首页 >出版文学> 暴风雨>第12章

第12章

  若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一起作优美的舞蹈;临了时普洛斯彼罗突起发言,在一阵奇异的、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。
  普洛斯彼罗(旁白)我已经忘记了那个畜生凯列班和他的同党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧!
  腓迪南这可奇怪了,你的父亲在发着很大的脾气。
  米兰达直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。
  普洛斯彼罗王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点;我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将略作散步,安定安定我焦躁的心境。
  米兰达、腓迪南愿你安静啊!(下。)
  普洛斯彼罗赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊!
  爱丽儿上。
  爱丽儿我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?
  普洛斯彼罗精灵,我们必须预备着对付凯列班。
  爱丽儿是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对你说,可是我深恐触怒了你。
  普洛斯彼罗再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方?
  爱丽儿我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池中,水没到了下巴,他们却在那里手舞足蹈,把一池臭水搅得比他们的臭脚还臭。
  普洛斯彼罗干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我室内的华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。
  爱丽儿我去,我去。(下。)
  普洛斯彼罗一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他的天性来;在他身上我一切好心的努力都全然白费。他的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦而呼号。
  爱丽儿携带许多华服等上。
  普洛斯彼罗来,把它们挂起在这根绳上。
  普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑身淋湿上。
  凯列班请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们的足声。我们现在已经走近他的洞窟了。
  斯丹法诺怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开了一个不大不小的玩笑。
  特林鸠罗怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不得了。
  斯丹法诺我也是这样。你听见吗,怪物?要是我向你一发起恼来,当心点儿。
  特林鸠罗你不过是一个走投无路的怪物罢了。
  凯列班好老爷,不要恼我,耐心些;因为我将要带给您的好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话;大家要静得好像在深夜里一样。
  特林鸠罗呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。
  斯丹法诺这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。
  特林鸠罗这比浑身淋湿更使我痛心;可是,怪物,你却说那是你的不会害人的仙人。
  斯丹法诺我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头没脑钻在水里。
  凯列班我的王爷,请您安静下来。看这里,这便是洞口了;不要响,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属您所有了;我,您的凯列班,将要永远舐您的脚。
  斯丹法诺让我握你的手;我开始动了杀人的念头了。
  特林鸠罗啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!看这儿有多么好的衣服给您穿呀!
  凯列班让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。
  特林鸠罗哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看得出来的。啊,斯丹法诺大王!
  斯丹法诺放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那件袍子我要。
  特林鸠罗请大王拿去好了。
  凯列班愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成不知什么样子的。
  斯丹法诺别开口,怪物!——绳太太,这不是我的短外套吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上;短外衣呀,我说,你别“掉”了毛,变个秃头雕才好。
  特林鸠罗妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一起偷了去!
  斯丹法诺你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。“横七竖八偷了去”是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。
  特林鸠罗怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的都拿去吧。
  凯列班我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!
  斯丹法诺怪物,别连手都不动一动;给我把这件衣服拿到我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,把这拿去。
  特林鸠罗还有这一件。
  斯丹法诺呃,还有这一件。
  幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。
  普洛斯彼罗嗨!莽丁,嗨!
  爱丽儿雪狒!那边去,雪狒!
  普洛斯彼罗飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛磨他们的骨节;叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还多。
  爱丽儿听!他们在呼号呢。
  普洛斯彼罗让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切仇人们都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完毕,你就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙吧。(同下。)