本书收入鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共一一五篇。单行本的序、跋,系按各书出版的先后编排,“译者附记”则参照一九三八年版《鲁迅全集·译丛补》例,分为论文、杂文、小说、诗歌四类。按各篇发表时间先后排列。
〔1〕《月界旅行》法国小说家儒勒·凡尔纳着的科学幻想小说,(当时译者误为美国查理士·培伦着),一八六五年出版,题为《自地球至月球在九十七小时二十分间》。鲁迅据日本井上勤的译本重译,一九○三年十月日本东京进化社出版,署“中国教育普及社译颖。
儒勒·凡尔纳(JulesVerne,1828—1905)的小说富于幻想,幻想中却含有科学的真实性,是全世界儿童所喜爱的读物。着有《格兰特船长的儿女》、《海底两万里》、《神秘岛》、《八十天环游地球》等。
〔2〕本篇最初印入《月界旅行》。
〔3〕积山长波高山大河。
〔4〕刳木剡木指造船。刳,剖开、挖空;剡,削尖。
〔5〕天然自逊大自然的威力渐趋削弱。
〔6〕雷池在安徽望江县南,池水东入长江。《晋书·庾亮传》报温峤书:“足下无过雷池一步也。”意思是叫温峤不要越过雷池到京城(今南京)去。后来转用为界限之意。
〔7〕泠然轻妙的样子。语出《庄子·逍遥游》:“夫列子御风而行,泠然善也。”
〔8〕应为凡尔纳。
〔9〕琼孙S.Johnson,1709—1784)通译约翰孙,英国作家、文学批评家。“福地”,指他的小说《拉塞勒斯》中的“幸福之谷”,位于安哈拉王国,四周山林环绕,必须通过一个岩洞才能到达,是埃塞俄比亚王子们和公主们的乐园。
〔10〕弥尔(J.Milton,1608—1674)通译弥尔顿,英国诗人、政论家。曾参加十七世纪英国资产阶级革命。他的主要着作有取材于《圣经》的《失乐园》、《复乐园》等长诗。“乐园”,指他小说中的“伊甸园”。
〔11〕黄族黄,黄帝(轩辕氏),传说中中原各族的共同祖先;
黄族,指黄帝的后裔,意即中国人。
〔12〕三雄指《月界旅行》中三个乘炮弹射入月球的探险者:巴比堪、臬科尔、亚电。
〔13〕优孟春秋时楚国的优伶。楚相孙叔敖死后,他披戴了孙叔敖的衣冠,模仿他的形貌举止,以谏楚王。这里说“被优孟之衣冠”,指的是借小说的体裁来传布科学知识。
〔14〕纤儿小儿,轻蔑之词。见《晋书·陆纳传》。
〔15〕《山海经》参看本卷第101页注〔7〕。
〔16〕《三国志》记载魏、蜀、吴三国历史的纪传体史书,西晋陈寿着,共六十五卷。
〔17〕长股奇肱长股即长腿,奇肱即独臂。《山海经》和长篇小说《镜花缘》中都载有这些奇形怪状的海外诸国。
〔18〕周郎、葛亮周郎即周瑜,葛亮即诸葛亮。都是三国时重要的军事家和政治家。《三国志》和长篇小说《三国演义》中都载有他们的事迹。
〔19〕《镜花缘》章回体小说,清代李汝珍着,共一百回。《三国演义》,章回体历史小说,明代罗贯中着,共一二○回。
〔20〕架栋汗牛通谓“汗牛充栋”。语出柳宗元《陆文通先生墓表》:“其为书:处则充栋宇,出则汗牛马。”
〔21〕井上勤(1850—1928)日本翻译家,曾译《一千零一夜》、《鲁滨孙飘流记》及凡尔纳的科学幻想小说等。
〔22〕江户日本东京的旧名。
白酒酿成缘好客黄金散尽为收书
序言
〔2〕《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本〔3〕。特收录至审慎,迻译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心〔4〕,按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤与,而性解〔5〕思惟,实寓于此。中国译界,亦由是无迟莫之感矣。
己酉正月十五日。
〔1〕《域外小说集》鲁迅与周作人合译的外国短篇小说选集。
共两册,一九○九年三月、七月先后在日本东京出版,署“会稽周氏兄弟纂译”,周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售。第一册原收小说七篇,署“树人”译者二篇(安德烈夫的《梅和《默》);第二册原收小说九篇,署“树人”译者一篇(迦尔洵的《四日》)。一九二一年增订改版合为一册,上海群益书社出版。
〔2〕本篇及下一篇《略例》,最初均印入《域外小说集》初版的第一册。
〔3〕近世名人指林纾。鲁迅在一九三二年一月十六日致增田涉信中说:“《域外小说集》发行于一九○七年或一九○八年,我与周作人还在日本东京。当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。我们对此感到不满,想加以纠正,才干起来的”。
〔4〕犁然有当于心语出《庄子·山木》:“木声与人声犁然有当于人之心。”犁然,清楚明白的意思。
〔5〕性解天才。
白酒酿成缘好客黄金散尽为收书
第1章