首页 >出版文学> 帕梅拉>第54章

第54章

我又到楼下去了,并大胆地把后门打开,走出一箭之地,走到了牧场中;但是那头可怕的公牛站在那里,目不转睛地注视着我,又圆又大的眼睛咄咄逼人;也许因为我憎恶这言生,因此才有这种感觉;特别是我一想起那位可怜厨娘的不幸时更是这样。于是我又进了屋子,唯恐它会向我跑过来。此刻我又拿起了笔。不过没有人看到我。
你们认为,世界上有巫婆与精灵这样一些东西吗?如果有,我相信它们是在我的心里,朱克斯太太把这头公牛拉到了她的一边。而我,既没有钱,也没有朋友,我能做什么呢?啊这邪恶的女人,对我采取了这样卑鄙的诡计!再说,我又不知道道路怎么走法,连一步也不知道;也不知道到任何一个房屋或农舍有多远,更不知道我走进一个房屋以后是否能够得到保护;现在强盗又在猖獗为害,我陷入的危险可能跟我想要逃脱的危险一样大;不,如果目前出现的并非绝望的迹象能保持下去,那么我陷入强盗的危险可能反而更大;因为主人还不至于像强盗那样狼心狗肺、无恶不作!我怎么办呢?我很想再试一次;但是那样,我就会被追赶和逮捕;这对我就会更糟了;那位邪恶的女人也许又会打我,把我的鞋子取走,并把我锁起来。
如果说主人的用意真是好的,那么即使我逃走,到头来他也不会对我的恐惧生气的;别的人也不会责备我;而巳当我回到你们身边,我的一切顾虑都烟消云散之后,我就能比较容易接受劝导去考虑主人建议我与威廉斯先生结婚这桩事了,而我现在在这里是不可能考虑的;你们在主人的信中看到,他声称将由我来作出选择,那么我为什么还要害怕呢?我想,我该再下楼去!啊,上帝,您是清白无邪人们的保护者,请您指导我吧,请指导我怎么办吧!
我走下楼去,决定如有可能就逃走;这时园丁正在能见到后门的地方工作。我东游西逛,希望他会离开那个地方;但是他继续在那里挖地,因此我又走上楼来。我真是个傻瓜呀!难道我不能想出个什么差使把他打发开吗?当我应当行动的时候,我却还继续在这里写信;这既向你们显示出我出奇的优柔寡断,也向你们显示出,我那怀着希望与恐惧相互交织的心情是多么痛苦!我打算重新下楼去,务必设法打发这位忙碌工作的园丁去捎个口信给朱克斯太太,说我希望她回家来,跟女仆南一起来陪伴我,这一来她可能会同威廉斯先生多待一些时候。你们的帕梅拉已变成一个多么会出谋划策的人了。必需是发明之母,这句话说得确实不错。
唉,现在我又回到这里来了!我像一个傻瓜一样被吓得把所有的打算全都抛弃了!当时园了在花园里的另一片地方,离后门很远;我就把后门打开,茫然不觉地在牧场上走了好长一段路;当我在观望时,我看到那头可怕的公牛想要挡住我与后门之间的道路,另一头公牛则从另一条道路向我跑来。唔,我想,主人似乎在这里变成一头公牛的精灵,朱克斯太太则变成另一头公牛的精灵;现在我肯定完蛋了。"救命啊!"我像一个傻瓜一样喊道,没有一个人在我近旁!我飞一般地迅速跑回到后门。我用手抓住门时,大胆地回过头去,看看这些我想象的公牛是不是跑来了,这时我才看到它们不过是两头可怜的母牛,正在远处吃草;由于我心中恐惧,才使它们在我眼中显得那么可怕。
由于每件东西在我看来都是这么可怕,又有好多事情现在看起来仿佛并不像当初以为的那么邪恶,因此我不再考虑逃走了。说实话,如果我真的逃走,并已远远地离开这个宅第,那么在我遇到第一个陌生男子时,可能同样会感到恐惧。我曾听人说,没有忧虑就不会有谨慎;但是我深信,恐惧带给一个人的危险,比为脱离险境而小心提防的危险要大得多,而这种小心提防的心理,正是伴随恐惧的心理而产生的。
于是我锁上门,把钥匙放在衣袋中,正要往回走时,我的视野里出现了女仆南;这时如果我企图逃走,也不可能了。
亲爱的父母亲,我被公牛和强盗惊吓得这样厉害,在你们看来是不是显得比一个小孩子还要软弱呢?不过如果我有钱,我的勇气就会大些,那样一来,当我到达你们身边之前,我也许能找到一位可以保护我的朋友。然而,倘若我还像我前一阵子那样,对我的处境想象得完全陷于绝望,那么我相信,我就会说服自己鼓足勇气,不仅敢于去冒公牛的风险,而且也敢于去冒强盗的风险了。
星期一下午朱克斯太太外出拜访之后已经回来了。"请您放心,"她对我说,"威廉斯先生会很快康复,他不像他原先想的那么糟糕,一半也没有。啊这些有学问的人!他们的胆量还不及耗子的那么大!他仅仅在脸上稍稍有几处伤痕;他曾经在水坝底部砂砾当中摸索,想在地上找个洞躲藏起来,不让强盗发现,我想就是在那时碰伤的。他的皮肤和膝盖几乎已看不出有什么毛病。他在信里说,他的模样异常可怕。他刚回到家时可能是这样,但他也不过是在回想起他的危险或叙述他的遭遇时才发出几声哼声,除此之外,我看他没有什么问题。因此,帕梅拉姑娘,您完全可以放心。""尽管您开了好多玩笑,朱克斯太太,"我说,"我还是很高兴听到这个消息。""唔,"她继续说道,"他一直在说您,除了您就没说别的;我对他说,我要是能说服您跟我一道去,那我就大乐意了,这人听了以后对我感激得不知所措,把心里话都向我倾吐出来;他把过去发生的一切情形,以及你们两人挖空心思想做的事情全都一五一十地告诉了我。"我听后感到万分惊慌,特别是因为我在两三件事情上已经看到,威廉斯先生那颗诚实的心藏不住任何事情,以为任何人都跟他一样毫无欺诈之心。
"啊!朱克斯太太,朱克斯太太,"我说,"如果他有什么事情可以告诉您,那他大概是会告诉您的。不过您也很清楚,我们过去即使想随便聊聊,也没有机会可以交谈。""是的,"她说,"这话说得完全不错,帕梅拉姑娘,他甚至连向您表白求婚的心意也难;不过他当着我的面承认,他曾经找到机会向您表白过了。得了,得了,在我面前别再装出这些难为情的样子了!也许我跟您一样狡猾,不过,"她接下去说,"现在一切都已过去了;因为根据主人的指示,我的监视任务现在已经结束了。我不在的时候,您在做些什么呢?"威廉斯先生可能对她谈了哪些内容,对此我感到惶惑不安,而且难以掩饰。她又说,"唔,帕梅拉姑娘,既然一切事情可能不久就要愉快地结束了,那就请您不必对他吐露的情况过于担心,而且也要像他那样,把我当成您的知心朋友,这样,我就会认为您对我还是怀有好感,对我还是信赖的;您不会因为这样做而后悔的。"她讲得如此一本正经,因而使我怀疑,她探望威廉斯先生时对他表示的亲切态度,仅仅是为了想从他嘴中尽量探听出一些情况来。"朱克斯太太,"我说,"如果像您所说,您的监视任务已经结束了,那么这里已没有什么情况可以刺探的了;您现在为什么还要刺探出什么呢?""请相信,我不想刺探什么,"她说,"这仅仅是女人的好奇心罢了。因为当一个人看到别人装模作样,仿佛保守着好多秘密时,她自然而然就会想把它查找出来啦。""请告诉我,朱克斯太太,他跟您说了些什么事;然后我就来回答您的好奇心。""您回答不回答我不在乎,"她说,"因为我已经从他那里了解到我所需要了解的事情了。