第三幕
第一场帕度亚。巴普提斯塔家中一室
路森修、霍坦西奥及比恩卡上。
路森修喂,弹琴的,你也太猴急了;难道你忘记了她的姊姊凯瑟丽娜是怎样欢迎你的吗?
霍坦西奥谁要你这酸学究多嘴!音乐是使宇宙和谐的守护神,所以还是让我先去教她音乐吧;等我教完了一点钟,你也可以给她讲一点钟的书。
路森修荒唐的驴子,你因为没有学问,所以不知道音乐的用处!它不是在一个人读书或是工作疲倦了以后,可以舒散舒散他的精神吗?所以你应当让我先去跟她讲解哲学,等我讲完了,你再奏你的音乐好了。
霍坦西奥嘿,我可不能受你的气!
比恩卡两位先生,先教音乐还是先念书,那要看我自己的高兴,你们这样争先恐后,未免太不成话了。我不是在学校里给先生打手心的小学生,我念书没有规定的钟点,自己喜欢学什么便学什么,你们何必这样子呢?大家不要吵,请坐下来;您把乐器预备好,您一面调整弦音,他一面给我讲书;等您调好了音,他的书也一定讲完了。
霍坦西奥好,等我把音调好以后,您可不要听他讲书了。(退坐一旁。)
路森修你去调你的乐器吧,我看你永远是个不入调的。
比恩卡我们上次讲到什么地方?
路森修这儿,小姐:HacibatSimois;hicestSigeiatellus;HicsteteratPriamiregiacelsasenis.
比恩卡请您解释给我听。
路森修Hacibat,我已经对你说过了,Simois,我是路森修,hicest,披萨地方文森修的儿子,Sigeiatellus,因为希望得到你的爱,所以化装来此;Hicsteterat,冒充路森修来求婚的,priami,是我的仆人特拉尼奥,regia,他假份成我的样子,celsasenis,是为了哄骗那个老头子。
霍坦西奥(回原处)小姐,我的乐器已经调好了。
比恩卡您弹给我听吧。(霍坦西奥弹琴)哎呀,那高音部分怎么这样难听!
路森修朋友,你吐一口唾沫在那琴眼里,再给我去重新调一下吧。
比恩卡现在让我来解释解释看:HacibatSimois,我不认识你;hicestSigeiatellus,我不相信你;HicsteteratPriami,当心被他听见;regia,不要太自信;celsasenis,不必灰心。
霍坦西奥小姐,现在调好了。
路森修只除了下面那个音。
霍坦西奥说得很对;因为有个下流的混蛋在捣乱。我们的学究先生倒是满神气活现的!(旁白)这家伙一定在向我的爱人调情,我倒要格外注意他才好。
比恩卡慢慢地我也许会相信你,可是现在我却不敢相信你。
路森修请你不必疑心,埃阿西得斯就是埃阿斯,他是照他的祖父取名的。
比恩卡你是我的先生,我必须相信你,否则我还要跟你辩论下去呢。里西奥,现在要轮到你啦。两位好先生,我跟你们随便说着玩的话,请不要见怪。
霍坦西奥(向路森修)你可以到外面去走走,不要打搅我们,就这门音乐课用不着三部合奏。
路森修你还有这样的讲究吗?(旁白)好,我就等着,我要留心观察他的行动,因为我相信我们这位大音乐家有点儿色迷迷起来了。
霍坦西奥小姐,在您没有接触这乐器、开始学习手法以前,我必须先从基本方面教起,简简单单地把全部音阶向您讲述一个大概,您会知道我这教法要比人家的教法更有趣更简捷。我已经把它们写在这里。
比恩卡音阶我早已学过了。
霍坦西奥可是我还要请您读一读霍坦西奥的音阶。
比恩卡(读)
G是“度”,你是一切和谐的基础,
A是“累”,霍坦西奥对你十分爱慕;
B是“迷”,比恩卡,他要娶你为妻,
C是“发”,他拿整个心儿爱着你;
D是“索”,也是“累”,一个调门两个音,
E是“拉”,也是“迷”,可怜我一片痴心。
这算是什么音阶?哼,我可不喜欢那个。还是老法子好,这种希奇古怪的玩意儿我不懂。
一仆人上。
仆人小姐,老爷请您不要读书了,叫您去帮助他们把大小姐的房间装饰装饰,因为明天就是大喜的日子了。
比恩卡两位先生,我现在要少陪了。(比恩卡及仆人下。)
路森修她已经去了,我还待在这儿干么?(下。)
霍坦西奥可是我却要仔细调查这个穷酸,我看他好像在害着相思。比恩卡,比恩卡,你要是甘心降尊纡贵,垂青到这样一个呆鸟身上,那么谁爱要你,谁就要你吧;如果你这样水性杨花,霍坦西奥也要和你一刀两断,另觅新欢了。(下。)
第二场同前。巴普提斯塔家门前
巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、凯瑟丽娜、比恩卡、路森修及从仆等上。
巴普提斯塔(向特拉尼奥)路森修先生,今天是定好彼特鲁乔和凯瑟丽娜结婚的日子,可是我那位贤婿到现在还没有消息。这成什么话呢?牧师等着为新夫妇证婚,新郎却不知去向,这不是笑话吗!路森修,您说这不是一桩丢脸的事吗?
凯瑟丽娜谁也不丢脸,就是我一个人丢脸。你们不管我愿意不愿意,硬要我嫁给一个疯头疯脑的家伙,他求婚的时候那么性急,一到结婚的时候,却又这样慢腾腾了。我对你们说吧,他是一个疯子,他故意装出这一副穷形极相来开人家的玩笑;他为了要人家称赞他是一个爱寻开心的角色,会去向一千个女人求婚,和她们约定婚期,请好宾朋,宣布订婚,可是却永远不和她们结婚。人家现在将要指点着苦命的凯瑟丽娜说,“瞧!这是那个疯汉彼特鲁乔的妻子,要是他愿意来和她结婚。”
特拉尼奥不要懊恼,好凯瑟丽娜;巴普提斯塔先生,您也不要生气。我可以保证彼特鲁乔没有恶意,他今天失约,一定有什么原故。他虽然有些莽撞,可是我知道他是个很有见识的人;虽然爱开玩笑,然而人倒是很诚实的。
凯瑟丽娜算我倒霉碰到了他!(哭泣下,比恩卡及余众随下。)
巴普提斯塔去吧,孩子,我现在可不怪你伤心;受到这样的欺侮,就是圣人也会发怒,何况是你这样一个脾气暴躁的泼妇。
比昂台罗上。
比昂台罗少爷,少爷!新闻!旧新闻!您从来没有听见过这样奇怪的新闻!
巴普提斯塔什么,新闻,又是旧新闻?这是怎么回事?
比昂台罗彼特鲁乔来了,这不是新闻吗?
巴普提斯塔他已经来了吗?
比昂台罗没有。
巴普提斯塔这话怎么讲?
比昂台罗他就要来了。
巴普提斯塔他什么时候可以到这里?
比昂台罗等他站在这地方和你们见面的时候。
特拉尼奥可是你说你有什么旧新闻?
比昂台罗彼特鲁乔就要来了;他戴着一顶新帽子,穿着一件旧马甲,他那条破旧的裤子脚管高高卷起;一双靴子千疮百孔,可以用来插蜡烛,一只用扣子扣住,一只用带子缚牢;他还佩着一柄武器库里拿出来的锈剑,柄也断了,鞘子也坏了,剑锋也钝了;他骑的那匹马儿,鞍鞯已经蛀破,镫子不知像个什么东西;那马儿鼻孔里流着涎,上腭发着炎肿,浑身都是疮疖,腿上也肿,脚上也肿,再加害上黄疸病、耳下腺炎、脑脊髓炎、寄生虫病,弄得脊梁歪转,肩膀脱骱;它的前腿是向内弯曲的,嘴里衔着只有半面拉紧的马衔,头上套着羊皮做成的勒,因为防那马儿颠踬,不知拉断了多少次,断了再把它结拢,现在已经打了无数结子,那肚带曾经补缀过六次,还有一副天鹅绒的女人用的马鞦,上面用小钉嵌着她名字的两个字母,好几块地方是用粗麻线补缀过的。
巴普提斯塔谁跟他一起来的?
比昂台罗啊,老爷!他带着一个跟班,装束得就跟那匹马差不多,一只脚上穿着麻线袜,一只脚上穿着罗纱的连靴袜,用红蓝两色的布条做着袜带,破帽子上插着一卷烂纸充当羽毛,那样子就像一个妖怪,哪里像个规规矩矩的仆人或者绅士的跟班!
特拉尼奥他大概一时高兴,所以打扮成这个样子;他平常出来的时候,往往装束得很俭朴。
巴普提斯塔不管他怎么来法,既然来了,我也就放了心了。
比昂台罗老爷,他可不会来。
巴普提斯塔你刚才不是说他来了吗?
比昂台罗谁来了?彼特鲁乔吗?
巴普提斯塔是啊,你说彼特鲁乔来了。
比昂台罗没有,老爷。我说他的马来了,他骑在马背上。
第8章