我发现我现在已落在一个拉皮条的恶女人手中;如果说,我跟善良的杰维斯太太在一起,人人都喜爱我时,我尚且感到担心,那么,现在我掌握在这样一个女人的手中,我的眼前将会展现出一个多么可怕的前景啊!
啊,愿上帝保佑我吧,我该怎么办哪!我该怎么办哪!
夜间八点钟光景,我们来到了这座美观、宏伟、古老与幽静的宅第的庭院。迎面的宅第,四周有高大的榆树与松树,树皮是褐色的,树枝像点头似地摇摇摆摆,气氛阴森可怖,仿佛建造它的目的就是为了有一个冷僻幽静的地方,可以在这里为害作恶。我自言自语道,除非万能的上帝保佑我,否则我担心这里将是我被摧残糟蹋的地方。
我进屋时,由于疲乏,加上情绪沮丧,身体觉得很不舒服;朱克斯太太拿了一些烫热的酒(里面加了糖和香料)来,显得十分殷勤地欢迎我到那里去;当她出去吩咐把酒端上来时,邪恶的罗宾走进来对我说,"看到您的悲伤与痛苦,请求您原谅我参与了这件事情,请原谅一千次;请相信,这是派给我的差事,我感到很遗憾。""好得很,罗伯特先生!"我说,"我听说刽子手在执行命令时,通常都要请求那位可怜的人原谅,接着为他的责任辩护,最后再不动声色地去完成他的任务。但是你们全都知道,我不是罪犯;如果我能认识到,依从一位邪恶主人的意愿就是我应尽的责任,那么,我早就用不着您在这个卑劣的服务中去建功立业了。""您这样看这件事我感到很遗憾,"他说,"但是各人有各人的想法,不全一样。""唔,"我说,"不管您的想法怎么样,罗伯特先生,在安排糟蹋我的这桩事情中,您已经忠心耿耿地扮演了您的角色;从长远来看,当您看到由此造成的危害时,也许您应该感到遗憾。当时您明明知道,我一直认为您是把我拉到我父亲家里去的;我只能再一次为您在这桩卑劣勾当中所扮演的角色而感谢您。愿上帝宽恕您!"他走出以后朱克斯太太进来了。"您对罗伯特说了些什么?"她说,"这个蠢家伙都快要哭了。"她边说边哈哈大笑,好像蔑视他的悔恨。"我不担心您会仿效他的榜样,朱克斯太太,"我说,"我刚才对他说,他在欺凌我的事情中已扮演了他的角色;他现在对它已经无可补救了!因此他的悔恨对我已没有好处;但愿对他会有所教益。"她口口声声喊我夫人,对我表了出我并个希望得到的尊敬;我告诉你们,这是因为在她看来,如果有朝一日我卑劣到给那位世界上迄今最邪恶的阴谋家当了夫人,那么我就会有权决定对她有利或不利的事情。卑劣的小人的确会丧失道义,去向那些得到不正当权势的坏蛋巴结讨好!这个女人就是这种卑劣小人;她怀着这样的目的,会把一个地位比她低下的仆人同事尊称为夫人,然而她却时常十分蛮横无礼,因为这才是她的本性。
"请您放心,夫人,"她说,"如果我竟成了伤害您的工具,那么我也会像罗宾一样,随时都要哭出来了。""他现在对它已经没有能力补救了,"我说,"现在是轮到您的份上来处理这件事了;您是否要出力帮助主人来糟蹋我,您可以作出选择。""哎呀,您瞧,您瞧,夫人,"她说,"我的基本想法是,我必须对主人效忠尽责;我可以、向您保证,如果我可以做到的正符合您的要求,那我自然会那样去做;但您也要认识到,如果您的要求与主人的意愿一旦发生冲突,那么不管会发生什么情况,我还是要按照他给我的指令去做。""朱克斯太太,"我说,"请别把我称做夫人;我仅仅是个可怜的傻女孩子,被人拿来开心取乐罢了;我可能成为一个什么人,也可能什么人也不是,就看怎样拿我来开玩笑合适。因此,让我们以平等的身份来谈话,您这样做对我就是做了一件好事;因为我过去最好的时候只是个当仆人的女孩子,现在不过是个被解雇了的人,孤苦伶什,不比囚犯强。愿上帝成为我的救助者与安慰者吧!""是的,是的,"她说,"我了解这桩事情的一些情况。您对主人有很大的吸引力,因此您很快就要成为我们大家的女主人了。如果我能做到,我会答应您的要求。我必须称您为夫人,今后还将称您为夫人;因为请您相信,我接到指示,要向您表示极大的尊敬。"瞧,亲爱的父亲,请看这是个什么样的人!
"谁指示您这样做的?"我问道。"还有谁!当然是主人啦。"她答道。"哎呀,"我说,"怎么可能?您最近没有见到他呀。""是的,这点不错;但是我一直盼望有一天您会到这里来。"[啊,这诡计是多么老谋深算!我想。]"而且,罗宾还给我捎来一封指示信;不过也许我不应该说得这么多。""如果您肯把主人的指示信给我看一下,"我说,"那么我就能判断,在同您的责任不发生矛盾的情况下,我能从您那里得到多大的帮助。""漂亮的小姐,请原谅我不能那样做,"她答道,"我得到了充分而详细的指示;您可以相信,我将执行他给我的指令。总而言之,这些指令允许我做什么,我就会使您得到什么。""我希望,"我答道,"您不会为世界上任何主人去做一件违法或邪恶的事情。""您瞧,"她说,"他是我的主人;如果他吩咐我去做的一件事情,它是我能做到的,那我想我就应当去做它;至于它合不合法,那就让有权命令我的人去考虑吧。""假定他命令您切断我的喉咙,"我说,"那您是不是会遵命照办呢?""不存在那样的危险,"她答道,"不过毫无疑问,我是不会做的,因为那样我就犯了谋杀罪,要被绞死的。""假定他决心要诱惑一位可怜的年轻人,"我说,"让她上圈套,并把她给糟蹋了,那么您是不是会帮助他做这样的恶事呢?您是不是认为,让一位年轻姑娘失去贞洁比切断她的喉咙更坏呢?""哎呀,"她说,"您说得多么离奇古怪呀!不是为了男人才造女人,为了女人才造男人的吗?一个男人爱上一个漂亮的女人不是很自然的吗?假定他能做到他想要做的事,难道那能像切断她的喉咙那么坏吗?"然后这位女坏蛋放声大笑,并极为放肆无礼地谈论起来,还向我表明,我不能从她的品德或怜悯中指望得到任何东西。这一点使我感到更为沮丧,因为我曾经一度希望逐步说服她,让她改变态度。
这时我们结束了辩论(我可以这样称呼它);我要求她把分配给我的房间指点给我看。"唔,"她说,"您希望住哪里就住哪里;但我要告诉您,目前我必须跟您一起睡。""目前!"我说,心中感到极为痛苦!"是不是在给您的指示中说,您必须跟我同床睡呢?""是的,不错,"她答道。"我对这感到遗憾,"我说。"唔,"她说,"我可以让您放心,我身体健康,没有疾病,而且干干净净。""这一点我并不怀疑,"我说,"但是我喜欢单独一个人睡。""怎么会这样?"她答道,"在另一个宅第中杰维斯太太不是跟您同床睡的吗?""唔,"我这时对她和对我的处境已感到十分悲观失望,就说,"既然您必须按照您接到的指示会做,我对这也无可奈何;我真是个最为不幸的人哪!"她一遍遍地重复那令人难以忍受的胡说八道:"被英国最优秀的一位先生如此深深地爱恋着,确实是很大的不幸!"我现在已写到这个星期六,已写了很多与我同睡一床的这个恶人,她所接到的指令似乎十分烦琐死板;因为她上床睡觉时,把我和她同锁在房间里面,并将两把钥匙系在手腕上(这个房间有双重门,每个门锁各有不同的钥匙)。她讲起过去曾有两三次有人企图把这个宅第的门撬开,我不知道她是否想用这来吓唬我,但我听后确实感到害怕;如果我没有其他更大的忧虑,那我倒还不至于像现在害怕得这么厉害。
昨晚我睡着的时间很少;起床以后假装坐在能俯瞰大花园的窗子旁边,其实从天亮到她起床之前我一直在写,后来她不在时我也在写。
第39章