首页 >出版文学> 中国小说史略>第69章
时紫宸已平海寇,成神仙,忽遗王陈二人书,言真瑶枝故在苏氏,偕遁者实花妖,教二人以五雷法治之,妖即逸去,诚斋亦终以真瑶枝许
之。一日儒珍至苏氏,忽睹若兰旧婢,甚惊;诚斋乃确知所收蔡女,故为儒珍聘妇,亦以归儒珍。后来两家夫妇皆年逾八十,以服紫宸所赠金丹,一夕无疾而终,世以为尸解云。
《铁花仙史》较后出,似欲脱旧来窠臼,故设事力求其奇。
作者亦颇自负,序言有云,“传奇家摹绘才子佳人之悲欢离合,以供人娱目悦心者也。然其成书而命之名也,往往略不加意。
如《平山冷燕》则皆才子佳人之姓为颜,而《玉娇梨》者又至各摘其人名之一字以传之,草率若此,非真有心唐突才子佳人,实图便于随
意扭捏成书而无所难耳。此书则有特异焉者,……令人以为铁为花为仙者读之,而才子佳人之事掩映乎其间。”然文笔拙涩,事状纷繁,又混
入战争及神仙妖异事,已轶出于人情小说范围之外矣。
(1)《金瓶梅》这个书名系摘取小说中人物潘金莲、李瓶儿、春梅三人名字中各一字组成。蹈袭这种做法的,如《玉娇梨》,系取白红玉
的“玉”,吴旡娇(白红玉的化名)的“娇”和卢梦梨的“梨”三字组成;《平山冷燕》系取平如衡、山黛、冷绛雪、燕白颔四人之姓组成。
(2)《玉娇梨》、《平山冷燕》法译本:《玉娇梨》法译本《Ju-Kiao-Li》,最早为法人锐摩沙(ABRémusat)所译,又名《两个表姐
妹》(《Lesdeuxcousines》),一八二六年巴黎出版。后又有裘利恩(SBJulien)的译本,亦名《两个表姐妹》,一八六四年巴黎出版。《平
山冷燕》法译本《Ping-Chan-Ling-Yen》,也是裘利恩所译,又名《两个有才学的年青姑娘》(《Lesdeuxjeunesfilleslettrées》),一
八六○年巴黎出版。
(3)《好逑传》法德译本:法译本有《Hao-Khieou-tschouan》,为阿赛(GBd'Arcy)所译,又名《完美的姑娘》(《Lafemmeaccomp-
lie》),一八四二年巴黎出版。德译本较早的是《HaohKjo'hTschwen》,为摩尔(CBGBVonMurr)从英文转译,又名《好逑快乐的故事》
(《DieangenehmeGeschichtedesHaohKjoDh》),误以好逑为人名,一七六六年莱比锡出版。直接从中文翻译的名《冰心与铁中玉》
(《EisherzundEdeljaspis),为法朗兹?孔(FBKuhn)所译,又名《一个幸福的结合的故事》
(《DieGeschichteeinerglücklichenGatEtenwahl》),一九二六年莱比锡出版。
(4)《玉娇梨》:清张匀撰。题“荑荻山人编次”。(“荑荻山人”一作“荻岸散人”)。
(5)盛百二(1720—?):字秦川,清秀水(今浙江嘉兴)人。曾任淄川知县。所撰《柚堂续笔谈》,三卷,内容多记文坛轶事和掌故。
张博山,名劭,清秀水人。撰有《木威诗钞》,《两浙輶轩录》收有其诗。
(6)据《好逑传》,“韩愿妻”应作“韩愿女”。
明之拟宋市人小说及后来选本
宋人说话之影响于后来者,最大莫如讲史,著作迭出,如第十四十五篇所言。明之说话人亦大率以讲史事得名,间亦说经诨经,而讲小说
者殊希有。惟至明末,则宋市人小说之流复起,或存旧文,或出新制,顿又广行世间,但旧名湮昧,不复称市人小说也。
此等书之繁富者,最先有《全像古今小说》(1)十卷,书肆天许斋告白云,“本斋购得古今名人演义一百二十种,先以三之一为初刻”,
绿天馆主人序则谓“茂苑野史家藏古今通俗小说甚富,因贾人之请,抽其可以嘉惠里耳者,凡四十种,俾为一刻”,而续刻无闻。已而有“三
言”,“三言”云者,一曰《喻世明言》,二曰《警世通言》,今皆未见,仅知其序目。
《明言》二十四卷,其二十一篇出《古今小说》,三篇亦见于《通言》及《醒世恒言》中,(2)似即取《古今小说》残本作之。
《通言》则四十卷,有天启甲子(一六二四)豫章无碍居士序,内收《京本通俗小说》七篇(见盐谷温《关于明的小说“三言”》及《宋
明通俗小说流传表》),因知此等汇刻,盖亦兼采故书,不尽为拟作。三即《醒世恒言》,亦四十卷,天启丁卯(一六二七)陇西可一居士序
云,“六经国史而外,凡著述,旨小说也,而尚理或病于艰深,修词或伤于藻绘,则不足以触里耳而振恒心,此《醒世恒言》所以继《明言》
《通言》而作也。”是知《恒言》之出,在“三言”中为最后,中有《十五贯戏言成巧祸》一事,即《京本通俗小说》卷十五之《错斩崔宁》
,则此亦兼存旧作,为例盖同于《通言》矣。