普罗米修斯
可是宙斯是会屈服的,不管他的意志多么倔强;因为他打算结一个姻缘,那姻缘会把他从王权和宝座上推下来,把他毁灭;他父亲克洛诺斯被推下那古老的宝座时所发出的诅咒,立刻就会完全应验。除了我,没有一位神能给他明白的指出一个办法,使他避免灾难。这件事将怎样发生,这诅咒将怎样应验,有我知道。且让他安心坐在那里,手里挥舞着喷火的霹雳,信赖那高空的雷声吧。可是这些东西都不能使他避免那可耻的不堪忍受的失败。他现在要找一个对手,一个无敌的怪物来和他自己作对;这对手会发现一种比闪电更强的火焰和一种比霹雳更大的声音;他还会把海神的武器,那排山倒海的三叉打得粉碎。等宙斯碰上这场灾祸,他就会明白作君王和作奴隶有天渊之别。
歌队长你这样咒骂宙斯,这不过是你的愿望罢了。
普罗米修斯我说的是事实,也是我的愿望。
歌队长怎么?我们能指望一位神来控制宙斯吗?
普罗米修斯他脖子上承受的痛苦将比这些更难受!
歌队长你说这样的话,不害怕吗?
普罗米修斯我命中注定死不了,怕什么呢?
歌队长可是他会给你更大的苦受。
曾罗米修斯随便他吧;一切事我都心中有数。
歌队长那些向惩戒之神告饶的人真是聪明!
普罗米修斯
那么你就向你的主子致敬,祈祷,永远奉承他吧!我却一点也不把宙斯放在眼里!他打算怎么样就怎么样吧,让他统治这短促的时辰吧;因为他在天上为王的日子不会长久。
我看见了宙斯的走狗,新王的小厮,他一定是来宣布什么新的命令的。
赫耳墨斯自空中下降。
赫耳墨斯你这个十分狡猾,满肚子怨气的家伙,我是在说你——你得罪了众神,把他们的权利送给了朝生暮死的人,你是个偷火的贼;父亲叫你把你常说的会使他丧失权力的
婚姻指出来;告诉你不要含糊其词,要详详细细讲出来;普罗米修斯,不要使我再跑一趟;你知道,含含糊糊的话平不了宙斯的忿怒。
普罗米修斯你说话多么漂亮,多么傲慢,不愧为众神的小厮。你们还很年轻,才得势不久,就以为你们可以住在那安
乐的卫城上吗?难道我没有看见两个君王从那上面被推倒吗?我还要看见第三个君王,当今的主子,很快就会不体面的被推倒。你以为我会惧怕这些新得势的神,会向他们屈
服吗?我才不怕呢,绝对不怕。快顺着原路滚回去吧;因为你问也问不出什么来。
赫耳墨斯你先前也是由于这样顽固,才进入了这苦难的港口。
普罗米修斯你要相信,我不肯拿我这不幸的命运换你的贱役。
赫耳墨斯我认为你伺候这块石头,比作父亲宙斯的亲信使者强得多。
普罗米修斯傲慢的使者自然可以说傲慢的话。
赫耳墨斯你在目前的境况下好象还很得意。
普罗米修斯我得意吗?愿我看我的仇敌这样得意,我把我也计算在内。
赫耳墨斯怎么?你受苦受难,怪得着我吗?
普罗米修斯一句话告诉你,我憎恨所有受了我的恩惠,恩将仇报,迫害我的神。
赫耳墨斯听了你这话,知道你的疯病不轻。
普罗米修斯如果憎恨仇敌也算疯病,我倒是疯了!
赫耳墨斯你要是逢时得势,别人还受得了!
普罗米修斯唉!
赫耳墨斯宙斯从来不认识这个"唉"字。
普罗米修斯但是越来越老的时间会教他认识。
赫耳墨斯但是它没有教会你自制自重。
普罗米修斯它没有教会我;要不然,我就不会同你这小厮搭话。
赫耳墨斯你好象不回答父亲所问的事。
普罗米修斯我欠了他的情,应当报答!
赫耳墨斯你把我当孩子讥笑。
普罗米修斯
如果你想从我这里打听什么,你岂不是个孩子,岂不比孩子更傻吗?宙斯无法用苦刑或诡计强迫我道破这秘密,除非他解了侮辱我的镣铐。让他扔出燃烧的电火吧,让他用白羽似的雪片和地下
响出的雷霆使宇宙紊乱吧;可是这一切都不能强迫我告诉他,谁来推翻他的王权。
赫耳墨斯你要考虑这样对你是不是有利。
普罗米修斯我早就考虑过了,而且下了决心。
赫耳墨斯傻子,面对着眼前的苦难,你尽可能,尽可能放明白一点吧。
普罗米修斯
你白同我纠缠,好象劝说那无情的波浪一样。别以为我会由于害怕宙斯的意志而成为妇人女子,伸出柔弱的手,手心向上,求我最痛恨的仇敌解了我的镣铐。我决不那样作。
赫耳墨斯这许多哈都象是白说了;因为我的请求没有使你的
心变温和或软下来。你象一匹新上轭的马驹嚼着嚼铁,桀骜不驯,和缰绳挣扎。你太相信你那不中用的诡计了。一个傻子单靠顽固成不了事。如果你不听我的话,你要注意,什么样的风暴和灾难的
鲸涛鲵浪会落到你身上,逃也逃不掉:首先,父亲将用雷电把这峥嶙的峡谷劈开,把你的身体埋葬,这块石的手臂依然会拥抱着你。你在那里住满了很长的时间,才能回到阳光
里来;那时候宙斯的有翅膀的狗,那凶猛的鹰,会贪婪的把你的肉撕成一长条一长条的,它是个不速之客,整天的吃,
会把你的肝子啄得血淋淋的。不要盼望这种痛苦是有期限的,除非有一位神来替你受苦,自愿进人那幽暗的冥界和漆黑的塔耳塔洛斯深坑。所以,你还是考虑考虑吧;这不是虚假的夸口,而是真实的活;因为宙斯的嘴是不会说假话的;他所说的话都是会实现的。你仔细思考,好生想想吧,不要因为顽固比谨慎好。
歌队长在我们看来,赫耳墨斯这番话并不是不合时宜;他劝你改掉顽固,采取明哲的谨慎。你听从吧;聪明的神犯了错误,是一件可耻的事。
普罗米修斯这家伙所说的消息我早已知道。仇敌忍受仇敌的迫害算不得耻辱。让电火的分叉鬃须射到我身上吧,让雷霆和狂风的震动扰乱天空吧;让飓风吹得大地根基动摇,吹
得海上的波浪向上猛冲,紊乱了天上星辰的轨道吧;让宙斯用严厉的定数的旋风把我的身体吹起来,使我落进幽暗的塔耳塔洛斯吧;总之,他弄不死我。
赫耳墨斯只有从疯子那里才能听见这样的语言和意志。他这
样祈祷不就是神经错乱吗?这疯病怎样才能减轻呢?你们这些同情他的苦难的女子啊,赶快离开这里吧,免得那无情的霹雳把你们震得昏头昏脑。
歌队长
请你说别的话,劝我作你能劝我作的事吧;你插进这句话,使我受不了!为什么叫我作这卑鄙的事呢?我愿意和他一起忍受任何注定的苦难;我学会了憎恨叛徒,再也没有什么恶行比出卖朋友更使我恶心。
赫耳墨斯可是你们记住我发出的警告吧;当你们陷人灾难的罗网的时候,切不要抱怨你们的命运,不要怪宙斯把你们打进事先不知道的苦难中;不,你们要抱怨自己;因为你们早
就知道了,你们将不是不知不觉就由于你们的愚蠢而被缠在灾难的解不开的罗网里。
赫耳墨斯自空中退出。
普罗米修斯看呀,话已成真:大地在动摇,雷声在地底下作响,闪电的火红的鬃须在闪烁,旋风卷起了尘土,各处的狂风在
奔腾,彼此冲突,互相斗殴;天和海已经混淆了!这风暴分明是从宙斯那里吹来吓唬我的。我的神圣的母亲啊,推动那普照的阳光的天空啊,你们看见我遭受什么样的迫害啊!
普罗米修斯在雷电中消失,歌队长也跟着不见了。
退 场