第四场同前。街道
葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺及萨莱尼奥同上。
罗兰佐不,咱们就在吃晚饭的时候溜了出去,在我的寓所里化装好了,只消一点钟工夫就可以把事情办好回来。
葛莱西安诺咱们还没有好好儿准备呢。
萨拉里诺咱们还没有提到过拿火炬的人。
萨莱尼奥那一定要经过一番训练,否则叫人瞧着笑话;依我看来,还是不用了吧。
罗兰佐现在还不过四点钟;咱们还有两个钟头可以准备起来。
朗斯洛特持函上。
罗兰佐朗斯洛特朋友,你带什么消息来了?
朗斯洛特请您把这封信拆开来,好像它会告诉您。
罗兰佐我认识这笔迹;这几个字写得真好看;写这封信的那双手,是比这信纸还要洁白的。
葛莱西安诺一定是情书。
朗斯洛特大爷,小的告辞了。
罗兰佐你还要到哪儿去?
朗斯洛特呃,大爷,我要去请我的旧主人犹太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃饭。
罗兰佐慢着,这几个钱赏给你;你去回复温柔的杰西卡,我不会误她的约;留心说话的时候别给旁人听见。各位,去吧。(朗斯洛特下)你们愿意去准备今天晚上的假面跳舞会吗?我已经有了一个拿火炬的人了。
萨拉里诺是,我立刻就去准备起来。
萨莱尼奥我也就去。
罗兰佐再过一点钟左右,咱们大家在葛莱西安诺的寓所里相会。
萨拉里诺很好。(萨拉里诺、萨莱尼奥同下。)
葛莱西安诺那封信不是杰西卡写给你的吗?
罗兰佐我必须把一切都告诉你。她已经教我怎样带着她逃出她父亲的家,告诉我她随身带了多少金银珠宝,已经准备好怎样一身小童的服装。要是她的父亲那个犹太人有一天会上天堂,那一定因为上帝看在他善良的女儿面上特别开恩;恶运再也不敢侵犯她,除非因为她的父亲是一个奸诈的犹太人。来,跟我一块儿去;你可以一边走一边读这封信。美丽的杰西卡将要替我拿着火炬。(同下。)
第五场同前。夏洛克家门前
夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克好,你就可以知道,你就可以亲眼瞧瞧夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同啦。——喂,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,别人家里是不许你这样放肆的。——喂,杰西卡!——我家里还让你睡觉打鼾,把衣服胡乱撕破。——喂,杰西卡!
朗斯洛特喂,杰西卡!
夏洛克谁叫你喊的?我没有叫你喊呀。
朗斯洛特您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事吗?
杰西卡上。
杰西卡您叫我吗?有什么吩咐?
夏洛克杰西卡,人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你好生收管着。可是我去干吗呢?人家又不是真心邀请我,他们不过拍拍我的马屁而已。可是我因为恨他们,倒要去这一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看门户。我实在有点不愿意去;昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆,叫我心神难安。
朗斯洛特老爷,请您一定去;我家少爷在等着您赏光呢。
夏洛克我也在等着他赏我一记耳光哩。
朗斯洛特他们已经商量好了;我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一个黑曜日早上六点钟会流起鼻血来啦,那一年正是在圣灰节星期三第四年的下午。
夏洛克怎么!还有假面跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁上了;听见鼓声和弯笛子的怪叫声音,不许爬到窗槅子上张望,也不要伸出头去,瞧那些脸上涂得花花绿绿的傻基督徒们打街道上走过。把我这屋子的耳朵都封起来——我说的是那些窗子;别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的屋子。凭着雅各的牧羊杖发誓,我今晚真有点不想出去参加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我就来了。
朗斯洛特那么我先去了,老爷。小姐,留心看好窗外;“跑来一个基督徒,不要错过好姻缘。”(下。)
夏洛克嘿,那个夏甲的傻瓜后裔说些什么?
杰西卡没有说什么,他只是说,“再会,小姐。”
夏洛克这蠢才人倒还好,就是食量太大;做起事来,慢腾腾的像条蜗牛一般;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分;我家里可容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去跟着那个靠借债过日子的败家精,正好帮他消费。好,杰西卡,进去吧;也许我一会儿就回来。记住我的话,把门随手关了。“缚得牢,跑不了”,这是一句千古不磨的至理名言。(下。)
杰西卡再会;要是我的命运不跟我作梗,那么我将要失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。(下。)
第6章