公主家君从来没有愆约背信,不履行他的偿债的义务;陛下否认收到这一笔偿款,不但诬蔑家君,而且有失一国元首的器度;我不能不为陛下的名誉惋惜。
国王我郑重声明对于这一笔债款的归还未有所闻;你要是能够证明此事属实,我愿意把它全数奉还贵国,或者把阿奎丹交出。
公主敬遵台命。鲍益,你去把那些曾经他的父王查理手下的专任大员签署,上面载明着这么一笔数目的收据找出来。
国王给我看。
鲍益启禀陛下,这一类有关文件的包裹还没有送到;明天一定可以请您过目。
国王那很好;只要证据确凿,任何合理的要求我都可以允从。现在请你接受在不毁弃盟誓的条件下我的荣誉所能给予你崇高地位的一切礼遇吧。虽然你不能走进我的宫门,美貌的公主,我一定尽力使你在这儿大自然的怀抱之中感到宾至如归的愉快;你将要觉得虽然我这样靳惜着自己的屋宇,可是你已经栖息在我的心灵的深处了。一切失礼之处,请你加以善意的原谅。再会;明天早上我们一定再来奉访。
公主愿陛下政躬康健,所愿皆偿!
国王我也愿意为你作同样的祝祷!(国王及侍从下。)
俾隆姑娘,我要把您放在我的心坎里温存。
罗瑟琳那么请您把我放进去吧,我倒要看看您的心是怎样的。
俾隆我希望您听见它的呻吟。
罗瑟琳这傻瓜害病了吗?
俾隆害的是心病。
罗瑟琳唉!替它放放血吧。
俾隆放血可以把它医治吗?
罗瑟琳我的医药知识说是可以的。
俾隆您愿意用您的眼睛刺我的心出血吗?
罗瑟琳我的眼睛太钝,用我的刀吧。
俾隆嗳哟,上帝保佑你不要死于非命!
罗瑟琳上帝保佑你早日归阴!
俾隆我不能呆在这儿答谢你的祷告。(退后。)
杜曼先生,请问您一句话,那位姑娘是什么人?
鲍益阿朗松的息女,凯瑟琳是她的名字。
杜曼一位漂亮的姑娘!先生,再会!(下。)
朗格维请教那位白衣的姑娘是什么人?
鲍益您在光天化日之下,可以看清楚她是一个女人。
朗格维要是看清楚了,多半很轻佻。请问她的名字?
鲍益她只有一个名字,您不能问她要。
朗格维先生,请问她是谁的女儿?
鲍益我听说是她母亲的女儿。
朗格维上帝祝福您的胡子!
鲍益好先生,别生气。她是福康勃立琪家的女儿。
朗格维我现在不生气了。她是一位最可爱的姑娘。
鲍益也许是的,先生;或者是这样。(朗格维下。)
俾隆那位戴帽子的女人叫什么名字?
鲍益巧得很,她叫罗瑟琳。
俾隆她结过婚没有?
鲍益她只能说是守定了她自己的意志,先生。
俾隆欢迎,先生。再会!
鲍益彼此彼此。(俾隆下;众女去脸罩。)
玛利娅最后的一个就是俾隆,那爱开玩笑的贵人;他的每一句话都是一个笑话。
鲍益每一个笑话不过是一句话。
公主你能和他对答如流,不相上下,本领不小。
鲍益他一心想登船接战,我同样想靠拢杀敌。
玛利娅不像两艘船,倒像两头疯羊。
鲍益为什么不像船?我看倒是不像羊,除非把您的嘴唇当作我们的芳草,可爱的羔羊小姐!
玛利娅您算羊,我算牧场;笑话总算了结了吧?
鲍益那么请让我到牧场上来寻食吧。(欲吻玛利娅。)
玛利娅不行,好牲口,我的嘴唇虽说不止一片,却不是公地。
鲍益它们属于谁呢?
玛利娅属于我的命运和我自己。
公主你们老是爱斗嘴,大家不要闹了。这种舌剑唇枪,不应该在自己人面前耍弄,还是用来对付那瓦王和他的同学们吧。
鲍益我这一双眼睛可以看出别人心里的秘密,难得有时错误;要是这一回我的观察没有把我欺骗,那么那瓦王是染上病了。
公主染上什么病?
鲍益他染上的是我们情人们所说的相思病。
公主何以见得?
鲍益他的一切行为都集中于他的眼睛,透露出不可遏抑的热情;他的心像一颗刻着你的小像的玛瑙,在他的眼里闪耀着骄傲;他急躁的嘴由于不能看,只能说,想平分眼睛的享受,反而张口结舌。一切感觉都奔赴他的眼底,争看那绝世无双的秀丽。仿佛他眼睛里锁藏着整个的灵魂,正像玻璃柜内陈列着珠翠缤纷,放射它们晶莹夺目的光彩,招引过路的行人购买。他脸上写满着无限的惊奇,谁都看得出他意夺神移。我可以给你阿奎丹和他所有的一切,只要你为了我的缘故吻一吻他的脸。
公主到我的帐里来;鲍益又在装疯卖傻了。
鲍益我不过把他的眼睛里所透露的意思用话表示出来。我使他的眼睛变成一张嘴,再替他安上一条不会说谎的舌头。
罗瑟琳你是一个恋爱场中的老手,真会说话。
玛利娅他是丘匹德的外公,他的消息都是丘匹德告诉他的。
罗瑟琳那么维纳斯一定像她的母亲,因为她的父亲是很丑的。
鲍益你们听见吗,我的疯丫头们?
玛利娅没听见。
鲍益那么你们看见些什么没有?
罗瑟琳嗯,看见我们回去的路。
鲍益我真拿你们没有办法。(同下。)
第5章