首页 >出版文学> 特洛伊罗斯与克瑞西达>第9章
俄底修斯
啊,阿伽门农!不要这样。我们应当让埃阿斯离开阿喀琉斯越远越好。这个骄悍的将军用傲慢塞住了自己的心窍,眼睛里只有自己没有别人,难道我们反要叫一个更被我们敬重的人去向他礼拜吗?不,我们不能让这位比他尊贵三倍的、勇武超群的将军污损了他的血战得来的光荣;他的才能并不在阿喀琉斯之下,为什么要叫他贬低身分去向阿喀琉斯央求呢?那不过格外助长他的骄傲的气焰罢了。叫这位将军去看他!不,天神不容许这样的事,天神会用雷鸣一样的声音怒吼着说,“叫阿喀琉斯出来见他!”
涅斯托(旁白)啊!这样很好,说到他的心窝里去了。
狄俄墨得斯(旁白)瞧他一声不响地听得多么出神!
埃阿斯要是我去看他,我要一拳打歪他的脸。
阿伽门农啊,不!你不要去。
埃阿斯要是他对我神气活现,我可老实不客气要教训他一下。让我去看他。
俄底修斯不,用不着惊动你去。
埃阿斯下贱的、放肆的家伙!
涅斯托(旁白)他把自己形容得一点不错!
埃阿斯他不能客气一点吗?
俄底修斯(旁白)乌鸦也会骂别人太黑!
埃阿斯我要叫他的傲气变成鲜血。
阿伽门农(旁白)他自己原是病人,倒去当起医生来了。
埃阿斯要是大家的思想都跟我一样——
俄底修斯(旁白)那么世上没有聪明人了。
埃阿斯——一定不让他放肆到这个地步;他要是装腔作势,就叫他吞下他的刀子。
涅斯托(旁白)果真如此,你也得同他平分秋色呢。
俄底修斯(旁白)半斤八两。
埃阿斯尽管他是个铁铮铮的硬汉,我也要把他揉做面团。
涅斯托(旁白)他的热度还不是顶高;再恭维他几句,把他的野心煽起来。
俄底修斯(向阿伽门农)元帅,你太容忍他了。
涅斯托尊贵的元帅,不要这样做。
狄俄墨得斯你必须准备不靠阿喀琉斯的力量去和特洛亚人作战。
俄底修斯就是因为人家把他的名字挂在嘴边,所以养成了他的骄傲。我倒想起了一个人——可是他就在我们眼前,我还是不说了吧。
涅斯托你为什么不说呢?他又不像阿喀琉斯一样争强好胜。
俄底修斯整个世界都知道他是跟阿喀琉斯一样勇敢的。
埃阿斯婊子养的畜生!在我们面前摆他的臭架子!但愿他是个特洛亚人!
涅斯托要是埃阿斯现在也像他一样古怪——
俄底修斯像他一样傲慢——
狄俄墨得斯像他一样的喜欢人家奉承——
俄底修斯像他一样的坏脾气——
狄俄墨得斯像他一样的目中无人、妄自尊大——
俄底修斯
感谢上天,将军,你的天性是这样仁厚;那生下你的令尊、乳哺你的令堂,真是应该赞美;教你念书的那位先生,愿他名垂万世;你那非博学所能几及的天赋聪明,更可与日月争光;至于传授你武艺的那位师傅,那么他是应该和战神马斯并享千秋的;讲到你的神勇,那么力举全牛的迈罗③,也不得不向强壮的埃阿斯甘拜下风。我用不着称赞你的智慧,那是像一道围墙、一堵堤岸,包围着你的广大丰富的才能。咱们这位涅斯托老将军眼睛里见过的多,自然智慧超人一等;可是对不起,涅斯托老爹,要是您也像埃阿斯一样年轻,您的教育也不过像他一样,那么您的智慧也决不会超过他的。
埃阿斯我拜您做干爹吧。
俄底修斯好,我的好儿子。
狄俄墨得斯你要听他的话啊,埃阿斯将军。
俄底修斯
咱们不要在这儿多耽搁了;阿喀琉斯这野兔子在丛林里躲着呢。请元帅立刻传令全军,召集所有人马;新的君王们到特洛亚来了,明天我们一定要用全力保持我们的声威。这儿有一位大将,让从东方到西方来的骑士们各自争取他们的光荣吧,最大的胜利将是属于埃阿斯的。
阿伽门农我们就去召开会议。让阿喀琉斯睡吧;正是轻舟虽捷,怎及巨舶容深。(同下。)
第一场特洛亚。普里阿摩斯宫中
潘达洛斯及一仆人上。
潘达洛斯喂,朋友!对不起,请问一声,你是跟随帕里斯王子的吗?
仆人是的,老爷,他走在我前面的时候,我就跟在他后面。
潘达洛斯我的意思是说,你是靠他吃饭的吗?
仆人老爷,我是靠天吃饭的。
潘达洛斯你依靠着一位贵人,我必须赞美他。
仆人愿赞美归于上帝!
潘达洛斯你认识我吗?
仆人说老实话,老爷,我不过在外表上认识您。
潘达洛斯朋友,我们大家应当熟悉一点。我是潘达洛斯老爷。
仆人我希望以后跟您老爷熟悉一点。
潘达洛斯那很好。
仆人您是一位殿下吗?
潘达洛斯殿下!不,朋友,你只可以叫我老爷或是大人。(内乐声)这是什么音乐?
仆人我不大知道,老爷,我想那是数部合奏的音乐。
潘达洛斯你认识那些奏乐的人吗?
仆人我全都认识,老爷。
潘达洛斯他们奏乐给谁听?
仆人他们奏给听音乐的人听,老爷。
潘达洛斯是谁想听这音乐,朋友?
仆人我想听,还有爱音乐的人也想听。
潘达洛斯朋友,你不懂我的意思;我太客气,你又太调皮。我是说什么人叫他们奏的。
仆人呃,老爷,是我的主人帕里斯叫他们奏的,他就在里面;那位人间的维纳斯,美的心血,爱的微妙的灵魂,也陪着他在一起。
潘达洛斯谁,我的甥女克瑞西达吗?
仆人不,老爷,是海伦;您听了我形容她的话还不知道吗?
潘达洛斯朋友,看来你还没有见过克瑞西达小姐。我是奉特洛伊罗斯王子之命来见帕里斯的;我的事情急得像热锅里的沸水,来不及等你进去通报了。
仆人好个热锅上的蚂蚁!呀,一句陈词滥调罢了!
帕里斯及海伦率侍从上。
潘达洛斯您好,我的好殿下,这些好朋友们都好!愿美好的欲望好好地领导他们!您好,我的好娘娘!愿美好的思想做您的美好的枕头!
海伦好大人,您满嘴都是好话。
潘达洛斯谢谢您的谬奖,好娘娘。好殿下,刚才的音乐很好,很好的杂色合奏呢。
帕里斯是被你搀杂的,贤卿;现在要你加进来,奏得和谐起来。耐儿④,他是很懂得和声的呢。
潘达洛斯真的,娘娘,没有这回事。
海伦啊,大人!
潘达洛斯粗俗得很,真的,粗俗不堪。
帕里斯说得好,我的大人!你真说得好听。
潘达洛斯好娘娘,我有事情要来对殿下说。殿下,您允许我跟您说句话吗?
海伦不,您不能这样赖过去。我们一定要听您唱歌。
潘达洛斯哎,好娘娘,您在跟我开玩笑啦。可是,殿下,您的令弟特洛伊罗斯殿下——
海伦潘达洛斯大人,甜甜蜜蜜的大人——
潘达洛斯算了,好娘娘,算了——叫我向您致意问候。
海伦您不能赖掉我们的歌;要是您不唱,我可要生气了。
潘达洛斯好娘娘,好娘娘!真是位好娘娘。
海伦叫一位好娘娘生气是一件大大的罪过。
潘达洛斯不,不,不,哪儿的话,哪儿的话,哈哈!殿下,他要我对您说,晚餐的时候王上要是问起他,请您替他推托一下。
海伦潘达洛斯大人?——
潘达洛斯我的好娘娘,我的顶好的好娘娘怎么说?