首页 >出版文学> 被缚普罗米修斯>第一场
歌队长请把整个故事讲给我们听,告诉我们,为了什么过失,宙斯把你捉拿,这样不尊重你,狠狠的侮辱你?如果说起来不使你苦恼,就请告诉我们。
普罗米修斯
这故事说起来痛苦,闷在心里也痛苦,总是难受啊!当初神们动怒,起了内讧:有的想把克洛诺斯推下宝座,让宙斯为王,有的竭力反对,不让宙斯统治众神。我当时曾向提坦们,天与地的儿女,提出最好的意见,但是劝不动他们;良谋巧计他们不听;他们仗恃自己强大,以为可以靠武力轻易取胜。我母亲忒弥斯——又叫该亚,一身兼有许多名称——时常把未来的事预先告诉我,她说这次不是靠膂力或者暴力就可以取胜,而是靠阴谋诡计。我曾把这话向他们详细解释,他们却认为全然不值得一顾。我当时最好的办法,似乎只好和我母亲联合起来,一同帮助宙斯,我自己愿意,也受欢迎。由于我的策略,老克洛诺斯和他的战友们全都被囚在塔耳塔洛斯的幽深的牢里。天上这个暴君曾经从我手里得到这样大的帮助,却拿这样重的惩罚来报答。不相信朋友是暴君的通病。
你问起他为什么侮辱我,我可以这样解答。他一登上他父亲的宝座,立即把各种权利送给了众神,把权力也分配了;但是对可怜的人类他不但不关心,反而想把他们的种族完全毁夹,另行创造新的。除了我,谁也不挺身出来反对;只有我有胆量拯救人类,使他们不至于完全被毁灭,被打进冥府。如此,我屈服在这样大的苦难之下,忍受起痛苦来,看起来可怜!我怜悯人类,自己却得不到怜悯;我在这里受惩罚,没有谁怜悯,这景象真是使宙斯丢脸啊!
歌队长普罗米修斯,谁对你的苦难不感觉气愤,谁的心是铁打的,石头作的;我不愿意看见你遭受困难;一看见心里就悲伤。
普罗米修斯在朋友们看来,我真是可怜啊!
歌队长此外,你没有犯别的过错吧?
普罗米修斯我使人类不再能预知死亡。
歌队长你找到了什么药来治病呢?
普罗米修斯我把肓目的希望放在他们心里。
歌队长你给了人类多么大的恩惠啊!
普罗米修斯此外,我把火也给了他们。
歌队长怎么!朝生暮死的人也有了熊熊的火了吗?
普罗米修斯有了,他们可以使用火,学会许多技艺!
歌队长是不是为了这样的罪,宙斯才——
普罗米修斯才迫害我,不让我摆脱苦难。
歌队长你的苦难没有止境吗?
普罗米修斯没有,除非到了他高兴的时候。
歌队长什么时候他才高兴?你有什么希望呢?你看不出你有罪吗?可是说你有罪,我说起来没趣味,你听起来也痛苦。且不提起这件事;快想办法摆脱这苦难吧。
普罗米修斯
站在痛苦之外规劝受苦的人,是件很容易的事。我有罪,我完全知道;我是自愿的,自愿的犯罪的!我并不同你争辩。我帮助人尖,自己却遭受痛苦。想不到我去受到这样的惩罚:在这凌空的石头上消耗我的精力,这荒凉的悬岩
就是我受罪的地方。
现在,请不要为我眼前的灾难而悲叹,快下地来听我讲我今后的命运,你们好从头到尾知道得清清楚楚。答应我,答应我,同情一个正在受难的神吧!苦难飘来飘去,会轮流落到大家身上。
歌队长普罗米修斯,你的呼吁我们并不是不愿意听!我现在脚步轻轻,离开那疾驰的车子和洁净的天空——飞鸟的道路——来到这不平的地上;因为我愿意听你的苦难的整个故事。
歌队长下了飞车,进入场中。俄刻阿诺斯乘飞马自观众右方上。
俄刻阿诺斯
普罗米修斯,我骑着这飞得快的鸟儿——没有用缰绳控制,它就随着我意思奔驰——到达了这长途的终点,来到了你这里;因为我,你要相信;很同情你的不幸。我认为是血族失系,使我同情你;即使没有亲属关系,我也特别尊重你。你会知道这是真心话;我从来不假意奉承。告诉我怎择帮助你;你决不会说,你有一个比俄刻阿诺斯更忠实的朋友。
普罗米修斯啊,怎么回事?你也来探视我的苦难吗?你怎么有胆量离开那由你而得到名字的河流,离开那石顶棚的天
然洞穴,来到着产铁的地方?你是不是来视看我的不幸的遭遇,对我的苦难表示同情和气愤?请看这景象,请看我,宙斯的朋友,曾经拥护他为王,如今却遭受苦难,被他压服了。
俄刻阿诺斯我看见了,普罗米修斯;虽是你很精明,我还是要给你最好的忠告。
你要有自知之明,采取新的态度;因为天上已经立了一个新的君王。如果你说出这样尖酸刻薄的话,宙斯也许会听见,虽是他高坐在天上;那样一来,你现在为这些苦难而生的气就如同儿戏了。啊,受苦的神,快平息你现在的愤怒,想法搜脱这灾难吧!我这个忠告也许太陈腐了;但是,普罗米修斯,你的遭遇就是太夸口的报应。你现在近不谦逊,还
不向灾难屈服,还想加重这眼前的灾难。你既看见一位严厉的,不负说明的义务的君王当了权,你就得奉我为师,
不要伸腿踢刺棍。我现在去试试,看能否解除你的苦难。你要安静,不要太夸口。你聪明绝顶,难道不知道放肆的唇舌会招致惩罚么?
普罗米修斯你有胆量同情我的苦难,又没有受罪之忧,我真羡慕你。现在算了吧,不必麻烦你了;因为他不容易说服,你绝对劝不动他。当心你这一去会给你惹祸啊!
俄刻阿诺斯我善于劝告别人,却不善于劝告自己,这是我根据事笑,不是根据传闻而得出的结论。我要去,请不必阻拦。我敢说,我敢说宙斯会送我一份人情,解除你的苦难。
普罗米修斯
你这样热心,我真是感激,永远感激。但请你不必劳神;即使你愿意,也是白费工夫,对我全没好处。你要安静,免得招惹祸事。我自己不幸,却不愿意大家受苦。不,决不;我的弟兄阿特拉斯的命运已经够我伤心了,他向着西方站着,肩膀顶着天地之间的柱子,重得很,不容易顶啊。当我看见住在喀利喀亚洞里的可怕的百头怪物,凶猛的堤福斯,地神的儿子,被暴力摧毁了的时候。我真是可怜他。他和众神对抗,可怕的嘴里发出恐怖的声音,眼里射出凶恶的光芒,就象要猛力打倒宙斯的统治权;可是宙斯的不眨眼的霹雳向着他射来,那猛扑的闪电冒出火焰,在他夸口的时侯,使他大吃一惊;他的心受了伤,骨肉化了灰,他的力量被电火摧毁了。到如今他那无用的直挺的残尸还躺在海峡旁边,被压在埃特那山脚底下,赫淮斯托斯坐在那山顶上锻炼熔化了的铁;总有一天,那里回流出火焰的河,那凶恶的火舌会吞没出产好的果子的西西里的宽阔田地;那就是堤福斯喷出的怒气化成的可怕的冒火的热浪,虽然他已经被宙斯的电火烧焦了。
你并不是没有阅历,用不着我来教训你。快保全你自己吧,你知道怎么来;我却要把这眼前的命运忍受到底,直到宙斯心中息怒的时候为止。
俄刻阿诺斯难道你不知道,普罗米修斯,语言是医治恶劣心情的良药吗?
普罗米修斯如果话说得很合时宜,不是用来强消臃肿的忿怒的,倒可以使心情平和下来。
俄刻阿诺斯我这样热心,这样勇敢,你看有什么害处?告诉我吧。
普罗米修斯那是徒劳,是天真的愚蠢。俄刻阿诺斯就让我害愚蠢的病吧,最好是大智若愚啊。
普罗米修斯我派你去,就象是我愚蠢。俄刻阿诺斯你这话分明是打发我回家。
普罗米修斯是的;免得你为我而悲叹,招人仇恨。
俄刻阿诺斯是不是被那刚坐上全能的宝座的神所仇恨。
普罗米修斯你要当心,别使他恼怒。
俄刻阿诺斯普罗米修斯,你的灾难是个教训。
普罗米修斯快走吧,回家去吧,好好保持着你现在的意见。
俄刻阿诺斯你是这样说,我就走了;我是只四脚鸟用它的翅膀拍着天空中平滑的道路;它甚喜欢家中的厩舍里弯着膝头休息。
俄刻阿诺斯乘飞马自观众左方退出。
第一合唱歌
歌(第一曲首节)普罗米修斯,我为你效不幸的命运而悲叹,泪珠从我眼里大量滴出来,一行行打湿了我的细嫩的
双颊。真是可怕啊,宙斯凭自己的法律统冶,向前朝的神显出一副傲慢的神情。
(第一曲次节)现在整个世界都为你大声痛哭,那些住在西方的人悲叹你的宗族曾经享受的伟大而又古老的杖力;那些住在神圣的亚细亚的人也对你的悲惨的苦难表示同情。
(第二曲首节)那些住在科尔喀斯土地上的勇于作战的女子,和那些住在大地边缘,迈俄提斯湖畔的斯库提亚人也为你痛哭。
(第二曲次节)那驻在高加索附近山地上的敌军,阿拉伯武士之花,在尖锐的戈矛的林中呐喊,对你表示同情。(本节完)
(我先前只见过一位别的提坦神带着钢镣铐,忍受着同伴的痛苦和侮辱,那就是阿特拉斯他的强大的体力不寻常,他背着天的穹窿在那里呻吟。
(末节)海潮下落,发出悲声,海底在呜咽,下界黑暗的地牢在号,澄清的河流也为你的不幸的苦难而悲叹。