首页 >出版文学> 三四郎>第20章

第20章

“出租的房子……有啊。”
“在哪里?脏的可不成。”
“不,有干净的,还耸立着高大的石门呢?”
“太好了,在哪里?先生,有石门的很好呀。就选定这地方吧。”与次郎极力促进。
“有石门的不行。”先生说。
“不行?那糟啦,为什么不行?”
“说不行就是不行。”
“有石门可阔气啦,就象新任的男爵一样,不好吗,先生?”
与次郎一本正经。广田先生乐呵呵的。终于,认真的一方取胜了。商量的结果是先去看看再说,三四郎充当向导。
他们由横街转向后面一条马路,向北走了约五、六十米,来到一条似乎没有道路的小巷子,三四郎带着两个人进入小巷内,一直向前走去,来到了花匠的家里。
三个人在门外十多米远的地方停住了。右边竖立着两根花冈岩的大石柱,一扇铁门。
三四郎说这就是的。一看门牌子上果然写着“出租”的字样。
“这玩意好怕人啊!”与次郎说着用力推了一下铁门,原来下了锁。“请等等,我去问问看。”话音未落,与次郎便跑进花匠家的后门去了。广田和三四郎两个人象被甩开了一般,他们开始了交谈。
“东京怎么样?”
“嗯……”
“又大又脏吧?”
“嗯……”
“没有任何东西能比得过富士山吧?”
三四郎完全把富士山忘了,经广田先生一提,想起了从火车窗里初次见到的富士山,那景象实在崇高。如今,充满自己头脑的乌七八糟的世相,简直同它无法相比拟。三四郎十分悔恨,那印象自己竟然不知不觉地消失了。
“你有没有翻译过不二山①呢?”对方提出一个使他意外的问题。
①不二山即富士山,在日语中发音相同。
“您说的翻译……”
“翻译自然景物,全都拟人化了,很是有趣,什么崇高啦,伟大啦,雄壮啦……”
三四郎弄懂了“翻译”的意味。
“全都使用人格化的语言。对于那些无法使用人格化的语言进行翻译的人,自然丝毫不会给他人格化的感染。”
三四郎以为对方还要谈下去,默默地听着。然而广田先生说到这里停下了,随后向花匠的后门瞅了瞅。
“佐佐木干什么去了?怎么这样慢?”他自言自语地说。
“我去看看好吗?”三四郎问。
“算啦,你去看他,他也不一定出来。干脆在这里等,免得白跑一趟。”