言春香传,是韩国的优秀古典名着之一,以艺妓之女成春香和门阀子弟李梦龙爲主人公,描写靑春男女之间的爱情故事,同时主张打破封建社会等级观点,可以代表用韩文写成的传统文艺作品,被誉爲韩国的罗密欧与朱丽叶,深获韩国人民的喜爱春香传的故事。自十四世纪至十八世纪之间的朝鲜时代,相当于中国的明淸年间,经过口传手抄,流传于市廛闾巷,约至十八世纪末,才形成了一部完整的文艺作品春香传在文体上具有说唱文学的特色,说的部分用叙事笔墨写成,唱的部分用韵文写成,体裁近于中国的古代词话此一译本是根据全州完板本烈女春香守节歌,译者在中国武汉华中理工大学(今华中科技大学)中文系任敎时,与同济医科大学肖亚东敎授合作草译的汉译过程中,碰到有些需要商讨的问题,有时意见相左,各执一词,争论不休,甚至吵起来所以我俩每次开始翻译工作时,不说现在开始翻译吧,而总是戱之曰现在开始吵吧此时,如何保持原作的文艺风格,又要爲中国读者所接受,我俩颇费心力也就是说,爲了保持原作的风格而又不影响读者的阅读,唱的部分,仍用韵文译出,说的部分,有个别地方原文用的是韵散文笔,也尽力用韵散笔墨译出还有,原作引用了许许多多的中国典故诗词古代圣贤舆地名胜文人轶事,这就说明韩中两国文化交流史上的源远流长和两国人民的深厚友谊我俩平时敎学任务繁重,尽可能利用假期进行翻译工作,一九九七年五月草译毕返国后,译者一人继续倒嚼细钻,历时三年有余,始蒇其事其间,中国人民大学的刘敎授广和先生淸华大学的黄敎授国营先生华中科技大学的尉迟敎授治平先生等三位,在匆忙之中,襄助评阅校正,致此深表谢忱目前,译者对此一译本比较满意,只是不知读者将有何看法,心中自是揣揣译者虽焚膏继晷,厘校再三,然疏漏舛讹,仍恐难免,亦期读者有以敎之柳
应九年8月21日于晋州。
译者序