首页 >出版文学> 三四郎>第32章

第32章

“我只读过一本叫《奥尔诺科》的小说。小川君,全集里有这本小说吧?”
三四郎忘得一干二净,向先生询问这本书的梗概,据说这部小说写的是一个名叫奥尔诺科的黑人王族,被英国船长所骗,卖身为奴,历尽千辛万苦的故事。而且这件事被后世人当成作家所看到的真人真事而坚信不疑。”
“真有意思,里见小姐,怎么样?你也写一本《奥尔诺科》吧。”与次郎又转向美祢子。
“写倒是可以写,不过我没有亲眼见过那样的事情呀!”
“如果需要找个黑奴主人公,小川君不是挺合适吗?九州的男子,皮肤黑黑的。”
“真刻薄!”美祢子似乎在为三四郎辩护。接着她马上转向三四郎,问:
“你说可以写吗?”
三四郎瞧着她那副眼神,想起早晨这女子从木栅门闪进来的那一瞬间的姿影,心情自然地陶醉了。这是一种如醉如痴的感觉啊。他当然没有说出“请写吧”之类的答话来。
广田先生照例抽起烟来。与次郎为之下了评语,说这是从鼻孔喷出的“哲学之烟”。可不是嘛,喷烟的方式确实有些不寻常,又粗又浓的烟柱从两个鼻孔里悠悠然地钻了出来。与次郎凝视着这烟柱,将半个脊背倚在格子门上,默然不响。三四郎茫然地望着院子的上空。这不象是搬家,简直是个小型的集会,谈话也随之活跃起来。难有美祢子躲在广田先生背后,着手拾掇先生刚才脱下的西服。看来,先生也是在美祢子照料下才换上和服的。
“刚才讲到奥洛诺科的故事,你生性莽撞,出了岔子总不太好,顺便再说一点吧。”
“哎,我听着。”与次郎一本正经起来。
“那本小说出版后,一个叫做萨赞①的人又将这个故事改编成脚本,名称相同,不能混为一谈呀。”
①ThomasSouthern(1660-1746),英国剧作家。
“哎,我不混为一谈。”
美祢子收拾好西服,瞅了瞅与次郎。
“那个剧本中有一句名言,叫做Pity'sakintolove②……”说到这里,一个劲儿喷出“哲学之烟”来。
②英文:怜悯近于爱。
“日本也有这样的说法哩。”这回是三四郎开口了。其余的人也都随声附和,可谁也想不起来。于是决定翻译过来看看。四个人各行其事,怎么也得不到统一。
临了,与次郎提出了自己的见解:
“这句话非用俗语译不成,话的意趣就在于是俗语啊。”
于是,其余三人将翻译权一并委任给与次郎。与次郎思索了一会儿。
“虽然有些勉强,可以这样译吧?—可怜即是恋慕。”
“不行,不行,这太拙劣啦。”先生忽然皱起眉头。这种译法仿佛确实很拙劣似的,三四郎和着美祢子也嘻嘻地笑。这笑声尚未停止,院子的木门吱呀一声开了,野野宫君走了进来。
“已经大致收拾停当了吧?”
野野宫君来到走廊正对面,窥伺了一下屋里头的四个人。
“还没有整理好呢。”与次郎连忙说。
“能不能帮帮忙呀?”美祢子附和着与次郎说。