彼德罗让我告诉你那天贝特丽丝怎样称赞你的才情。我说你的才情很不错;“是的”她说,“他有一点琐碎的小聪明。”“不”我说,“他有很大的才情。”“对了”她说,“他的才情是大而无当的。”“不”我说,“他有很善的才情。”“正是”她说,“因为太善了,所以不会伤人。”“不”我说,“这位绅士很聪明。”“啊”她说,“好一位聪明的绅士!”“不”我说,“他有一条能言善辩的舌头。”“我相信您的话”她说,“因为他在星期一晚上向我发了一个誓,到星期二早上又把那个誓毁了;他不止有一条舌头,他是有两条舌头哩。”这样她用足足一点钟的工夫,把你的长处批评得一文不值;可是临了她却叹了口气,说你是意大利最漂亮的一个男人。
克劳狄奥因此她伤心得哭了起来,说她一点不放在心上。
彼德罗正是这样;可是说是这么说,她倘不把他恨进骨髓里去,就会把他爱到心窝儿里。那老头子的女儿已经完全告诉我们了。
克劳狄奥全都说了——而且,当他躲在园里的时候,上帝就看见他。
彼德罗可是我们什么时候把那野牛的角儿插在有理性的培尼狄克的头上呢?
克劳狄奥对了,还要在头颈下面挂着一块招牌,“请看结了婚的培尼狄克!”
培尼狄克再见,哥儿;你已经知道我的意思。现在我让你一个人去唠唠叨叨说话吧;谢谢上帝,你讲的那些笑话正像只会说说大话的那些懦夫们的刀剑一样伤不了人。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感谢,可是现在我不能再跟您继续来往了。令弟已经从梅西那逃走;你们几个人已经合伙害死了一位纯洁无辜的姑娘。至于我们那位白脸公子,我已经跟他约期相会了;在那个时候以前,我愿他平安。(下。)
彼德罗他果然认起真来了。
克劳狄奥绝对地认真;我告诉您,他这样一本至诚,完全是为了贝特丽丝的爱情。
彼德罗他向您挑战了吗?
克劳狄奥他非常诚意地向我挑战了。
彼德罗一个衣冠楚楚的人,会这样迷塞了心窍,真是可笑!
克劳狄奥像他这样一个人,讲外表也许比一头猴子神气得多,可是他的聪明还不及一头猴子哩。
彼德罗且慢,让我静下来想一想;糟了!他不是说我的兄弟已经逃走了吗?
道格培里、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奥同上。
道格培里你来,朋友;要是法律管不了你,那简直可以用不到什么法律了。不,你本来是个该死的伪君子,总得好好地看待看待你。
彼德罗怎么!我兄弟手下的两个人都给绑起来啦!一个是波拉契奥!
克劳狄奥殿下,您问问他们犯的什么罪。
彼德罗巡官,这两个人犯了什么罪?
道格培里禀王爷,他们乱造谣言;而且他们说了假话;第二点,他们信口诽谤;末了第六点,他们冤枉了一位小姐;第三点,他们做假见证;总而言之,他们是说谎的坏人。
彼德罗第一点,我问你,他们干了些什么事?第三点,我问你,他们犯的什么罪?末了第六点,我问你,他们为什么被捕?总而言之,你控诉他们什么罪状?
克劳狄奥问得很好,而且完全套着他的口气,把一个意思用各种不同的方式表达了出来。
彼德罗你们两人得罪了谁,所以才给他们抓了起来问罪?这位聪明的巡官讲的话儿太奥妙了,我听不懂。你们犯了什么罪?
波拉契奥好殿下,我向您招认一切以后,请您不必再加追问,就让这位伯爵把我杀死了吧。我已经当着您的眼前把您欺骗;您的智慧所观察不到的,却让这些蠢货们揭发出来了。他们在晚上听见我告诉这个人您的兄弟唐·约翰怎样唆使我毁坏希罗小姐的名誉;你们怎样听了他的话到花园里去,瞧见我在那儿跟打扮做希罗样子的玛格莱特昵昵情话;以及你们怎样在举行婚礼的时候把她羞辱。我的罪恶已经给他们记录下来;我现在但求一死,不愿再把它重新叙述出来,增加我的惭愧。那位小姐是受了我跟我的主人诬陷而死的;总之,我不求别的,只请殿下处我应得之罪。
彼德罗他的这一番话,不是像一柄利剑刺进了你的心坎吗?
克劳狄奥我听他说话,就像是吞下了毒药。
彼德罗可是果真是我的兄弟指使你做这种事的吗?
波拉契奥是的,他还给了我很大的酬劳呢。
彼德罗他是个奸恶成性的家伙,现在一定是为了阴谋暴露,所以逃走了。
克劳狄奥亲爱的希罗!现在你的形象又回复到我最初爱你的时候那样纯洁美好了!
道格培里来,把这两个原告带下去。咱们那位司事先生现在一定已经把这件事情告诉里奥那托老爷知道了。弟兄们,要是碰上机会,你们可别忘了替我证明我是头驴子。
弗吉斯啊,里奥那托老爷来了,司事先生也来了。
里奥那托、安东尼奥及教堂司事重上。
里奥那托这个恶人在哪里?让我把他的面孔认认清楚,以后看见跟他长得模样差不多的人,就可以远而避之。两个人中哪一个是他?
波拉契奥您倘要知道谁是害苦了您的人,就请瞧着我吧。
里奥那托就是你这奴才用你的鬼话害死了我的清白的孩子吗?
波拉契奥是的,那全是我一个人干的事。
里奥那托不,恶人,你错了;这儿有一对正人君子,还有第三个已经逃走了,他们都是有分的。两位贵人,谢谢你们害死了我的女儿;你们干了这一件好事,是应该在青史上大笔特书的。你们自己想一想,这一件事情干得多光彩。
克劳狄奥我不知道应该怎样向您请求原谅,可是我不能不说话。您爱怎样处置我就怎样处置我吧,我愿意接受您所能想得到的无论哪一种惩罚;虽然我所犯的罪完全是出于误会的。
彼德罗凭着我的灵魂起誓,我也犯下了无心的错误;可是为了消消这位好老人家的气起见,我也愿意领受他的任何重罚。
里奥那托我不能叫你们把我的女儿救活过来,那当然是不可能的事;可是我要请你们两位向这儿所有的人宣告她死得多么清白。要是您的爱情能够鼓动您写些什么悲悼的诗歌,请您就把它悬挂在她的墓前,向她的尸骸歌唱一遍;今天晚上您就去歌唱这首挽歌。明天早上您再到我家里来;您既然不能做我的子婿,那么就做我的侄婿吧。舍弟有一个女儿,她跟我去世的女儿长得一模一样,现在她是我们兄弟两人唯一的嗣息;您要是愿意把您本来应该给她姊姊的名分转给她,那么我这口气也就消下去了。
克劳狄奥啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您的好意;从此以后,不才克劳狄奥愿意永远听从您的驱使。
里奥那托那么明天早上我等您来;现在我要告别啦。这个坏人必须叫他跟玛格莱特当面质对;我相信她也一定受到令弟的贿诱,参加这阴谋的。
波拉契奥不,我可以用我的灵魂发誓,她并不知情;当她向我说话的时候,她也不知道她已经做了些什么不应该做的事;照我平常所知道,她一向都是规规矩矩的。
道格培里而且,老爷,这个原告,这个罪犯,还叫我做驴子;虽然这句话没有写下来,可是请您在判罪的时候不要忘记。还有,巡丁听见他们讲起一个坏贼,到处用上帝的名义向人借钱,借了去永不归还,所以现在人们的心肠都变得硬起来,不再愿意看在上帝的面上借给别人半个子儿了。请您在这一点上也要把他仔细审问审问。
里奥那托谢谢你这样细心,这回真的有劳你啦。
道格培里您老爷说得真像一个知恩感德的小子,我为您赞美上帝!
里奥那托这儿是你的辛苦钱。
道格培里上帝保佑,救苦救难!
里奥那托去吧,你的罪犯归我发落,谢谢你。
道格培里我把一个大恶人交在您手里;请您自己把他处罚,给别人做个榜样。上帝保佑您老爷!愿老爷平安如意,无灾无病!后会无期,小的告辞了!来,伙计。(道格培里、弗吉斯同下。)
里奥那托两位贵人,咱们明天早上再见。
安东尼奥再见;我们明天等着你们。
彼德罗我们一定准时奉访。
克劳狄奥今晚我就到希罗坟上哀吊去。(彼德罗、克劳狄奥同下。)
里奥那托(向巡丁)把这两个家伙带走。我们要去问一问玛格莱特,她怎么会跟这个下流的东西来往。(同下。)
第16章