帕特洛克罗斯
阿喀琉斯,我也曾经这样劝告过您。一个男人在需要行动的时候优柔寡断,没有一点丈夫的气概,比一个卤莽粗野、有男子气概的女子更为可憎。人家常常责怪我,以为我对于战争的厌恶以及您对于我的亲密的友谊,是使您懈怠到现在这种样子的根本原因。好人,振作起来吧;只要您振臂一呼,那柔弱轻佻的丘匹德就会从您的颈上放松他的淫荡的拥抱,像雄狮鬣上的一滴露珠似的,摇散在空气之中。
阿喀琉斯埃阿斯要去和赫克托交战吗?
帕特洛克罗斯是的,也许他会在他身上得到极大的荣誉。
阿喀琉斯我的声誉已经遭到极大的危险,我的威名已经受到严重的损害。
帕特洛克罗斯
啊!那么您要留心,自己加于自己的伤害是最不容易治疗的;忽略了应该做的事,往往会引起危险的后果,这种危险就像寒热病一样,会在我们向阳闲坐的时候侵袭到我们的身上。
阿喀琉斯
好帕特洛克罗斯,去把忒耳西忒斯叫来;我要差这傻瓜去见埃阿斯,请他在决战完毕以后,邀请特洛亚的骑士们到我们这儿来,大家便服相见。我简直像一个女人似的害着相思,渴想着会一会卸除武装的赫克托,跟他握手谈心,把他的面貌瞧一个清楚——他来得正好!
忒耳西忒斯上。
忒耳西忒斯怪事,怪事!
阿喀琉斯什么怪事?
忒耳西忒斯埃阿斯在战场上走来走去,像失了魂似的。
阿喀琉斯是怎么一回事?
忒耳西忒斯他明天必须单人匹马去和赫克托交战;他因为预想到这一场英勇的厮杀,骄傲得了不得,所以满口乱嚷乱叫,却没有说出一句话来。
阿喀琉斯怎么会有这样的事?
忒耳西忒斯
他跨着大步,像一只孔雀似的走来走去,踱了一步又立定了一会儿;他那满腹心事的样子,就像一个在脑子里打算盘的女店主在那儿计算她的账目;他咬着嘴唇,装出一副深谋远虑的神气,好像说,“我这儿有一脑袋的神机妙算,你们等着瞧吧;”他说得不错,可是他那脑袋里的智慧,就像打火石里的火花一样,不去打它是不肯出来的。这家伙一辈子算是完了;因为赫克托倘不在交战的时候扭断他的头颈,凭着他那股摇头摆脑的得意劲儿,也会把自己的头颈摇断的。他已经不认识我;我说,“早安,埃阿斯;”他却回答我,“谢谢,阿伽门农。”你们看他还算个什么人,会把我当作元帅!他简直变成了一条失水的鱼儿,一个不会说话的怪物啦。自以为了不起!就像一件皮背心一样,两面都好穿。
阿喀琉斯忒耳西忒斯,你必须做我的使者,替我带一个信给他。
忒耳西忒斯
谁,我吗?嘿,他见了谁都不睬;他不愿意回答人家;只有叫化子才老是开口;他的舌头是长在臂膀上的。我可以扮做他的样子,让帕特洛克罗斯向我提出问题,你们就可以瞧瞧埃阿斯是怎么样的。
阿喀琉斯
帕特洛克罗斯,对他说:我恭恭敬敬地请求英武的埃阿斯邀请骁勇无比的赫克托便服到敝寨一叙;关于他的身体上的安全,我可以要求慷慨宽宏、声名卓着、高贵尊荣的希腊军大元帅阿伽门农特予保证,等等,等等。你这样说吧。
帕特洛克罗斯乔武大神祝福伟大的埃阿斯!
忒耳西忒斯哼!
帕特洛克罗斯我奉尊贵的阿喀琉斯的命令前来——
忒耳西忒斯嘿!
帕特洛克罗斯他,恭恭敬敬地请求您邀请赫克托到他的寨内一叙——
忒耳西忒斯哼!
帕特洛克罗斯他可以从阿伽门农取得安全通行的保证。
忒耳西忒斯阿伽门农!
帕特洛克罗斯是,将军。
忒耳西忒斯嘿!
帕特洛克罗斯您的意思怎样?
忒耳西忒斯愿上帝和你同在。
帕特洛克罗斯您的答复呢,将军?
忒耳西忒斯明天要是天晴,那么在十一点钟的时候,一定可以见个分晓;可是他即使得胜,我也要叫他付下重大的代价。
帕特洛克罗斯您的答复呢,将军?
忒耳西忒斯再见,再见。
阿喀琉斯啊,难道他就是这么一副腔调吗?
忒耳西忒斯
不,他简直是脱腔走调;我不知道赫克托捶破了他的脑壳以后,他还会唱些什么调调儿出来;不过我想他是不会有什么调调儿唱出来的,除非阿波罗抽了他的筋去做琴弦。
阿喀琉斯来,你必须立刻替我去送一封信给他。
忒耳西忒斯让我再带一封去给他的马吧;比较起来,还是他的马有些知觉哩。
阿喀琉斯我心里很乱,就像一池搅乱了的泉水,我自己也看不见它的底。(阿喀琉斯、帕特洛克罗斯同下。)
忒耳西忒斯但愿你那心里的泉水再清澈起来,好让我把我的驴子牵下去喝几口水!我宁愿做一只羊身上的虱子,也不愿做这么一个没有头脑的勇士。(下。)
第一场特洛亚。街道
埃涅阿斯及仆人持火炬自一方上;帕里斯、得伊福玻斯、安忒诺、狄俄墨得斯及余人等各持火炬自另一方上。
帕里斯瞧!喂!那儿是谁?
得伊福玻斯那是埃涅阿斯将军。
埃涅阿斯那一位是帕里斯王子吗?要是我也安享着像您这样的艳福,除非有天大的事情,什么也不能叫我离开我床头的伴侣的。
狄俄墨得斯我也这样想呢。早安,埃涅阿斯将军。
帕里斯埃涅阿斯,这是一位勇敢的希腊人,你跟他拉拉手吧。你不是说过,狄俄墨得斯曾经有整整一个星期在战场上把你纠缠住不放吗?现在你可以仔细瞧瞧他的面貌了。
埃涅阿斯在我们继续休战的期间,勇敢的将军,我愿意祝您健康;可是当我们戎装相见的时候,我对您只有不共戴天的敌忾。
狄俄墨得斯
狄俄墨得斯对于您的友情和敌意,都同样欣然接受。当我们现在心平气和的时候,请您许我向您还祝健康;可是我们要是在战场上角逐起来,那么乔武在上,我要用我全身的力量和计谋,来夺取你的生命。
埃涅阿斯
你将要猎逐一头狮子,当它逃走的时候,是用它的脸奔向敌人的。现在我却用善意的温情,欢迎你到特洛亚来!凭着维纳斯的玉手起誓,世上没有人会像我一样爱着他所准备杀死的东西。
狄俄墨得斯
我们的想法完全一样。乔武,要是埃涅阿斯的末日不就是我的宝剑的光荣,那么愿他活到千秋万岁吧!可是当我们为了光荣而互相争斗的时候,那么愿他明天就死去,而且每一处骨节上都留着一个伤痕!
埃涅阿斯我们真是知己相逢。
狄俄墨得斯正是;我们更希望下一次相逢的时候,彼此互成仇敌。
帕里斯像这样满含着敌意的热烈欢迎,像这样无上高贵的充满仇恨的友情,真是我平生所未闻。将军,你有什么事起得这样早?
埃涅阿斯王上叫我去,可是我不知道为了什么事。
帕里斯
这儿就是他所要叫你干的事:你带着这位希腊人到卡尔卡斯的家里,在那里把美丽的克瑞西达交给他,以交换他们放回来的安忒诺。你可以陪着我们一块儿去;否则你先走一步也可以。我总是觉得——也可以说的确相信——我的兄弟特洛伊罗斯昨天晚上在那里过夜;你就把他叫醒起来,通知他我们就要来了,同时把一切情形告诉他。我怕我们此去是一定非常不受欢迎的。
埃涅阿斯那还用说吗?特洛伊罗斯宁愿让希腊人拿了特洛亚去,也不愿让克瑞西达被人从特洛亚带走。
帕里斯那也没有办法;时势所迫,不得不然。请吧,将军;我们随后就来。
埃涅阿斯那么各位早安!(下。)
帕里斯告诉我,尊贵的狄俄墨得斯,像一个好朋友似的老实告诉我,照您看起来,我跟墨涅拉俄斯两个人究竟是谁更配得上美丽的海伦?
第13章