玛利娅滚你的吧!
安德鲁向他挑战,然后失约,愚弄他一下子,倒是个很好的办法,就像人肚子饿了喝酒一样。
托比好,骑士,我给你写挑战书,或者代你去口头通知他你的愤怒。
玛利娅亲爱的托比老爷,今夜请忍耐一下子吧;今天公爵那边来的少年会见了小姐之后,她心里很烦。至于马伏里奥先生,我去对付他好了;要是我不把他愚弄得给人当作笑柄,让大家取乐儿,我便是个连直挺挺躺在床上都不会的蠢东西。我知道我一定能够。
托比告诉我们,告诉我们;告诉我们一些关于他的事情。
玛利娅好,老爷,有时候他有点儿像清教徒。
安德鲁啊!要是我早想到了这一点,我要把他像狗一样打一顿呢。
托比什么,为了像清教徒吗?你有什么绝妙的理由,亲爱的骑士?
安德鲁我没有什么绝妙的理由,可是我有相当的理由。
玛利娅他是个鬼清教徒,反复无常、逢迎取巧是他的本领;一头装腔作势的驴子,背熟了几句官话,便倒也似的倒了出来;自信非凡,以为自己真了不得,谁看见他都会爱他;我可以凭着那个弱点堂堂正正地给他一顿教训。
托比你打算怎样?
玛利娅我要在他走过的路上丢了一封暧昧的情书,里面活生生地描写着他的胡须的颜色、他的腿的形状、他走路的姿势、他的眼睛、额角和脸上的表情;他一见就会觉得是写的他自己。我会学您侄小姐的笔迹写字;在已经忘记了的信件上,我们连自己的笔迹也很难辨认呢。
托比好极了,我嗅到了一个计策了。
安德鲁我鼻子里也闻到了呢。
托比他见了你丢下的这封信,便会以为是我的侄女写的,以为她爱上了他。
玛利娅我的意思正是这样。
安德鲁你的意思是要叫他变成一头驴子。
玛利娅驴子,那是毫无疑问的。
安德鲁啊!那好极了!
玛利娅出色的把戏,你们瞧着好了;我知道我的药对他一定生效。我可以把你们两人连那傻子安顿在他拾着那信的地方,瞧他怎样把它解释。今夜呢,大家上床睡去,梦着那回事吧。再见。(下。)
托比晚安,好姑娘!
安德鲁我说,她是个好丫头。
托比她是头纯种的小猎犬,很爱我;怎样?
安德鲁我也曾经给人爱过呢。
托比我们去睡吧,骑士。你应该叫家里再寄些钱来。
安德鲁要是我不能得到你的侄女,我就大上其当了。
托比去要钱吧,骑士;要是你结果终不能得到她,你就叫我傻子。
安德鲁要是我不去要,就再不要相信我,随你怎么办。
托比来,来,我去烫些酒来;现在去睡太晚了。来,骑士;来,骑士。(同下。)
第四场公爵府中一室
公爵、薇奥拉、丘里奥及余人等上。
公爵给我奏些音乐。早安,朋友们。好西萨里奥,我只要听我们昨晚听的那支古曲;我觉得它比目前轻音乐中那种轻倩的乐调和警炼的字句更能慰解我的痴情。来,只唱一节吧。
丘里奥启禀殿下,会唱这歌儿的人不在这儿。
公爵他是谁?
丘里奥是那个弄人费斯特,殿下;他是奥丽维娅小姐的尊翁所宠幸的傻子。他就在这儿左近。
公爵去找他来,现在先把那曲调奏起来吧。(丘里奥下。奏乐)过来,孩子。要是你有一天和人恋爱了,请在甜蜜的痛苦中记着我;因为真心的恋人都像我一样,在其他一切情感上都是轻浮易变,但他所爱的人儿的影像,却永远铭刻在他的心头。你喜不喜欢这个曲调?
薇奥拉它传出了爱情的宝座上的回声。
公爵你说得很好。我相信你虽然这样年轻,你的眼睛一定曾经看中过什么人;是不是,孩子?
薇奥拉略为有点,请您恕我。
公爵是个什么样子的女人呢?
薇奥拉相貌跟您差不多。
公爵那么她是不配被你爱的。什么年纪呢?
薇奥拉年纪也跟您差不多,殿下。
公爵啊,那太老了!女人应当拣一个比她年纪大些的男人,这样她才跟他合得拢来,不会失去她丈夫的欢心;因为,孩子,不论我们怎样自称自赞,我们的爱情总比女人们流动不定些,富于希求,易于反复,更容易消失而生厌。
薇奥拉这一层我也想到,殿下。
公爵那么选一个比你年轻一点的姑娘做你的爱人吧,否则你的爱情便不能常青——
女人正像是娇艳的蔷薇,
花开才不久便转眼枯萎。
薇奥拉是啊,可叹她刹那的光荣,早枝头零落留不住东风!
丘里奥偕小丑重上。
公爵啊,朋友!来,把我们昨夜听的那支歌儿再唱一遍。好好听着,西萨里奥。那是个古老而平凡的歌儿,是晒着太阳的纺线工人和织布工人以及无忧无虑的制花边的女郎们常唱的;歌里的话儿都是些平常不过的真理,搬弄着纯朴的古代的那种爱情的纯洁。
小丑您预备好了吗,殿下?
公爵好,请你唱吧。(奏乐。)
小丑(唱)
过来吧,过来吧,死神!
让我横陈在凄凉的柏棺的中央;
飞去吧,飞去吧,浮生!
我被害于一个狠心的美貌姑娘。
为我罩上白色的殓衾铺满紫衫;
没有一个真心的人为我而悲哀。
莫让一朵花儿甜柔,
撒上了我那黑色的、黑色的棺材;
没有一个朋友迓候
我尸身,不久我的骨骼将会散开。
免得多情的人们千万次的感伤,
请把我埋葬在无从凭吊的荒场。
公爵这是赏给你的辛苦钱。
小丑一点不辛苦,殿下;我以唱歌为乐呢。
公爵那么就算赏给你的快乐钱。
小丑不错,殿下,快乐总是要付出代价的。
公爵现在允许我不再见你吧。
小丑好,忧愁之神保佑着你!但愿裁缝用闪缎给你裁一身衫子,因为你的心就像猫眼石那样闪烁不定。我希望像这种没有恒心的人都航海去,好让他们过着五湖四海,千变万化的生活;因为这样的人总会两手空空地回家。再会。(下。)
公爵大家都退开去。(丘里奥及侍从等下)西萨里奥,你再给我到那位忍心的女王那边去;对她说,我的爱情是超越世间的,泥污的土地不是我所看重的事物;命运所赐给她的尊荣财富,你对她说,在我的眼中都像命运一样无常;吸引我的灵魂的是她的天赋的灵奇,绝世的仙姿。
薇奥拉可是假如她不能爱您呢,殿下?
公爵我不能得到这样的回音。
薇奥拉可是您不能不得到这样的回音。假如有一位姑娘——也许真有那么一个人——也像您爱着奥丽维娅一样痛苦地爱着您;您不能爱她,您这样告诉她;那么她岂不是必得以这样的答复为满足吗?
公爵女人的小小的身体一定受不住像爱情强加于我心中的那种激烈的搏跳;女人的心没有这样广大,可以藏得下这许多;她们缺少含忍的能力。唉,她们的爱就像一个人的口味一样,不是从脏腑里,而是从舌尖上感觉到的,过饱了便会食伤呕吐;可是我的爱就像饥饿的大海,能够消化一切。不要把一个女人所能对我发生的爱情跟我对于奥丽维娅的爱情相提并论吧。
薇奥拉哦,可是我知道——
公爵你知道什么?
薇奥拉我知道得很清楚女人对于男人会怀着怎样的爱情;真的,她们是跟我们一样真心的。我的父亲有一个女儿,她爱上了一个男人,正像假如我是个女人也许会爱上了您殿下一样。
公爵她的历史怎样?
薇奥拉一片空白而已,殿下。她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她,像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,默坐着向悲哀微笑。这不是真的爱情吗?我们男人也许更多话,更会发誓,可是我们所表示的,总多于我们所决心实行的;不论我们怎样山盟海誓,我们的爱情总不过如此。
公爵但是你的姊姊有没有殉情而死,我的孩子?
薇奥拉我父亲的女儿只有我一个,儿子也只有我一个——可她有没有殉情我不知道。殿下,我要不要就去见这位小姐?
公爵对了,这是正事——
快前去,送给她这颗珍珠;
说我的爱情永不会认输。(各下。)
第5章