首页 >出版文学> 译文序跋集>第55章

第55章

《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记〔1〕
久闻外国书有一种限定本子,印得少,卖得贵,我至今一本也没有。今年春天看见JeanCocteau〔2〕的LeCoqetL’ar-lequin的日译本,是三百五十部之一,倒也想要,但还是因为价贵〔3〕,放下了。只记得其中的一句,是:“青年莫买稳当的股票”,所以疑心它一定还有不稳的话,再三盘算,终于化了五碗“无产”咖啡〔4〕的代价,买了回来了。
买回来细心一看,就有些想叫冤,因为里面大抵是讲音乐,在我都很生疏的。不过既经买来,放下也不大甘心,就随便译几句我所能懂的,贩入中国,——总算也没有买全不“稳当的股票”,而也聊以自别于“青年”。
至于作者的事情,我不想在此绍介,总之是一个现代的法国人,也能作画,也能作文,自然又是很懂音乐的罢了。
〔1〕本篇连同法国科克多的杂文《〈雄鸡和杂馔〉抄》的译文,最初发表于一九二八年十二月二十七日《朝花》周刊第四期。
〔2〕JeanCocteau让·科克多(1891—1963),法国作家。曾致力立体主义未来派的诗作,着有小说《可怕的孩子》、剧本《定时炸弹》及《诗集》等。
〔3〕LeCoqetL’arlequin的日译本即大田黑元雄译的《雄鸡和杂馔》,昭和三年(1928)东京第一书房出版。当时在上海的售价是银元五元二角。
〔4〕“无产”咖啡附记参看《三闲集·革命咖啡店》。文中说:
“革命咖啡店的革命底广告式文字,昨天也看见了,……遥想洋楼高耸,前临阔街,门口是晶光闪灼的玻璃招牌,……面前是一大杯热气蒸腾的无产阶级咖啡,……”
白酒酿成缘好客黄金散尽为收书
《面包店时代》译者附记〔1〕
巴罗哈同伊本涅支〔2〕一样,也是西班牙现代的伟大的作家,但他的不为中国人所知,我相信,大半是由于他的着作没有被美国商人“化美金一百万元”,制成影片到上海开演〔3〕。
自然,我们不知道他是并无坏处的,但知道一点也好,就如听过宇宙间有一种哈黎慧星〔4〕一般,总算一种知识。倘以为于饥饱寒温大有关系,那是求之太深了。
译整篇的论文,介绍他到中国的,始于《朝花》〔5〕。其中有这样的几句话:“……他和他的兄弟〔6〕联络在马德里,很奇怪,他们开了一爿面包店,这个他们很成功地做了六年。”他的开面包店,似乎很有些人诧异,他在《一个革命者的人生及社会观》里,至于特设了一章来说明。现在就据冈田忠一的日译本,译在这里,以资谈助;也可以作小说看,因为他有许多短篇小说,写法也是这样的。
〔1〕本篇连同《面包店时代》(《一个革命者的人生及社会观》中之一章)的译文,最初发表于一九二九年四月二十五日《朝花》周刊第十七期。
〔2〕伊本涅支通译伊巴涅思。参看本卷第385页注〔5〕。
〔3〕根据伊巴涅思的小说《启示录的四骑士》摄制的电影,一九二四年春末曾在上海卡尔登影院上映。“化美金一百万元”是上映该片时广告中的话。
〔4〕哈黎彗星即哈雷彗星,着名的周期彗星,英国天文学家哈雷(E.Halley,1656—1742)首先确定它的轨道,故名。
〔5〕《朝花》指《朝花》周刊,鲁迅、柔石合编,以介绍外国文艺为主。一九二八年十二月创刊于上海,一九二九年五月停刊,同年六月改为旬刊。这里所说“整篇的论文”,指特雷克(W.A.Drake)作、真吾译的《巴罗哈》一文,载《朝花》周刊第十四期(一九二九年四月四日)。
〔6〕指里卡多,巴罗哈的哥哥。
白酒酿成缘好客黄金散尽为收书
《Vl.G.理定自传》译者附记〔1〕
这一篇短短的《自传》,是从一九二六年,日本尾濑敬止编译的《文艺战线》〔2〕译出的;他的根据,就是作者——理定所编的《文学的俄国》〔3〕。但去年出版的《Pisateli》〔4〕中的那《自传》,和这篇详略却又有些不同,着作也增加了。我不懂原文,倘若勉强译出,定多错误,所以《自传》只好仍译这一篇;但着作目录,却依照新版本的,由了两位朋友的帮助。
一九二九年十一月十八夜,译者附识。
〔1〕本篇连同《Vl.G.理定自传》的译文,最初发表于一九二九年十二月《奔流》月刊第二卷第五期。Vl.G.系VladimirG.(俄语KUN^GPmPH)之略。
〔2〕《文艺战线》即《艺术战线》。
〔3〕《文学的俄国》即《文学的俄罗斯》。
〔4〕《Pisateli》俄语作《QPXNYIpP》,即《作家》。
白酒酿成缘好客黄金散尽为收书
《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记〔1〕
纪德在中国,已经是一个较为熟识的名字了,但他的着作和关于他的评传,我看得极少极少。
每一个世界的文艺家,要中国现在的读者来看他的许多着作和大部的评传,我以为这是一种不看事实的要求。所以,作者的可靠的自叙和比较明白的画家和漫画家所作的肖像,是帮助读者想知道一个作家的大略的利器。
《描写自己》即由这一种意义上,译出来试试的。听说纪德的文章很难译,那么,这虽然不过一小篇,也还不知道怎么亵渎了作者了。至于这篇小品和画像〔2〕的来源,则有石川涌的说明在,这里不赘。
文中的稻子豆〔3〕,是Ceratoniasiliqua,L.的译名,这植物生在意大利,中国没有;瓦乐敦的原文,是FélixVallo-tton。〔4〕。
〔1〕本篇连同纪德《描写自己》及石川涌《说述自己的纪德》的两篇译文,最初发表于一九三四年十月《译文》月刊第一卷第二期,署名乐雯。
纪德(A.Gide,1869—1951),法国小说家。着有《窄门》、《地粮》、《田园交响乐》等。石川涌(1906—1976),日本东京大学文学教授,法国文学研究者。
〔2〕画像指瓦乐敦作的纪德木刻像,与本篇在同期《译文》发表。
〔3〕稻子豆Ceratoniasiliqua,《英拉汉植物名称》作角豆树。
〔4〕FélixVallotton菲力克思·瓦乐敦(1865—1925),瑞士画家,终生侨居法国。
白酒酿成缘好客黄金散尽为收书