首页 >出版文学> 泰尔亲王配力克里斯>第6章
  第二场以弗所。萨利蒙家中一室
  萨利蒙、一仆人及若干在海上遇险被救之人上。
  萨利蒙喂,菲利蒙!
  菲利蒙上。
  菲利蒙老爷叫我吗?
  萨利蒙替这些可怜的人们弄些火和吃的东西来;昨天晚上的风暴真是大得怕人。
  菲利蒙暴风我也见过不少;可是像这样的晚上,却是从来没有经历过。
  萨利蒙等到你回去,你的主人早已死了;实在没有法子可以挽回他的生命。(向菲利蒙)把这方子拿到药铺里去,试试有没有效力。(除萨利蒙外均下。)
  二绅士上。
  绅士甲早安,阁下。
  绅士乙您好,阁下。
  萨利蒙两位先生,你们为什么这么早就起来了?
  绅士甲阁下,我们的屋子就在海边上,给昨晚的暴风吹打得就像地震一般,梁柱都像要一起折断,整个屋子仿佛要倒塌下来似的。因为惊恐的缘故,我才逃了出来。
  绅士乙那正是我们一早就来打搅您的原因,并不是因为爱惜寸阴。
  萨利蒙啊,好说,好说。
  绅士甲可是我很不明白,像您阁下这样生活在富丽舒适的环境里的人,怎么肯在这样早的时间,就抛弃了休养身心的温暖的眠床,既然没有迫不得已的原因,一个人的天性怎么能够习惯于这种辛劳而不以为苦?
  萨利蒙我一向认为道德和才艺是远胜于富贵的资产;堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺却可以使一个凡人成为不朽的神明。你们知道我素来喜欢研究医药这一门奥妙的学术,一方面勤搜典籍,请益方家,一方面自己实地施诊,结果我已经对于各种草木金石的药性十分熟悉,不但能够明了一切病源,而且对症下药,百无一失;这一种真正的快乐和满足,断不是那班渴慕着不可恃的荣华,或是抱住钱囊、使愚夫欣羡、使死神窃笑的庸妄之徒所能梦想的。
  绅士乙您是以弗所的大善士,多少人感戴您的再造之恩。您不但医术高明,力行不倦,而且慷慨好施;萨利蒙大人的声名,有口皆碑,时间也不会使它湮没的。
  二仆舁箱上。
  仆甲好;你从那头抬着。
  萨利蒙这是什么东西?
  仆甲老爷,刚才海水把这箱子冲到我们岸上来;它大概是什么沉船上漂散出来的。
  萨利蒙放下来;让我们看看。
  仆乙那瞧上去很像一口棺材。
  萨利蒙不管它是什么东西,那分量倒是沉重得很。快快把它撬开来;要是海水因为吞下了太多的金银,命运逼着它呕吐出来送给我们,那倒是一件意外的幸事。
  仆乙正是,大人。
  萨利蒙它钉得多么结实,漆得多么牢固!是海水把它冲上来的吗?
  仆甲老爷,我从来不曾看见过这么大的一个浪头,把它卷上岸来。
  萨利蒙来,把它撬开。且慢!我鼻子里好像闻到一股非常芬芳的香味。
  仆乙一股馥郁的异香。
  萨利蒙我从来没有嗅到过这样的香味。好,揭开箱盖来,万能的神明啊!这是什么?一具尸体!
  仆甲怪事,怪事!
  萨利蒙好一身富丽的殓衾;周围衬垫着这许多贵重的香料!还有一纸证明书!阿波罗,帮助我诵读这上面的字迹吧!“余为国王配力克里斯,死者为余王后,罄世间所有之一切,均不足抵偿此无价之损失。万一此棺被风吹卷上岸,为仁人君子发现启视,务请依礼安葬,因彼系出天潢,为一国王之爱女也。凡棺中所有宝物,一概作为酬劳,而君子泽及朽骨之德,亦必仰邀天眷,奚止存亡同感而已。”要是你还在人世,配力克里斯,你的心一定因悲哀而粉碎了!这是昨夜发生的事。
  仆乙大概是的,阁下。
  萨利蒙不,一定是昨晚的事,瞧,她的脸色多么鲜润!他们把她丢在海里,真太卤莽了。到里屋去生起火来;替我把我房间里所有的药箱拿出来。(仆乙下)一个人也许会接连几小时陷于死亡的状态,可是生命之火仍然会把不堪重压的精神重新燃起。我曾经听说有一个埃及人死了九小时,因为救治得法,终究苏醒过来。
  仆人携药箱、手巾及火上。
  萨利蒙很好,很好;火也来了,布也来了。再请你们叫他们把那粗浊而忧郁的音乐奏起来;不要忘了那六弦提琴——瞧你办事这样没头没脑的,你这蠢货!喂,奏乐!请你们让她呼吸些空气。两位先生,这位王后一定会复活;她的生机已动,一丝温暖的气息已经从她嘴里吐出;她昏迷的时间,不会超过五小时以上。瞧!她又开始展放起她的生命之花来了。
  仆甲上天假手于您,表现它的神奇的力量,使我们只有惊奇嗟叹,您的声名也将要从此不朽了。
  萨利蒙她活了!瞧,那锁闭着配力克里斯所失去的一双天上的明珠的眼睑,已经在那儿展开它们那像黄金一般闪亮的睫毛,显现出无比晶莹的两颗钻石来,使这世界增加一倍的财富了。醒醒,美丽的人儿,你有这样绝世的丰度,让我们听你叙述你自己的运命而流泪吧!(泰莎展动肢体。)
  泰莎亲爱的狄安娜啊!我在什么地方?我的夫君呢?这是什么世界?
  仆乙这不是怪事吗?
  仆甲真是希有的事情。
  萨利蒙静些,两位好邻居!帮我一臂之力,把她搀到隔壁房间里去。拿些被褥来;这事千万不能大意,她要是再昏过去,那就不可救治了。来,来;愿埃斯库拉庇俄斯指导我们!(众扶泰莎同下。)
  第三场塔萨斯。克里翁家中一室
  配力克里斯、克里翁、狄奥妮莎及利科丽达抱玛丽娜上。
  配力克里斯最可尊敬的克里翁,我不能不走了;我的一年之期已经满限,泰尔的乱机一触即发。请你们夫妇两位接受我的衷心的感谢;愿神明加恩于你们!
  克里翁命运的利箭虽然使您受到莫大的创伤,也给我们带来了深刻的痛苦。
  狄奥妮莎啊,您那可爱的王后!要是命运不是这样无情,让您把她带到这儿来,使我这一双薄福的眼睛也能够一瞻丰采,那将是一件多大的好事!
  配力克里斯我们不能不服从天神的意旨。要是我也能够像她葬身的海水一般咆哮怒吼,这样的结果还是不能避免。我这温柔的孩子是在海上诞生的,所以我替她取了玛丽娜的名字;现在我把她交给你们,请求你们善意的照顾,把她抚养成人,给她高贵的教育,使她谙熟按照她的身分所应该具备的一切举止礼貌。
  克里翁您放心吧,殿下,敝国曾经受到您的赈济的大恩,人民至今还在为您祈祷,您的孩子我们决不会亏待她的。要是我有一些怠慢疏忽之处,那班受恩的民众也会强迫我履行我的责任;但是假若我果真天良泯没,需要督促,愿神明使我和我的子孙永遭天谴!
  配力克里斯我相信你;即使没有这样的重誓,你的荣誉和义气,也可以使我充分信任你的真心。夫人,在她没有结婚以前,凭着我们众人所崇敬的光明的狄安娜女神起誓,我决定永不修剪我的头发,虽然这样会使我状貌很难看。现在我必须告别了。好夫人,请你好好抚养我的孩子,这样也就是造福于我了。
  狄奥妮莎我自己也有一个孩子,殿下,我不会宠爱她胜过您的小公主。
  配力克里斯夫人,我感谢你,为你祈祷天福。
  克里翁让我们把殿下送到海边,然后让和顺的天风和平静的海水护送着您回去。
  配力克里斯我敬领你们的盛情。来,最亲爱的夫人。啊!不要哭,利科丽达,不要哭;留心照看你的小公主,将来你要终身倚仗她哩。来,大人。(同下。)
  第四场以弗所。萨利蒙家中一室
  萨利蒙及泰莎上。
  萨利蒙娘娘,这一封信和另外一些珠宝是跟您一起放在这口箱子里的;现在它们都在您的支配之下。您认识这笔迹吗?
  泰莎这是我的夫君的笔迹。我记得我在海上航行,直到临近分娩的时间,我都记得十分清楚;可是究竟有没有在船上生产,凭着神明起誓,我却不能断定。可是我既然不能再见我的夫君配力克里斯王的一面,我愿意终身修道,不再贪享人间的欢娱。
  萨利蒙娘娘,您这一番意思要是果然发自衷诚,那么狄安娜的神庙离此不远,您不妨在那里终养您的余年。而且您要是愿意的话,我有一个侄女可以在一起陪伴您。
  泰莎我的唯一的酬报只有感谢,请你原谅我的礼轻意重吧。(同下。)
  第四幕
  老人上。
  不说那泰尔的人民,
  怎样欢迎她的旧君;
  不说那薄命的王后
  在尼庵中凄凉苦守;
  单表小小的玛丽娜
  早已长成豆蔻年华,
  那克里翁不负重托,
  把这公主悉心教育,
  亏她生得剔透玲珑,
  音乐文艺色色精通,
  那卓越的才华仪态
  赢得每个人的敬爱。
  可叹那嫉妒的妖精
  又在施展它的祸心!
  克里翁有个女公子,
  菲萝登是她的名字,
  这时已经待嫁闺中,
  和玛丽娜形影相从:
  她们有时并肩共织,
  赌赛着玉指的纤洁;
  她们有时拈针共绣,
  争夸着灵秀的心手;
  有时抚琴同唱新声,
  羞杀了哀吟的夜莺;
  有时执笔同赋新诗,
  歌颂着月殿的神姬。
  这菲萝登好胜心强,
  她总想争一日之长;
  无奈她乌鸦的羽毛
  怎么能和白鸽比皎?
  只有玛丽娜的敏慧
  受尽了众人的赞美;
  菲萝登在相形之下
  大大地减低了声价。
  她的母亲因妒成憎,
  陡起了杀人的心情,
  她想把玛丽娜去除,
  便可让她女儿独步,
  这阴谋还正在酝酿,
  利科丽达又告身丧,
  可怜那孤零的公主,
  她的生命危在朝暮。
  那恶妇的毒计猖狂
  究竟能否如愿以偿?
  这以后的事移境变,
  自有伶工们的扮演。
  俺老汉啊荒腔走韵,
  惭愧有渎看官清听,
  谢列位大度的包容,
  才把俺的漏洞弥缝。
  这厢来了狄奥妮莎,
  里奥宁是她的爪牙。(下。)
  第一场塔萨斯。海滨附近旷地
  狄奥妮莎及里奥宁上。
  狄奥妮莎记着你已经发誓干这件事;那不过是一举手之劳,永远不会有人知道。世上再没有这样便宜事儿,又简单,又干脆,一下子就可以使你得到这么多的好处。不要让那冷冰冰的良心在你的胸头激起了怜惜的情绪;也不要让慈悲,那甚至于为妇女们所唾弃的东西,软化了你;你要像一个军人一般,坚决执行你的使命。
  里奥宁我说干就干;可是她是一个很好的姑娘哩。
  狄奥妮莎那就更应该让她跟天神们作伴去。瞧她因为哀悼她的保姆,哭哭啼啼地来了。你决定了吗?
  里奥宁我决定了。
  玛丽娜携花篮上。
  玛丽娜不,我要从大地女神的身上偷取诸色的花卉,点缀你的青绿的新坟;当夏天尚未消逝以前,我要用黄的花、蓝的花、紫色的紫罗兰、金色的万寿菊,像一张锦毯一样铺在你的坟上。唉!我这苦命的人儿,在暴风雨之中来到这世上,一出世就死去了我的母亲;这世界对于我就像一个永远起着风浪的怒海一样,把我的亲人一个个从我的面前卷去。
  狄奥妮莎啊,玛丽娜!你为什么一个人到这儿来?怎么我的女儿不跟你在一起?不要让悲哀侵蚀了你的血液;你可以把我当作你的保姆的。主啊!这种无益的哀伤,已经使你的脸色变得多么憔悴!来,把你的花给我,趁着它们还没有被海潮打坏。跟里奥宁散散步去吧;那儿的空气很新鲜,它可以刺激脾胃,鼓舞精神。来,里奥宁,搀着她的手臂,陪她散步去吧。
  玛丽娜不,我谢谢您!我不愿夺去您的仆人。
  狄奥妮莎来,来;我是像爱自己人一般爱你和你的父王的。我们每一天都在盼望他到这儿来;要是他来了以后,看见我们这位绝世无双的好女儿消瘦成这个样子,他一定会懊悔不该这样远远地离开你;他也一定会埋怨我的丈夫和我,说我们不曾好好照料你。去吧,我求你;散散步,重新快活起来;不要毁损了你那绝妙的容颜,那是曾经使每一个少年和老人目移神夺的。你不用管我,我会一个人回去。
  玛丽娜好,我就去;可是我实在没有那样的兴致。
  狄奥妮莎来,来,我知道那是对你有益的。里奥宁,你陪她至少散步半小时。记住我刚才所说的话。
  里奥宁您放心吧,夫人。
  狄奥妮莎我的好姑娘,我要暂时少陪你一下;请你慢慢走着,不要跑得满脸通红的。嘿!我必须留心照顾你哩。
  玛丽娜谢谢您,亲爱的夫人。(狄奥妮莎下)这风是从西方吹来的吗?
  里奥宁这是西南风。
  玛丽娜我生下来的时候吹的是北风。
  里奥宁是吗?
  玛丽娜我的保姆告诉我,我父亲是从来不知道恐惧的,他向水手们高声呼喊,“出力,好弟兄们!”用他尊贵的手亲自拉着缆索,不顾擦伤他自己的皮肉;他曾经紧紧攀住桅樯,抵御着一阵几乎把甲板冲毁的巨浪。
  里奥宁那是在什么时候?
  玛丽娜就在我生下来的时候。像那样狂暴的风浪,真是从来不曾有过;一个爬到帆篷上去的人也从绳梯上翻下海里。一个说,“嘿!你下来了吗?”他们流着汗从船头奔到船尾;掌舵的吹口哨,船主到处喊人,满船忙作了一团。
  里奥宁来,念你的祷告吧。
  玛丽娜你是什么意思?
  里奥宁要是你需要短短的时间作一次祷告,我可以允许你。可是千万不要噜噜嗦嗦地拉上一大套,因为天神的耳朵是很灵敏的,而且我已经发誓要把我的事情快快办好。
  玛丽娜你为什么要杀死我?
  里奥宁这是我的女主人的意思。
  玛丽娜为什么她要把我杀死?凭着我的真心起誓,照我所能够记得的,我生平从来不曾作过一件损害她的事。我不曾讲过一句坏话,或是对无论哪一个生物作过一桩恶事;相信我,我不曾杀死过一只小鼠,或是伤害过一只飞蝇;我在无意之中践踏了一条虫儿,也会因此而流泪。究竟我犯了什么过失?我的死对她有什么好处?我的生对她又有什么危险?
  里奥宁我只知道奉命行事,不是来跟你辩论是非的。
  玛丽娜我希望你再也不会干这样的事。你的相貌很和善,表明你有一颗仁慈的心。我最近看见你因为劝解两个打架的人而自己受了伤,这就可以看出你是一个好人。现在再请你做一个这样的好人吧!你的主妇要害我的性命,你应该扶危拯困,救救我这柔弱可怜的人才是。
  里奥宁我已经宣过誓了,这事情非办不可。
  众海盗上,时玛丽娜方在竭力挣扎。
  盗甲放手,恶人!(里奥宁逃下。)
  盗乙一件宝货!一件宝货!
  盗丙大家分,弟兄们,大家分。来,咱们赶快把她带到船上去吧。(众海盗捉玛丽娜下。)
  里奥宁重上。
  里奥宁这些恶贼是大海盗凡尔狄斯手下的;他们把玛丽娜捉了去啦。让她去吧;她是再也不会回来的了。我敢发誓她一定被他们杀死、丢在海里啦。可是我还要探望探望;也许他们把她玩了一个痛快以后,并不把她带到船上去也说不定。要是他们把她留下,那么她在他们手里失去了贞操,必须在我手里失去她的生命。(下。)