第四场公爵府中一室
凡伦丁及薇奥拉男装上。
凡伦丁要是公爵继续这样宠幸你,西萨里奥,你多半就要高升起来了;他认识你还只有三天,你就跟他这样熟了。
薇奥拉看来你不是怕他的心性捉摸不定,就是怕我会玩忽职守,所以你才怀疑他会不会继续这样宠幸我。先生,他待人是不是有始无终的?
凡伦丁不,相信我。
薇奥拉谢谢你。公爵来了。
公爵、丘里奥及侍从等上。
公爵喂!有谁看见西萨里奥吗?
薇奥拉在这儿,殿下,听候您的吩咐。
公爵你们暂时走开些。西萨里奥,你已经知道了一切,我已经把我秘密的内心中的书册向你展示过了;因此,好孩子,到她那边去,别让他们把你摈之门外,站在她的门口,对他们说,你要站到脚底下生了根,直等她把你延见为止。
薇奥拉殿下,要是她真像人家所说的那样沉浸在悲哀里,她一定不会允许我进去的。
公爵你可以跟他们吵闹,不用顾虑一切礼貌的界限,但一定不要毫无结果而归。
薇奥拉假定我能够和她见面谈话了,殿下,那么又怎样呢?
公爵噢!那么就向她宣布我的恋爱的热情,把我的一片挚诚说给她听,让她吃惊。你表演起我的伤心来一定很出色,你这样的青年一定比那些面孔板板的使者们更能引起她的注意。
薇奥拉我想不见得吧,殿下。
公爵好孩子,相信我的话;因为像你这样的妙龄,还不能算是个成人:狄安娜的嘴唇也不比你的更柔滑而红润;你的娇细的喉咙像处女一样尖锐而清朗;在各方面你都像个女人。我知道你的性格很容易对付这件事情。四五个人陪着他去;要是你们愿意,就全去也好;因为我欢喜孤寂。你倘能成功,那么你主人的财产你也可以有份。
薇奥拉我愿意尽力去向您的爱人求婚。(旁白)
唉,怨只怨多阻碍的前程!
但我一定要做他的夫人。(各下。)
第五场奥丽维娅宅中一室
玛利娅及小丑上。
玛利娅不,你要是不告诉我你到哪里去来,我便把我的嘴唇抿得紧紧的,连一根毛发也钻不进去,不替你说句好话。小姐因为你不在,要吊死你呢。
小丑让她吊死我吧;好好地吊死的人,在这世上可以不怕敌人。
玛利娅把你的话解释解释。
小丑因为他看不见敌人了。
玛利娅好一句无聊的回答。让我告诉你“不怕敌人”这句话是怎么来的吧。
小丑怎么来的,玛利娅姑娘?
玛利娅是从打仗里来的;下回你再撒赖的时候,就可以放开胆子这样说。
小丑好吧,上帝给聪明与聪明人;至于傻子们呢,那只好靠他们的本事了。
玛利娅可是你这么久在外边鬼混,小姐一定要把你吊死的,否则把你赶出去,那不是跟把你吊死一样好吗?
小丑好好地吊死常常可以防止坏的婚姻;至于赶出去,那在夏天倒还没甚要紧。
玛利娅那么你已经下了决心了吗?
小丑不,没有;可是我决定了两端。
玛利娅假如一端断了,一端还连着;假如两端都断了,你的裤子也落下来了。
小丑妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爷戒了酒,你在伊利里亚的雌儿中间也好算是个门当户对的调皮角色了。
玛利娅闭嘴,你这坏蛋,别胡说了。小姐来啦,你还是好好地想出个推托来。(下。)
小丑才情呀,请你帮我好好地装一下傻瓜!那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜;我知道我自己没有才情,因此也许可以算做聪明人。昆那拍勒斯怎么说的?“与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。”
奥丽维娅偕马伏里奥上。
小丑上帝祝福你,小姐!
奥丽维娅把这傻子撵出去!
小丑喂,你们不听见吗?把这位小姐撵出去。
奥丽维娅算了吧!你是个干燥无味的傻子,我不要再看见你了;而且你已经变得不老实起来了。
小丑我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。只要给干燥无味的傻子一点酒喝,他就不干燥了。只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过失:假如他能够弥补的话,他就不再不老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝把他补一补也就得了。弥补者,弥而补之也:道德的失足无非补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非补上了一块道德。假如这种简单的论理可以通得过去,很好;假如通不过去,还有什么办法?当忘八是一件倒霉的事,美人好比鲜花,这都是无可怀疑的。小姐吩咐把傻子撵出去;因此我再说一句,把她撵出去吧。
奥丽维娅尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。
小丑这就是大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。我的好小姐,准许我证明您是个傻子。
奥丽维娅你能吗?
小丑再便当也没有了,我的好小姐。
奥丽维娅那么证明一下看。
小丑小姐,我必须把您盘问;我的贤淑的小乖乖,回答我。
奥丽维娅好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧。
小丑我的好小姐,你为什么悲伤?
奥丽维娅好傻子,为了我哥哥的死。
小丑小姐,我想他的灵魂是在地狱里。
奥丽维娅傻子,我知道他的灵魂是在天上。
小丑这就越显得你的傻了,我的小姐;你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。
奥丽维娅马伏里奥,你以为这傻子怎样?是不是更有趣了?
马伏里奥是的,而且会变得越来越有趣,一直到死。老弱会使聪明减退,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。
小丑大爷,上帝保佑您快快老弱起来,好让您格外傻得厉害!托比老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。
奥丽维娅你怎么说,马伏里奥?
马伏里奥我不懂您小姐怎么会喜欢这种没有头脑的混账东西。前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。您瞧,他已经毫无招架之功了;要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过是些傻子们的应声虫罢了。
奥丽维娅啊!你是太自命不凡了,马伏里奥;你缺少一副健全的胃口。你认为是炮弹的,在宽容慷慨、气度汪洋的人看来,不过是鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指摘人家的错处,也不能算为谩骂。
小丑麦鸠利赏给你说谎的本领吧,因为你给傻子说了好话!
玛利娅重上。
玛利娅小姐,门口有一位年轻的先生很想见您说话。
奥丽维娅从奥西诺公爵那儿来的吧?
玛利娅我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很盛。
奥丽维娅我家里有谁在跟他周旋呢?
玛利娅是令亲托比老爷,小姐。
奥丽维娅你去叫他走开;他满口都是些疯话。不害羞的!(玛利娅下)马伏里奥,你给我去;假若是公爵差来的,说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。(马伏里奥下)你瞧,先生,你的打诨已经陈腐起来,人家不喜欢了。
小丑我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也会是个傻子一般;愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧!瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。
托比·培尔契爵士上。
奥丽维娅哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁?
托比一个绅士。
奥丽维娅一个绅士!什么绅士?
托比有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货!
小丑好托比爷爷!
奥丽维娅叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了?
托比声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。
小丑是呀,他是谁呢?
托比让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。(下。)
奥丽维娅傻子,醉汉像个什么东西?
小丑像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。
奥丽维娅你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。瞧瞧他去。
小丑他还不过是发疯呢,我的小姐;傻子该去照顾疯子。(下。)
第2章