首页 >出版文学> 一报还一报>第8章

第8章

  第二场监狱前街道
  公爵作教士装上;爱尔博、庞贝及差役等自对方上。
  爱尔博嘿,要是你们不肯改邪归正,一定要把男人女人像牲畜一样买卖,那么这世界上要碰来碰去都是私生子了。
  公爵天啊!又是什么事情?
  庞贝真是一个杀风景的世界!咱们放风月债的倒够了楣,他们放金钱债的,法律却让他穿起皮袍子来,怕他着了凉;那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因为狡猾的狐狸比善良的绵羊值钱,这世界到处是好人吃苦,坏人出头!
  爱尔博走吧,朋友。您好,师傅!
  公爵您好,大哥。请问这个人所犯何事?
  爱尔博不瞒师傅说,他冒犯了法律,而且我们看他还是个贼,因为我们在他身上搜到了一把撬锁的东西,已经送到摄政老爷那里去了。
  公爵好一个不要脸的忘八!你靠着散播罪恶,做你活命的根本。你肚里吃的,身上穿的,没有一件不是用龌龊的造孽钱换来。你自己想一想,你喝着脏肮,吃着肮脏,穿着肮脏,住着肮脏,你还能算是一个人吗?快去好好地改过自新吧。
  庞贝不错。肮脏是有些肮脏,可是我可以证明——
  公爵哼,如果魔鬼给罪恶出过证明,你当然也可以证明了。官差,把他带到监狱里去吧。重刑和教诲必须同时并用,才可以叫这畜生畏法知过。
  爱尔博我们要把他带去见摄政老爷,他早就警告过他了。摄政老爷最恨的是这种忘八羔子;一个乌龟要是来到摄政老爷面前,那就是该他回老家的日子了。
  公爵我们要是大家都能像有些人在表面看来那样立身无过,犯了过错又能不加掩饰,那就好了!
  爱尔博他的脖子就要到您的腰上啦——成了一根绳索,师傅。
  庞贝谢天谢地,救命的人来了。
  路西奥上。
  路西奥啊,尊贵的庞贝!你给凯撒捉住了吗?他们奏凯归来,把你拖在车轮上面游行吗?难道你现在已经没有姑娘们应市,可以让你掏空人家的钱袋吗?你怎么说?哈,这个调门儿、这场把戏、这个办法不坏吧?上次下大雨没淹着吗?你怎么说,老丈?世界已经换了样子变得沉默寡言了吗?是怎么一回事?
  公爵世界永远是这样,向着堕落的路上跑!
  路西奥你那宝贝女东家好不好?她现在还在干那老活儿吗?
  庞贝不瞒您说,大爷,她已经坐吃山空,连裤子都当光了。
  路西奥啊,那很好,俏姐儿、骚鸨儿,免不了有这么一天。你现在到监狱里去吗,庞贝?
  庞贝是的,大爷。
  路西奥啊,那也很好,庞贝,再见!你去对他们说是我叫你来的。是为了欠了人家的钱吗,庞贝?还是为了什么?
  庞贝他们因为我是个忘八才抓我。
  路西奥好,那么把他关起来吧。他是个道地的忘八,而且还是个世袭的哩。再见,好庞贝,给我望望坐牢的朋友们。这回你可以安分守己了,庞贝;因为你只好大门不出、二门不迈了。
  庞贝好大爷,我想请您把我保出来。
  路西奥不,那不成,庞贝,我是不干那行的。我可以为你祈祷,求上天把你关长久一些。要是你没有耐性,在牢里惹事生非,那正说明你是个好样的。回头见,好庞贝。——祝福你,师傅。
  公爵祝福你。
  路西奥布利吉姑娘还那么爱打扮吗,庞贝?
  爱尔博走吧,朋友,走吧。
  庞贝那么您不肯保我吗?
  路西奥不保,庞贝。师傅,外面有什么消息?
  爱尔博走吧,朋友,快走。
  路西奥庞贝,钻到狗洞里去吧。(爱尔博、庞贝及差役等下)师傅,关于公爵你知道有什么消息?
  公爵我不知道。你可以告诉我一些吗?
  路西奥有人说他去看俄罗斯皇帝,有人说他在罗马,可是你想他到底在哪里?
  公爵我不知道。可是无论他在什么地方,我愿他平安。
  路西奥他这样悄悄溜走,不在朝里享福,倒去做一个云游的叫化子,简直是在发疯。安哲鲁大人代理他把地方治得很好,犯罪的都逃不过他。
  公爵是的,他代理得很好。
  路西奥其实他对于犯奸淫的人稍为放松一点,也是不碍什么的,像他这样子,未免太苛了。
  公爵这种罪恶太普遍了,必须用严刑方才能够矫正过来。
  路西奥对啊,这种罪恶是人人会犯的;可是师傅,你要是想把它完全消灭,那你除非把吃喝也一起禁止了。他们说这个安哲鲁不是像平常人那样爷娘生下来的,你想这话真不真?
  公爵那么他是怎么生下来的呢?
  路西奥有人说他是女人鱼产下的卵,有人说他的父母是两条风干的鲞鱼。可是我的的确确知道他撒下的尿都冻成了冰,我也的的确确知道他是个活动的木头人。
  公爵先生,你太爱开玩笑了。
  路西奥嘿,人家的鸡巴不安分,他就要人家的命,这还成什么话儿!公爵倘使还在这儿,他也会这样吗?哼,他不但不因为人家养了一百个私生子而把他吊死,他还要自己拿出钱来抚养一千个私生子哩。他自己也是喜欢逢场作戏的,所以他不会跟别人苦苦作对。
  公爵我可从来不知道公爵也是喜欢玩女人的,他不是那样一个人吧。
  路西奥那你可受了人家的欺了,师傅。
  公爵不见得吧。
  路西奥嘿,他看见了一个五十岁的老乞婆,也会布施她一块钱呢;他这人是有些想入非非的。告诉你知道吧,他还是个爱喝酒的。
  公爵你把他说得太不成话了。
  路西奥我跟他非常熟悉。这位公爵是一个不可貌相的人,他这次离开的原因我是知道的。
  公爵请问是什么原因呢?
  路西奥对不起,这是一个不能泄漏的秘密;可是我可以让你知道,一般人都认为这位公爵很有智慧。
  公爵啊,他当然是很有智慧的。
  路西奥他是个浅薄愚笨、没有头脑的家伙。
  公爵也许是你妒嫉他,也许是你自己愚蠢,也许是你看错了人,所以才会这样信口胡说。他的立身处世和他的操劳国事,都可以证明你所说的话完全不对。只要按照他的言行来检验,那么即使妒嫉他的人,也不得不承认他是一个学者、一个政治家和一个军人。你这样诽谤他,足见你自己的无知;或者,即使你略有所知,也是由于心怀恶意而故意掩盖真相。
  路西奥我认识他,我跟他很有交情哩。
  公爵有交情就不会说这种话;真有交情,谈话里就会体现出更真挚的友情。
  路西奥算了吧,我可不会随便瞎说的。
  公爵这我可不相信,因为你不知道你自己在说些什么话。可是公爵倘使有一天回来——这是我们众人都馨香祷祝的——我要请你当着他的面回答我的问话;你现在说的倘是老实话,那时候一定不会否认。我们后会有期;请教尊姓大名?
  路西奥鄙人名叫路西奥,公爵是很熟悉我的。
  公爵要是我有机会向他谈起你的话,他一定会更加熟悉你的。
  路西奥你去谈好了,我不怕。
  公爵啊,你希望公爵永远不会回来,也许你以为我是个无足轻重的对手。当然,我的话恐怕伤害不了你,因为你准会矢口否认的。
  路西奥我要是否认就不得好死,你别看错人了。可是这些话不必多说。你知道克劳狄奥明天会不会死?
  公爵他为什么要死?
  路西奥为什么?为了把一只漏斗插进人家的瓶子里去。但愿我们刚才所说的那位公爵早点儿回来,这个绝子绝孙的摄政要叫大家不许生男育女,好让维也纳将来死得不剩一个人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因为它们的淫荡而把它们赶掉呢。公爵在这里的时候,对于这种不干不净的事情是不闻不问的,他决不会把它们在光天化日之下揭露出来,要是他回来了就好了!这个克劳狄奥就是因为松了松裤带,才给判了死罪。再见,好师傅,请你给我祈祷祈祷。我再告诉你吧,公爵在持斋的日子会偷吃羊肉。他人老心不老,看见个女叫化子也会拉住亲个嘴儿,尽管她满嘴都是黑面包和大蒜的气味。你就说我这样告诉你。再见。(下。)
  公爵人间的权力尊荣,总是逃不过他人的讥弹;最纯洁的德性,也免不了背后的诽谤。哪一个国王有力量堵塞住谗言的唇舌呢?可是有谁来了?
  爱斯卡勒斯、狱吏及差役等牵咬弗动太太上。
  爱斯卡勒斯去,把她送到监狱里去!
  咬弗动太太好老爷,饶了我吧;您是一个慈悲的好人,我的好爷爷!
  爱斯卡勒斯再三告诫过你,你还是不知道悔改吗?无论怎样慈悲的人,看见像你这种东西,也会变做铁面阎罗的。
  狱吏禀大人,她当鸨妇已经当了十一年了。
  咬弗动太太老爷,这都是路西奥那家伙跟我作对信口胡说的。公爵老爷在朝的时候,他把一个姑娘弄大了肚皮,他答应娶她,那孩子到今年五月一日就该有一岁多了,我一直替他养着,现在他反而到处说我的坏话!
  爱斯卡勒斯那家伙是个淫棍,去把他找来。——把她送到监狱里去!走吧,别多说了。(差役推咬弗动太太下)狱官,我的同僚安哲鲁意见已决,克劳狄奥明天必须处决。给他请好神父;预备好一切身后之事。安哲鲁不肯发半点怜悯之心,我也没有办法。
  狱吏禀大人,这位师傅曾经去看过克劳狄奥,跟他谈论过死生的大道理。
  爱斯卡勒斯晚安,神父。
  公爵愿大人有福!
  爱斯卡勒斯你是从哪儿来的?
  公爵我不是本国人,只是由于偶然的机缘,目前在这里居留;我是一个以慈悲为事的教门的僧侣,新近奉教皇之命,从教廷来办一些公务。
  爱斯卡勒斯外边有什么消息没有?
  公爵没有,可是我知道过于热中为善,需要一服解热的药剂;只有新奇的事物是众人追求的目标;习见既久,即成陈腐;常道一成不变,持恒即为至德;人心不可测,择交当谨慎。世间的事情,大抵就像这几句哑谜。虽然是老生常谈,可是每天都可以发见类似的例子。请问大人,公爵是个何等之人?
  爱斯卡勒斯他是一个重视自省工夫甚于一切纷争扰攘的人。
  公爵他有些什么嗜好?
  爱斯卡勒斯他欢喜看见人家快乐,甚于自己追寻快乐,他是一个淡泊寡欲的君子。可是我们现在不用说他,但愿他平安如意吧。请你告诉我你看见克劳狄奥自知将死以后,有些什么准备?我听说你已经去访问过他了。
  公爵他承认他所受的判决是情真罪当,愿意俯首听候法律的处分;可是他也抱着几分侥幸免死的妄想,我已经替他把这种妄想扫除,现在他已经安心待死了。
  爱斯卡勒斯你已经对上天尽了你的责任,也替这罪犯做了一件好事。我曾经多方设法营救他,可是我的同僚是这样的铁面无私,我不能不承认他是个严明的法官。
  公爵他自己做人倘使也像他判决他人一样严正,那就很好了;要是他也有失足的一天,那么他现在已经对他自己下过判决了。
  爱斯卡勒斯我还要去看看这个罪犯。再会。
  公爵愿您平安!(爱斯卡勒斯及狱吏下)
  欲代上天行惩,
  先应玉洁冰清;
  持躬唯谨唯慎,
  孜孜以德自绳;
  诸事扪心反省,
  待人一秉至公;
  决不滥加残害,
  对己放肆纵容。
  安哲鲁则反之,
  实乃羊皮虎质;
  严谴他人小过,
  自身变本加厉!
  貌似正人君子,
  企图一手遮天;
  使尽狡猾伎俩,
  索得名誉金钱。
  何不以诈易诈,
  令其弄假成真?
  弱女虽遭遗弃,
  亦可旧约重申;
  即以其人之道,
  还治其人之身。(下。)