首页 >出版文学> 天上牧歌>第1章

第1章

山上有一间小屋,住着年老的矿工;苍翠的枫树沙沙作声,金色的月几照耀碧空。
小屋里有一张安乐椅,雕刻得非常精细,坐在上面真是福气,这位福人就是我自己!
在矮凳上坐着那位幼女,把手臂搁在我的膝上,小嘴像紫红色的蔷薇,眼睛像一对蓝色的星光。
这可爱的蓝色的星光。
炯炯地向我张望。
她那百合花似的手指,顽皮地放在红蔷薇嘴上。
不,妈妈看不到我们,她正在辛辛苦苦地纺丝,爸爸也在弹他的古琴,唱着他那古老的歌词。
这位幼女在轻轻低语,放低了嗓音轻轻细诉;许多重要的秘密,都对我完全倾吐。
“可是自从姑母去世。
我们再也不能前往哥斯拉尔的靶子场,那儿真是一处好地方。
“这里正相反,寂寞非常,在这寒冷的山顶上。
一到冬天,我们就完全像被埋在雪里一样。
“我是一个胆小的姑娘,像小孩子一样的胆小,我怕那凶恶的山鬼,他们在夜间到处骚扰。”
那小姑娘突然默不作声,好像被她自己的话语吓住,她用那两只小手把自己的眼睛蒙住。
门外的枞树响声更高,纺车嗡嗡地十分喧闹,其间还有那古琴的声音,和那老矿工哼唱的老调:
“小姑娘,不要害怕。
不要怕恶魔的威力!
小姑娘,不分昼夜,都有天使在保护你!”
2枞树用碧绿的手指。
轻叩着低矮的小窗,悄悄地偷听的月亮,射进来美丽的清光。
隔壁寝室里的爹娘,轻轻地打鼾酣睡;我们却快乐地攀谈,大家都不肯入寐。
“你说你常常祷告。
我总觉得有点怀疑。
你那种嘴唇的颤动,全不像祷告的样子。
“那种恶意的、冷酷的颤动,每次都使我觉得胆寒。
尽管你那虔诚的目光,常镇定我郁郁的不安。
“你是否有正当的信仰,我总不十分相信你是否真正信仰圣父,信仰圣子和圣神?”
啊,孩子,在我儿时。
当我还坐在母亲膝上之时,我早就信仰圣父,他的统治,广博而仁兹;他创造了美丽的世界,以及世上美丽的人类。
他还给太阳、月亮、星辰规定它们的运行路轨。
等我逐渐长大,孩子,我懂得了更多的世事,此处戏拟歌德《浮士德》第一部第十六场中浮士德跟玛加蕾特的宗教谈话。
基督教中的三位一体:“天主第一位即圣父;天主第二位即圣子(耶稣〕,为天主第一位所生;天主第三位即圣神(或作圣灵),为天主第一位和天主第二位所共发。”
我懂得,而且有了理智,因此我也相信圣子;我相信圣子,他慈爱地把爱对我们启示。
而得的报酬,却不脱旧例,被民众放在十字架上钉死。
如今,我已长大成人,读了许多书本,走过许多路程,我的心襟扩大,我是全心全意相信圣神。
他显现过伟大的奇迹,而且还有伟大的工作要做;他曾冲破了暴君的城堡。
他曾打破了奴隶的枷锁。
他要医好致命的旧伤,他要修改古老的法规,一切世人,生而平等,都是同一个高贵的族类。
他要拨开可恶的述雾,赶走那破坏欢情和爱恋,日日夜夜向我们奸笑的那种阴郁的幻想妄念。
圣神已经选拔了一千名武装齐备的骑士,去完成他的旨意,他已给他们鼓足了勇气。
他们的宝剑发光,他们的大旗飘扬!
这种雄赳赳的骑士,孩子,你可想去瞻仰?
唔,孩子,你就瞻仰我,吻我,大胆地向我注视;因为我就是一个被圣神选出的骑士。
此处的圣神是指革命的民主思想。
3门外的月儿悄悄地躲到绿枞树的后边,我们屋子里的灯光,一闪一烁,灭了火焰。
可是我那蓝色的星眸,却更加辉煌地照耀,红蔷蔽嘴儿光彩焕发,可爱的女孩继续说道:“小鬼怪,小妖精,偷我们的脂油和面包,晚上还放在盒子里,到了早晨就不见了。“小鬼怪常来把我们牛奶上的乳脂偷偷吃掉,把壶盖也不盖好,剩下的都给猫儿喝光了。“猫儿是一只妖精,一到暴风雨的黑夜,它就爬上那边的魔山,爬到那倒塌了的古塔里。“从前那儿有一座宫邸,充满了剑光和欢快;高洁的骑士、贵妇和侍从,跳着火炬舞摇摇摆摆。“一次来了一个狠毒的巫婆,把宫邸人物全用魔术毁掉,台馆只剩下一片丘墟,让枭鸟在里面营巢。“可是去世的姑母曾经说过:要是在夜间恰当的时辰。
在那边恰当的地方,说出恰当的咒文:“那么丘墟就会再变成一座灯火辉煌的宫府,那一批骑士、贵妇和侍从,又会兴高采烈地跳舞;“谁要是说出那句咒文,就成为宫邸人物的主人,那些铜鼓和喇叭,都要祝颂他的美满青春。”从她那蔷薇似的小嘴里,就这样呈现出神话似的画像,她的眼睛更在画像上倾泻下蓝色的星光。小女孩用她的金发,缠绕着我的手掌,给手指提了些美名,笑着、吻着,终于默然不响。
在这静静的房间里,一切都对我亲切注视:我好像在许久以前,就见过那些桌子、柜子。壁钟亲切谨严地的嗒作声,那本已沉默的古琴,又开始自动地呜鸣,我坐着,恍惚置身梦境。现在正是恰当的地方,正是恰当的时辰,唔,我猜想,我的嘴里要冲出那恰当的咒文。孩子,你瞧着,那午夜定会怎样地耸动而透露微明!溪流和枞树将会更加喧响,而那古老的山峰也会苏醒。
从山石的裂痕里将会传出侏儒的歌声和古琴的声音,像春天一样地百花怒放,呈现出一片绝艳的花林。
花儿全是蓬勃的奇花异卉,叶子都很阔大而希世难寻,生动活泼,放出各种异香,好像洋溢着无限热情。
蔷薇像红火焰似的奔放,在群花中头角峥嵘;百合像水晶玉柱,亭亭地耸出高空。
大得像太阳的星辰,艳羡地从天空俯视,把它那星光的甘露,滴进百合的大花心里。
可是我们自己,可爱的孩子,我们的变化还要更大。
在我们四周快乐地闪耀着黄金、锦绣和火炬的光华。
你,你将变成一位公主,这间小屋将变成琼宫玉宇,那一群骑士、贵妇和侍从,将要在里面唱歌跳舞。
而我,我将成为一切宫邸人物和你的主人。
那些铜鼓和喇叭,都要祝颂我的美满青春。
牧重牧童是个国王。
青山是他的宝殿:他头上的太阳,是巨大的金冕。他的脚边躺着绵羊,那些佩着红十字的佞臣;小牛是他的武士,跑来跑去,威风凛凛。小山羊是他的宫廷小丑;摇着铃儿的母牛,吹着笛子的小鸟,是他的宫中徘优。乐声和歌声十分动人,还有枞树和瀑布的鸣声,沙沙淙淙,杂然并陈,使国王睡意沉沉。他的那位忠犬大臣,这时只得代理朝政,它那猜猜的吠声,从四方传来了回声。
年轻的国王说着呓语:“为政真是十分棘手;唉,我可情愿回家去陪伴我的皇后!“把我的天颜软绵绵地靠在皇后的怀里休息,在她那美丽的眼中有我辽阔王国。”布罗肯山顶由于太阳的微光,东方已渐渐发亮,处处的峰峦绝顶,都在雾海里荡漾。我要是有七英里神靴,就要去御风飞驰,飞越过那些峰峦,直到我爱人的家里。从她睡觉的床上,轻轻地拉起床帷,轻轻地吻她的前额,轻轻地吻她红宝石般的小嘴。在那百合般的小耳朵旁边,
献给台莱丝之作。
一小时走七英里路的长靴。见《格林童话》。我要分外轻轻地耳语:梦中记住,我们互相亲爱,我们要做永不分飞的情侣。伊尔赛河我是伊尔赛公主,住在伊尔称斯坦因;请来和我一同回宫,我们要过幸福的光阴。我要用清澄的水波,润湿了你的头,你这多愁多病的朋友,你应该消闷忘忧。在我雪白的胸头,在我雪白的腕臂之中,你要安稳地躺着,重温旧日的美梦。我要吻你、拥抱你,就像对已故的先王,可爱的亨利皇帝,那样吻抱他一样。死去的永不复返,只有活的留在人间;我正当青春年少,我跃跃的心儿在震颤。请下来到我宫中,到我的水晶宫中,这儿有美人和骑士在跳舞,还有一群欢呼的侍从。丝裙的声音窸窸窣窣,铁马刺的声音当当叮叮。
哈尔茨山北麓的河名。据传说:伊尔赛本是一位公主。每天早晨在伊尔赛河里洗澡。谁要是碰到了她,就可以被她带到岩宫里去享受国王的生活。
据传说:古代萨克森的亨利皇帝曾和伊尔赛在她的岩宫里过享乐的主活。亨利即捕乌者亨利一世(919—36)。
还有侏儒们奏号、吹笛、打铜鼓和吹喇叭的声音。
可是我的手要抱紧了你,像抱那亨利皇帝一样:从前一听喇叭声起,我就塞住他的耳朵不放。