羔羊和韭菜祭祖:《礼记·月令》说仲春献羔开冰,四之日正是仲春。肃霜:犹肃爽,双声连语。这句是说九月天高气爽。涤场:清扫场地。这句是说十月农事完全结束,将场地打扫洁净。一说“涤场”即“涤荡”,十月涤荡:是说到了十月草木摇落无余。朋酒:两樽酒。这句连下句是说年终燕乐。跻:登。公堂:或指公共场所,不一定是国君的朝堂。称:举。万:大。无疆:无穷。以上三句言升堂举觞,祝君长寿。
【译文】
七月大火偏西方,九月女工缝衣裳。十一月风哔拨响,腊月寒气刺骨凉。粗布衣服都没有,怎样过冬心悲伤!正月农具修整好,二月下地春耕忙。叫来老婆和孩子,饭菜送到田边头,农官老爷充饥肠。七月大火偏西方,九月女工缝衣裳,春天太阳暖洋洋,黄莺吱喳枝头唱。姑娘手提深竹筐,沿着墙边小路旁,采呀采那柔嫩桑。春天日子渐渐长,采蒿人儿闹嚷嚷。姑娘心里暗悲伤,只怕公子看上抢。七月大火偏西方,八月割苇好收藏。三月动手修桑树,拿起斧头拿起,高枝长条砍个光,攀着短枝摘嫩桑。七月伯劳树上唱,八月纺麻织布忙。染成黑红染成黄,我染深红最漂亮,为那公子做衣裳。四月远志结子囊,五月知了声声唱。八月庄稼要收割,十月落叶随风扬。十一月里打貉子,剥下狐狸茸茸皮,好为公子做衣裳。腊月大伙聚一起,继续打猎练武忙。小猪自己留下来,大猪送到公府上。五月蚱蜢弹腿响,六月蝈蝈抖翅膀。七月蟋蟀野地鸣,八月屋檐底下唱,九月跳进房门来,十月到我床下藏。打扫垃圾熏老鼠,泥好柴门封北窗。唉呀我的妻和儿,眼看就要过年关,避寒住进这破房。六月郁李葡萄尝,七月煮葵烧豆汤。八月打下大红枣,十月收割稻米香。用来酿成好春酒,老爷饮了寿命长。七月采瓜食瓜瓤,八月葫芦摘个光,九月拾麻好收藏。采来苦菜砍臭椿,是咱农夫半年粮。九月筑好打谷场,十月庄稼要进仓,谷子黄米和高粱,粟麻豆麦分开放。唉呀可叹咱农夫!庄稼刚刚收拾完,又要服役修宫房:白天割来粗茅草,晚上搓绳长又长,急忙上屋把顶盖,开春要播各种粮。腊月凿冰冲冲响,正月送进冰窖藏。二月起早行祭礼,献上韭菜和小羊。九月天高气又爽,十月萧瑟树叶黄。两壶美酒大家饮,举刀宰了小羔羊,踏上台阶进公堂,高高举起牛角杯,同声高祝寿无疆!
鸱鸮
鸱鸮鸱鸮①!既取我子,无毁我室②。恩斯勤斯③,鬻(育)子之闵斯④。迨天之未阴雨,彻彼桑土(杜)⑤,绸缪牖户⑥。今女(汝)下民⑦,或敢侮予⑧。予手拮据⑨,予所捋荼⑩,予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。予羽谯谯,予尾翛翛。予室翘翘,风雨所漂摇。予维音哓哓。
【注释】
①鸱鸮:鸟名,即鸱鸺,今俗名猫头鹰。②室:指鸟巢。③恩斯勤斯:两个斯字都是语助词,恩勤:犹殷勤。④鬻:是“育”的借字。育子:指孵雏。闵:病。⑤彻:剥裂。土:是“杜”的借字,《释文》引《韩诗》作杜。桑杜:就是桑根。⑥绸缪:见前。牖户:指巢。以上二句是说剥取桑根的皮来修补鸟窠。⑦女:《孟子》作“此”。下民:指人类,鸟在树上,所以称人类为下民。⑧侮:指投石、取卵等事,巢不坚固就为人所乘。⑨拮据:撠挶的假借,手病。⑩所:尚。捋荼:取芦苇和茅草的花,为垫巢之用。租:积。或读为苴,草。卒瘏:言终于疲病。卒或读为悴,悴瘏同义。以上四句言爪和嘴都因为过劳而病。家(古读如姑):这句是说巢未完成。谯谯:不丰满。翛翛:乾枯无润泽之色。翘翘:危。漂摇:冲击扫荡。漂属雨,摇属风。哓哓:由于恐惧而发的叫声。
【译文】
猫头鹰啊猫头鹰,你已抓走我娃娃,不要再毁我的家。辛苦爱我小宝贝,养育孩子累又乏!趁着天睛没阴雨,剥下桑树根上皮,修补窗子和门户。现在你们树下人,有谁还敢来欺侮!我手发麻太疲劳,我采芦花来垫巢,我还贮存干茅草,我的嘴巴累痛了,我窝还没修理好!我的羽毛已枯焦,我的尾巴干寥寥。我的窝儿险又高,风吹雨打晃又摇,吓得我啊吱吱叫。
东山
我徂东山①,慆慆不归②。我来自东,零雨其濛③。我东曰归,我心西悲④。制彼裳衣⑤,勿士(事)行枚⑥。蜎蜎者蠋⑦,烝在桑野⑧。敦彼独宿⑨,亦在车下。我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果羸之实⑩,亦施于宇。伊(蛜)威(蝛)在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠燿宵行。不可畏也?伊可怀也。我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠燿其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?
【注释】
①东山:诗中军士远戍之地。相传本诗和周公伐奄有关,东山当在奄国(今山东省曲阜县境)境内。②慆慆:一作滔滔,久。③零雨:徐雨,小雨。濛:微雨貌。④悲:思念。(《汉书·高帝纪》“游子悲故乡”的悲字和这里相同。)⑤裳衣:言下裳和上衣。古人男子衣服上衣下裳,但戎服不分衣裳。⑥士:读为“事”。就是从事。行:读为衡,就是横。横枚等于说衔枚。古人行军袭击敌人时,用一根筷子似的东西横衔在嘴里以防止出声,叫做衔枚。以上两句是设想回家后换上平民服装,不再从事征战。⑦蜎蜎:蚕蠋屈曲之貌。蠋:字本作蜀,蛾蝶类的幼虫。这里所指的是桑树间野生的蚕。⑧烝:久。⑨敦:团。敦本是器名,形圆如球。这句连下句是说在车下独宿,身体蜷曲成一团。上文“蜎蜎者蠋”两句以蠋和人对照,独宿者蜷曲的形状像蠋,但蠋在桑间是得其所,人在野地露宿是不得其所。⑩果赢:葫芦科植物,一名栝楼或瓜蒌。施(音异):移。栝楼蔓延到檐上是无人剪伐的荒凉景象。伊威:虫名。椭圆而扁,多足,灰色,今名土鳖,常在潮湿的地方。《本草》一作蛜蝛。蠨蛸(音萧筲):虫名,蜘蛛类,长脚。以上两句是室内经常无人打扫的景象。町畽:平地被兽蹄所践踏处。町音廷。畽音团的上声。鹿场:鹿经行的途径。熠燿:光明貌。宵行:燐火。以上两句写宅外荒凉景象。从果赢句以下到这里都是设想自己离家后,园庐荒废的情形。以上两句设为问答,上句说这样不可怕吗?下句说是可怀念的啊。下句并非将上句否定,诗意是尽管情况可怕还是可怀的,甚至越可怕越加怀念。鹳:鸟名,涉禽类,形似鹤,又名冠雀。俗名又叫“老等”,因其常在水边竚立,等待游鱼。垤:小土堆。征:行。“聿”语词,同“曰”。聿、曰都有将意,《七月》篇“聿为改岁”言将改岁。本诗“我东曰归”也是说将归。以上三句是说征夫设想妻在家悲叹,恨不得告诉她:别叹息了,赶紧收拾屋子吧,我正在赶路,将要到家了。瓜苦:即瓜瓠,也就是匏瓜,葫芦类。古人结婚行合卺之礼,就是以一匏分作两瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口,这诗“瓜苦”似指合卺的匏。下文叹息三年不见,因为想起新婚离家已经三年了。栗薪:《释文》引《韩诗》作“薪”,聚薪,和《绸缪》篇的“束薪”同义。以上二句言团团的匏瓜搁在那柴堆上已经很久了。仓庚:鸟名,见《七月》篇注。之子:指妻。皇:黄白色。驳:赤白色。亲:指“之子”的母亲。缡:古读如罗。结缡:将佩巾(就是帨,见《野有死麕》)结在带上。古俗嫁女时母为女结缡。九十:言其多。仪:古读如俄。这句是说仪注之繁。以上追忆新婚时的情形,和上章瓜苦栗薪的回忆紧相承接。嘉(古读如歌):美。旧:犹久。以上二句言“之子”新嫁来的时侯很好,隔了三年不晓得怎样了。
【译文】
我到东山去打仗,久久不归岁月长。今天我从东方来,细雨蒙蒙倍凄凉。我刚听说要回乡,西望家园心悲伤。缝好一套平日装,不再含枚上战场。青虫爬动曲又弯,长在野外桑树上。孤身独宿缩成团,兵车底下权当床。我到东山去打仗,久久不归岁月长。今天我从东方来,细雨蒙蒙倍凄凉。瓜蒌结实一串串,爬到高高房檐上。屋里到处地鳖虫,门前结满蜘蛛网。田地变成野鹿场,入夜萤火点点亮。家园荒凉怕不怕?越是荒凉越怀想!我到东山去打仗,久久不归岁月长。今天我从东方来,细雨蒙蒙倍凄凉。老鹳长鸣土堆上,爱妻嗟叹守空房。洒扫房屋修好墙,盼我征夫早回乡。团团苦瓜涩又苦,结在苦菜柴薪上。自从我们不相见,于今三年断人肠!我到东山去打仗,久久不归岁月长。今天我从东方来,细雨蒙蒙倍凄凉。黄莺翻飞春已暮,毛羽鲜明闪闪光。想起当年她出嫁,迎亲花马白里黄。娘替女儿结佩巾,仪式繁多求吉祥。新婚夫妇多美满,久别重逢该怎样?
破斧
既破我斧①,又缺我斨②。周公东征③,四国是皇④。哀我人斯⑤,亦孔之将⑥。既破我斧,又缺我锜⑦。周公东征,四国是吪⑧。哀我人斯,亦孔之嘉⑨。既破我斧,又缺我⑩。周公东征,四国是遒。哀我人斯,亦孔之休。
【注释】
①既破我斧:在交战中砍坏了我的斧头。破:砍破,砍坏。②又缺我斨(qiāng):我的斨也砍出了豁口。缺:砍出缺口,砍出豁口。:柄孔为方形的斧子。既……又:在……以后,又……。③周公东征:周公率军东征。周公:姬旦,周文王之子,周武王之弟。辅佐武王灭纣,武王死后,辅佐武王的幼子成王,平定了西周初年的叛乱,为周初的繁荣奠定了基础。东征:指周公东征平定武庚、管蔡之乱。④四国是皇:宾语前置,即“皇四国”,平定了天下。四国:四方诸侯国,泛指全国各地。是:代词,放在动词之前,复指前置宾语。皇:通“匡”,匡正,平定。⑤哀我人斯:可怜我多灾多难的人民呀。哀:可怜。人:人民,百姓,在战争中遭受巨大的痛苦。斯:语气词,表感叹。⑥亦孔之将:今后的日子将会越来越美好。亦:助词,无实义。孔:很,十分。之:助词,用于状语与中心语之间。将:通“臧”:美,善。⑦锜(qí):古代的一种凿子。⑧吪(é):改变。⑨嘉:美,好。⑩(qiú):凿子一类的器具。遒(qiú):平定,稳定。休:美。
【译文】
斧头斫得裂缝长,满身伤痕青铜斨。周公东征到远方,四国听着都着慌。可怜我们这些人,总算命大能回乡!斧头斫得裂缝粗,作战折断三齿锄。周公东征到远方,四国幡然都悔悟!可怜我们这些人,总算有福回乡土!斧头斫裂刃锋销,缺口参差手中锹。周公东征到远方,四国平定不动摇。可怜我们这些人,熬到回乡算命好!
伐柯
伐柯如何①?匪斧不克②。取妻如何③?匪媒不得④。伐柯伐柯⑤。其则不远⑥。我觏之子⑦。笾豆有践⑧。
【注释】
①伐柯如何:光有斧头柄能砍树吗?后来把伐柯作为媒人的代词。柯:斧柄;②匪斧不克:没有斧头是不行的。克:能;③取妻如何:讨老婆应该要怎样的?取:通“娶”,娶妻子;④匪媒不得:没有媒人是得不到的;⑤伐柯伐柯:快把斧头柄削好。媒人啊,媒人啊;⑥其则不远:有了媒人亲事成功就不远了;⑦觏(gòu够):遇见。子:指要娶的妻子;⑧笾(biān边):古代在祭祀、燕享、婚仪时用来装盛果脯等的竹编食器。豆:古代的一种食器。木制的高脚盘。践:(酒肴)陈列得整整齐齐。
【译文】
要砍斧柄怎么办?没有斧头不成功。要娶妻子怎么办?没有媒人行不通。砍斧柄呀砍斧柄,样子就在你面前。我看那位好姑娘,料理宴席很熟练。
九罭
九罭之鱼鳟鲂①,我觏之子②,衮衣绣裳③。鸿飞遵渚④,公归无所⑤,于女信处⑥。鸿飞遵陆⑦,公归不复⑧,于女信宿⑨,是以有衮衣兮⑩,无以我公归兮,无使我心悲兮。
【注释】
①九罭(yù):一种带有囊袋、网目细密的鱼网,用以捕小鱼。九:虚数,言其囊袋多密。鳟(zūn):鱼名,即赤眼鳟,又名红眼鱼,一种鲤科鱼。鲂(fáng):鱼名,即三角鲂,又称三角鳊,一种鲤科鱼。以上二句言用捉小鱼的网捉到了鳟、鲂大鱼,比兴女子与尊贵的男子结合,得到爱情。古今民歌,多以鱼、得鱼、食鱼,暗喻爱情、婚媾。②觏:通媾,男女结合。之子:此人,指男子。③衮(gǔn)衣:画着龙的上衣。绣裳:彩色绣裙。衮衣绣裳,是王公贵族的礼服。④鸿:大雁。遵:沿循。渚:水中沙洲。此以鸿雁沿沙洲飞寻止居之处,比兴贵族男子将归去他处。⑤公:公爵,称所遇合之贵族男子。所:处所。无所,指无一定处所。⑥女:通汝。此是女子自言自语。信:住两宿为信。处:居住。⑦陆:高平之地。⑧复:返。⑨宿:住。⑩是:此,指这里。以:通已。此句女子言在这里他已经有衮衣。即已经当上公侯了。无:通毋。以:有“让”之意。
【译文】
细网捞着大鳟鲂,我的客人不平常,画龙上衣彩色裳。大雁飞飞沿沙洲,您若归去没处留,不住两夜不让走。大雁沿着陆地飞,您若归去不再回,请住两夜别推诿!藏起您的绣龙袍,请您别走好不好,不要让我添烦恼!
狼跋
狼跋其胡①,载疐其尾②。公孙硕膚(臚)③,赤舄几几④。狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕膚(臚),德音不瑕⑤。
【注释】
①跋:践蹋,踩。胡:颈下垂肉。狼老了颈下就有胡。②载:再。疐(音替):同跋。诗人形容老狼行步艰难,走起路来身子如跳板一上一下的形状,前后更迭地一起一伏,前跋后疐。用来比公孙步态笨重动摇。③公孙:指豳公的后代。膚:古与臚同字,腹前部为臚。硕膚:就是大肚子。④赤舄(音昔):黄朱色的鞋,周朝王和诸侯都穿它。几几:亦作己己,形容弯曲。舄的前端有(音渠),就是弯曲的“鼻”,它是舄上最显眼的部分,诗人就以它代表舄。⑤德音:声名。瑕:读作假。义犹嘉。不瑕:就是不好。
【译文】
老狼朝前踩下巴,后退又踏长尾巴。公孙身体肥又大,红鞋弯弯神气煞。老狼后退踩尾巴,前进又踏肥下巴。公孙身体肥又大,品德名誉差不差?
第12章