首页 >出版文学> 第十二夜>第9章

第9章

  托比“再会吧;上帝超度我们两人中一人的灵魂吧!也许他会超度我的灵魂;可是我比你有希望一些,所以你留心着自己吧。你的朋友(这要看你怎样对待他),和你的誓不两立的仇敌,安德鲁·艾古契克上。”——要是这封信不能激动他,那么他的两条腿也不能走动了。我去送给他。
  玛利娅您有很凑巧的机会;他现在正在跟小姐谈话,等会儿就要出来了。
  托比去,安德鲁大人,给我在园子角落里等着他,像个衙役似的;一看见他,便拔出剑来;一拔剑,就高声咒骂;一句可怕的咒骂,神气活现地从嘴里厉声发出来,比之真才实艺更能叫人相信他是个了不得的家伙。去吧!
  安德鲁好,骂人的事情我自己会。(下。)
  托比我可不去送这封信。因为照这位青年的举止看来,是个很有资格很有教养的人,否则他的主人不会差他来拉拢我的侄女的。这封信写得那么奇妙不通,一定不会叫这青年害怕;他一定会以为这是一个呆子写的。可是,老兄,我要口头去替他挑战,故意夸张艾古契克的勇气,让这位仁兄相信他是个勇猛暴躁的家伙;我知道他那样年轻一定会害怕起来的。这样他们两人便会彼此害怕,就像眼光能杀人的毒蜥蜴似的,两人一照面,就都呜呼哀哉了。
  费边他和您的侄小姐来了;让我们回避他们,等他告别之后再追上去。
  托比我可以想出几句可怕的挑战话儿来。(托比、费边、玛丽娅下。)
  奥丽维娅偕薇奥拉重上。
  奥丽维娅我对一颗石子样的心太多费唇舌了,卤莽地把我的名誉下了赌注。我心里有些埋怨自己的错;可是那是个极其倔强的错,埋怨只能招它一阵讪笑。
  薇奥拉我主人的悲哀也正和您这种痴情的样子相同。
  奥丽维娅拿着,为我的缘故把这玩意儿戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒绝它,它不会多话讨你厌的。请你明天再过来。你无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍,我都可以给你。
  薇奥拉我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。
  奥丽维娅那我已经给了你了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?
  薇奥拉我可以奉还给你。
  奥丽维娅好,明天再来吧。
  再见!像你这样一个恶魔,
  我甘愿被你向地狱里拖。(下。)
  托比·培尔契爵士及费边重上。
  托比先生,上帝保佑你!
  薇奥拉上帝保佑您,爵士!
  托比准备着防御吧。我不知道你作了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园子尽头等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。
  薇奥拉您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。
  托比你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;所以要是你看重你的生命的话,留点神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又那么大。
  薇奥拉请问爵士,他是谁呀?
  托比他是个不靠军功而受封的骑士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚个你死我活。
  薇奥拉我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。
  托比不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没有跟他交手之前先跟我比个高低。横竖都得冒险,你何必不去会会他呢?所以上去吧,把你的剑赤条条地拔出来;无论如何你非得动手不可,否则以后你再不用带剑了。
  薇奥拉这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那骑士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。
  托比我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下。)
  薇奥拉先生,请问您知道这是怎么一回事吗?
  费边我知道那骑士对您很不乐意,抱着拚命的决心;可是详细的情形却不知道。
  薇奥拉请您告诉我他是个什么样子的人?
  费边照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论哪个地方所碰得到的最有本领、最凶狠、最厉害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意替您跟他讲和,要是能够的话。
  薇奥拉那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近骑士的人;我这副小胆子,即使让别人知道了,我也不在乎。(同下。)
  托比及安德鲁重上。
  托比嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。
  安德鲁糟了!我不高兴跟他动手。
  托比好,但是他可不肯甘休呢;费边在那边简直拦不住他。
  安德鲁该死!早知道他有这种本领,我再也不去惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。
  托比我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我捉弄了。
  费边及薇奥拉重上。
  托比(向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。
  费边他也是十分害怕他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。
  托比(向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为起因的确是微不足道的;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。
  薇奥拉(旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。
  费边要是你见他势不可当,就让让他吧。
  托比来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下,按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!
  安德鲁求上帝让他不要背誓!(拔剑。)
  薇奥拉相信我,这全然不是出于我的本意。(拔剑。)
  安东尼奥上。
  安东尼奥放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你甘休。(拔剑。)
  托比你,朋友!咦,你是谁呀?
  安东尼奥先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。
  托比好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑。)
  费边啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。
  托比过会儿再跟你算账。
  薇奥拉(向安德鲁)先生,请你放下你的剑吧。
  安德鲁好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。那匹马你骑起来准很舒服,它也很听话。
  二警吏上。
  警吏甲就是这个人;执行你的任务吧。
  警吏乙安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命来逮捕你。
  安东尼奥你看错人了,朋友。
  警吏甲不,先生,一点没有错。我很认识你的脸,虽然你现在头上不戴着水手的帽子。——把他带走,他知道我认识他的。
  安东尼奥我只好服从。(向薇奥拉)这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给你尽一点力。你吃惊吗?请你宽心吧。
  警吏乙来,朋友,去吧。
  安东尼奥那笔钱我必须向你要几个。
  薇奥拉什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。
  安东尼奥你现在不认识我了吗?难道我给你的好处不能使你心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向你一一数说你的忘恩负义的。
  薇奥拉我一点不知道;您的声音相貌我也完全不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的恶德还要厉害。
  安东尼奥唉,天哪!
  警吏乙好了,对不起,朋友,走吧。
  安东尼奥让我再说句话,你们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,才那样看重着他。
  警吏甲那跟我们有什么相干呢?别耽误了时间,去吧!
  安东尼奥可是唉!这个天神一样的人,原来却是个邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你这副好相貌了。
  心上的瑕疵是真的垢污;
  无情的人才是残废之徒。
  善即是美;但美丽的奸恶,
  是魔鬼雕就文彩的空椟。
  警吏甲这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。
  安东尼奥带我去吧。(警吏带安东尼奥下。)
  薇奥拉他的话儿句句发自衷肠;
  他坚持不疑,我意乱心慌。
  但愿想像的事果真不错,
  是他把妹妹错认作哥哥!
  托比过来,骑士;过来,费边;让我们悄悄地讲几句聪明话。
  薇奥拉他说起西巴斯辛的名字,
  我哥哥正是我镜中影子,
  兄妹俩生就一般的形状,
  再加上穿扮得一模一样;
  但愿暴风雨真发了慈心,
  无情的波浪变作了多情!(下。)
  托比好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装做不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。
  费边一个懦夫,一个把怯懦当神灵一样敬奉的懦夫。
  安德鲁他妈的,我要追上去把他揍一顿。
  托比好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出你的剑来。
  安德鲁要是我不——(下。)
  费边来,让我们去瞧去。
  托比我可以赌无论多少钱,到头来不会有什么事发生的。(同下。)