第四幕
第一场那瓦王御苑
公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣、侍从及一管林人上。
公主那向着峻峭的山崖加鞭疾驰的,不就是国王吗?
鲍益我不知道;可是我想那不是他。
公主不管他是谁,瞧上去倒是很雄心勃勃似的。好,各位贤卿,今天我们的文件就可以到;星期六就可以回法国去了。管林子的朋友,你说我们应该到哪一丛树木里去杀害生灵?
管林人您只要站在那一簇小树林边搭起的台上,准可以百发百中。
公主人家说,美人有沉鱼落雁之容;我只要用美目的利箭射了出去,无论什么飞禽走兽都会应弦而倒。
管林人恕我,公主,我不是这个意思。
公主什么,什么?你不愿恭维我吗?啊,一瞬间的骄傲!我不美吗?唉!
管林人不,公主,您美。
公主不,现在你不用把我装点了;不美的人,怎样的赞美都不能使她变得好看一点的。这儿,我的好镜子;(以钱给管林人)给你这些钱,因为你不说谎,骂了人反得厚赐,这是分外的重赏。
管林人您所有的一切都是美好的。
公主瞧,瞧!只要行了好事,就可以保全美貌。啊,不可靠的美貌!正像这些覆雨翻云的时世;多花几个钱,丑女也会变成无双的姝丽。可是拿弓来;现在我们要不顾慈悲,杀生害命,显一显我们射猎的本领;要是射而不中,我可以饰词自辩,因为心怀不忍,才故意网开一面;要是射中了,那不是存心杀害,唯一的目的无非博取一声喝采。人世间的煊赫光荣,往往产生在罪恶之中,为了身外的浮名,牺牲自己的良心;正像如今我去杀害一头可怜的麋鹿,只为了他人的赞美,并不为自己的怨毒。
鲍益凶悍的妻子拚命压制她们的丈夫,不也就是为了博得人们的赞美吗?
公主正是,无论哪一位太太,能够压倒她的老爷,总是值得赞美的。
考斯塔德上。
鲍益来了一个老百姓。
考斯塔德列位好!请问这儿哪一位是头儿脑儿的小姐?
公主朋友,你只要看别人都是没有头颅脑袋的,就知道哪一个是她了。
考斯塔德哪一位小姐是顶大的顶高的?
公主她就是顶胖的顶长的一个。
考斯塔德顶胖的,顶长的!对了,一点没有错儿。小姐,要是您的腰身跟我的心眼儿一样细,您就可以套得上这几位小姐们的腰带。您不是她们的首领吗?您在这儿是顶胖的一个。
公主你有什么见教,先生?你有什么见教?
考斯塔德俾隆先生叫我带封信来,给一位叫做罗瑟琳的小姐。
公主啊!你的信呢?你的信呢?他是我的一个好朋友。站在一旁,好信差。鲍益,你会切肉的,把这块鸡切一切吧。
鲍益遵命。这封信送错了;它跟这儿每个人都没有关系;它是写给杰奎妮妲的。
公主我们也要读它一下。把封蜡打开了,大家听着。
鲍益(读)“凭着上天起誓,你是美貌的,这是一个绝无错误的事实;真的,你是娇艳的;真实的本身,你是可爱的。比美貌更美貌,比娇艳更娇艳,比真实更真实的,怜悯你的英雄的奴隶吧!慷慨知名的科菲多亚王看中了下贱污秽的丐女齐妮罗芳⑤,他可以说,余来,余见,余胜⑥;用俗语把它分析——啊,下流而卑劣的俗语!——即为,他来了,他看见,他战胜。他来了,一;看见,二;战胜,三;谁来了?国王。他为什么来?因为要看见。他为什么看?因为要战胜。他到谁的地方来?到丐女的地方。他看见什么?丐女。他战胜谁?丐女。结果是胜利。谁的胜利?国王的胜利。俘虏因此而富有了。谁富有了?丐女富有了。收场是结婚。谁结婚?国王结婚;不,两人合而为一,一人化而为二。我就是国王,因为在比喻上是这样的;你就是丐女,你的卑贱可以证明。我应该命令你爱我吗?我可以。我应该强迫你爱我吗?我能够。我应该请求你爱我吗?我愿意。你的褴褛将要换到什么?锦衣。你的灰尘将要换到什么?富贵。你自己将要换到什么?我。我让你的脚玷污我的嘴唇,让你的小像玷污我的眼睛,让你的每一部分玷污我的心,等候着你的答复。你的最忠实的唐·阿德里安诺·德·亚马多。”
你听那雄狮咆哮的怒响,
你已是他爪牙下的羔羊;
俯伏在他足前不要反抗,
他不会把你的生命损伤;
倘然妄图挣扎,那便怎样?
免不了充他饥腹的食粮。
公主写这信的是一片什么羽毛,一个什么三心二意的人?你们有没有听见过比这更妙的文章?
鲍益这文章的风格,我记得好像看见过的。
公主读过了这样的文章还会忘记,那你的记性真是太坏了。
鲍益这亚马多是这儿宫廷里豢养着的一个西班牙人;他是一个荒唐古怪的家伙,一个疯子,常常用他的奇腔异调逗国王和他的同学们发笑。
公主喂,家伙,我问你一句话。谁给你这封信?
考斯塔德我早对您说过了,是一位大人。
公主他叫你把信送给谁的?
考斯塔德从一位大人送给一位小姐。
公主从哪一位大人送给哪一位小姐?
考斯塔德从俾隆大人,我的一位很好的大爷,送给一位法国的小姐,他说她名叫罗瑟琳。
公主你把他的信送错了。来!各位贤卿,我们走吧。好人儿,把这信收起来;将来有一天也会轮到你的。(公主及侍从下。)
鲍益追你的是谁?是谁?
罗瑟琳要不要我告诉你?
鲍益请,我绝色的美人儿。
罗瑟琳那位拿弓的女郎便是。这可把你的嘴堵住啦!
鲍益公主拿弓是要害鹿;你若一旦结了婚,准得害得你的丈夫戴上几打绿头巾。这可叫你开窍了!
罗瑟琳好吧,那么我拿弓来追。
鲍益可是谁作你的鹿?
罗瑟琳如果要选脑袋绿的,就请你屈尊让步。这才叫真开窍呢!
玛利娅你别和她纠缠,鲍益,她惯会迎头痛击。
鲍益如果还手,她喊痛的地方比头可要低。这下子打着她了吧?
罗瑟琳说起“打着”,当年法兰西国王培平还是个孩子的时候,就流行着一句俗语,让我奉送给你好吗?
鲍益当年英格兰王后姬尼佛还是个小姑娘的时候,流行着另一句俗语,我就把它奉还给你吧。
罗瑟琳
管保你打不着,打不着,打不着,
管保你打不着,我的好先生。
鲍益
就算我打不着,打不着,打不着,
就算我打不着,还有别人。(罗瑟琳及凯瑟琳下。)
考斯塔德说实话,真有趣儿;双方兴致都很高。
玛利娅既不偏,也不倚,两人全打个正着。
鲍益要说打,就说打,我请姑娘瞧一瞧。靶上如果安红心,放射就能有目标。
玛利娅离开足有八丈远!你的手段实在差。
考斯塔德的确他得站近点儿,不然没法射中靶。
鲍益如果我的手段差,也许你的手段强。
考斯塔德她要是占了上风,大伙儿就全得缴枪。
玛利娅得了,得了,别耍贫。字眼儿太脏,不像话。
考斯塔德射箭你射不过她;先生,跟她滚球吧。
鲍益我滚起来也没劲。晚安,我的猫头鹰。(鲍益及玛利娅下。)
考斯塔德凭我的灵魂起誓,他口齿倒满伶俐。上帝!我和姑娘们说得他一败涂地;真逗乐,真有趣,既不雅来也不俗;你一句,我一句,有点荤味有点粗。亚马多,站一边,唉呀,真像个英雄,替姑娘拿着扇子,走在前面作先锋!又弯腰,又吻手,嘴里一串新字眼儿!旁边还有那娃娃,一个淘气的机灵鬼儿!老天在上,个儿不大,可是十分有心眼儿。(内打猎喊声)索拉,索拉!(跑下。)
第7章