首页 >出版文学> A STUDY OF THE BIBLE>第3章
  TheversiondidnotatoncesupersedetheGenevanandtheBishops';butitwassoincomparablybetterthaneitherthatgraduallytheydisappeared,andbysheerexcellenceittookthefield,anditholdsthefieldto-dayinspiteofthenumeroussupposedlyimprovedversionsthathaveappearedunderprivateauspices。
  Itholdsthefield,also,inspiteoftheexcellentrevisedversionof1881madebyauthority,andthemoreexcellentversionissuedin1901bytheAmericanRevisionCommittee,to-dayundoubtedlythebestversioninexistence,consideredsimplyasareproductionofthesenseoftheoriginal。Andforreasonsthatmaylaterappear,theKingJamesversionbidsfairtoholdthefieldformanyyearstocome。
  Whenweturnfromthehistoryofitsmakingtotheworkitself,thereismuchtosay。WemaywellnarrowourthoughtfortheremainderofthestudytoitstraitsasaversionoftheBible。
  I。Namethisfirst,thatitisanhonestversion。
  Thatis,ithasnoargumentativepurpose。Itisnot,asthescholarssay,apologetic。Itissimplyanout-and-outversionoftheScripture,ashonestlyastheycouldreproduceit。
  TherewerePuritansonthecommittee;therewereextremeHighChurchmen;thereweremenofallgradesbetween。ButthereisnowhereanyevidencethatanyonewassetonmakingtheBibleprovehispoint。Therewerestronganti-papalbelieversamongthem;buttheymadefreeuseoftheDouaiversion,and,ofcourse,oftheVulgate。TheyknewthefeelingthatHughBroughtonhadtowardthem;
  buttheymadegeneroususeofallthatwasgoodinhiswork。Theywereworkingunderaroyalwarrant,andtheirdedicationtoKingJames,withitsabsurdandfulsomeflattery,showswhattheywerecapableofwhentheythoughtoftheKing。Butthereisnotwistofatexttomakeitservethepurposesofroyalty。TheymightbeservilewhentheythoughtofKingJames;
  buttherewasnotatouchofservilityinthemwhentheythoughtoftheScriptureitself。Theywereunderinstructionnottoabandontheuseofecclesiasticalterms。Forinstance,theywerenottoput"congregation"inplaceof"church,"
  assomePuritanswantedtodo。SomethoughtthatwasmeanttoinsureaHighChurchversion;
  butthetranslatorsdidnotunderstanditsoforamoment。Theyunderstooditonlytosafeguardthemagainstmakingapartisanversiononeitherside,andtohelpthemtomakeaversionwhichthepeoplecouldreadunderstandinglyatonce。ItwasnottobeaPuritanBooknoraHighChurchBook。ItwastobeanhonestversionoftheBible,nomatterwhosesideitsustained。
  Now,ifanyonethinksthatiseasy,oronlyamatterofcourse,heplainlyshowsthathehasneverbeenatheologianorascholarinacontestedfield。Askanylawyerwhetheritiseasytohandlehisauthoritieswithentireimpartiality,whetheritisamatterofcoursethathewillletthemsayjustwhattheymeanttosaywhenhiscaseisinvolved。Ofcourse,hewillseektodoitasanhonestlawyer,butequally,ofcourse,hewillhavetokeepclosewatchonhimselforhewillfailindoingit。Askanyhistorianwhetheritiseasytohandletheoriginaldocumentsinafieldinwhichhehasfirmandannouncedopinions,andtoletthosedocumentsspeakexactlywhattheymeantosay,whethertheysupporthimornot。Thegreaterhistorianswillalwaysdoit,buttheywillsometimesdoitwithabitofawrench。
  Evenascholarishuman,andthesemensittingintheirsixcompanieswouldallhavetomeetthisBookafterward,wouldhavetheiropinionstriedbyit。Theremusthavebeentimeswhensomeofthemwouldbeinclinedtosalttheminealittle,toseethatitwouldyieldwhattheywouldwantittoyieldlater。Sofarasthesemenwereabletodoit,theymadeitsayinEnglishjustwhatitsaidinHebrewandGreek。Theyshowednoinclinationtouseitasaweaponintheirpersonalwarfare。
  Onelineofthathonesteffortisworthobservingmoreclosely。Whenpointswereopentofairdiscussion,andscholarshiphadnotsettledthem,theywerecarefulnottolettheirversiontakesideswhenitcouldbeavoided。Onsomemootedwordstheydidnottrytranslation,buttransliterationinstead。Thatis,theybroughttheGreekorHebrewwordoverintoEnglish,letterbyletter。SupposescholarsdifferedastotheexactmeaninginEnglishofawordintheGreek。Somesaidithasthismeaning,andsomethatithasthat。Now,iftheversioncommitteditselftooneofthosemeanings,itbecameanargumentatonceagainsttheotherandhelpedtosettleaquestiononwhichscholarshipwasnotyetagreed。TheycouldavoidmakingapartisanBookbythesimpledeviceofbringingthewordwhichwasdisputedoverintothenewtranslation。Thatleftthediscussionjustwhereitwasbefore,butitsavedtheworkfrombeingpartisan。Themethodoftransliterationdidnotalwaysworktoadvantage,asweshallsee,butitwasintendedthroughouttosavetheBookfromtakingsidesonanyquestionwherehonestmenmightdifferastothemeaningofwords。
  Theydidthatwithallpropernames,andthatwasnotableintheOldTestament,becausemostOldTestamentpropernamescanbetranslated。
  Theyallmeansomethinginthemselves。
  AdamistheHebrewwordforman;AbrahammeansFatherofaGreatMultitude;DavidistheHebrewwordforBeloved;MalachimeansMyMessenger。Yetaspropernamestheydonotmeananyofthosethings。Itisimpossibletotranslateapropernameintoanothertonguewithoutabsurdity。Itmustbetransliterated。
  Yetthereisconstantfascinationfortranslatorsintheworkoftranslatingthesepropernames,tryingtomakethemseemmorevivid。Itisquitelikely,thoughitisdisputed,thatpropernamesdoallgobacktosimplemeanings。Butbythetimetheybecomepropernamestheynolongerhavethosemeanings。Theonlypropertreatmentofthemisbytransliteration。
  TheKingJamestranslatorsfollowthatsamepracticeoftransliterationratherthantranslationwithanotherwordwhichisfullofcontroversial。
  possibility。Imeantheword"baptism。"
  TherewasdisputethenasnowaboutthemethodofthatordinanceinearlyChristianhistory。ThereweremanywhoheldthattheclassicalmeaningwhichinvolvedimmersionhadbeentakenoverbodilyintotheChristianfaith,andthatallbaptismwasbyimmersion。Therewereotherswhoheldthatwhilethatmightbetheclassicalmeaningoftheword,yetinearlyChristiancustombaptismwasnotbyimmersion,butmightbebysprinklingorpouring,andwhoinsistedthatnopressureonthemodewaswiseornecessary。Thatdisputecontinuestothisday。EarlyversionsoftheBiblealreadyfiguredinthediscussion,andforawhiletherewasquestionwhetherthisKingJamesversionshouldtakesidesinthatcontroversy,aboutwhichmenequallyloyaltotruthandearlyChristianhistorycouldhonestlydiffer。ThetranslatorsavoidedtakingsidesbybringingtheGreekwordwhichwasunderdiscussionoverintoEnglish,letterbyletter。Ourword"baptism"
  isnotanEnglishwordnoraSaxonword;itisapurelyGreekword。ThecontroversyhasbeenbroughtoverintotheEnglishlanguage;
  buttheKingJamesversionavoidedbecomingacontroversialbook。AnumberofyearsagotheconvictionsofsomeweresostrongthatanotherversionoftheBiblewasmade,inwhichthewordbaptismwascarefullyreplacedbywhatwasbelievedtobetheEnglishtranslation,"immersion,"buttheversionneverhadwideinfluence。
  InthisconnectionitiswelltonoticetheeffortoftheKingJamestranslatorsatafairstatementofthedivinename。ItwillberememberedthatitappearsintheOldTestamentordinarilyas"LORD,"printedinsmallcapitals。
  Averyinterestingbitofverbalhistoryliesbackofthatword。ThewordwhichrepresentsthedivinenameinHebrewconsistsoffourconsonants,JorY,H,V,andH。Therearenovowels;indeed,therewerenovowelsintheearlyHebrewatall。ThosethatwenowhavewereaddednotfarfromthetimeofChrist。
  Nooneknowstheoriginalpronunciationofthatsacrednameconsistingoffourletters。Ataveryearlydayithadbecometoosacredtopronounce,sothatwhenmencametoitinreadingorinspeech,theysimplyusedanotherwordwhichis,translatedintoEnglish,Lord,awordofhighdignity。Whenthetimecamethatvowelsweretobeaddedtotheconsonants,thevowelsofthisotherwordLordwereplacedundertheconsonantsofthesacredname,sothatinthewordJehovah,wheretheJHVHoccur,therearetheconsonantsofonewordwhosevowelsareunknownandthevowelsofanotherwordwhoseconsonantsarenotused。
  IllustrateitbyimaginingthatinAmericanliteraturethenameLincolngatheredtoitselfsuchsacrednessthatitwasneverpronouncedandonlyitsconsonantswereeverprinted。SupposethatwheneverreaderscametoittheysimplysaidWashington,thinkingLincolnallthewhile。ThenthinkofthedisplacementofthevowelsofLincolnbythevowelsofWashington。
  YouhaveawordthatlookslikeLancilonorLanicoln;butareaderwouldneverpronouncesostrangeaword。HewouldalwayssayWashington,yethewouldalwaysthinktheothermeaning。Andwhilehewouldretainthemeaninginsomedegree,hewouldsoonforgettheoriginalword,retainingonlyhisaweofit。
  Whichisjustwhathappenedwiththedivinename。TheHebrewsknewitwasnotLord,yettheyalwayssaidLordwhentheycametothefourlettersthatstoodforthesacredword。
  ThewordJehovah,madeupoftheconsonantsofanunknownwordandthevowelsofafamiliarword,isinitselfmeaningless。Scholarshipisnotyetsurewhatwastheoriginalmeaningofthesacrednamewithitsfourconsonants。
  Thesetranslatorshadtofacethatproblem。
  Itwasapeculiarproblematthattime。HowshouldtheyputintoEnglishtheaugustnameofGodwhentheydidnotknowwhatthetruevowelswere?Therewasdisputeamongscholars。
  TheydidnottakesidesasourlaterAmericanRevisionhasdone,someofusthinkquiteunwisely。
  TheychosetoretaintheHebrewusage,andprintthedivinenameinunmistakabletypesothatitspersonalmeaningcouldnotbemistaken。
  Ontheotherhand,disputessincetheirdayhaveshownhowtheytranslatedwhentransliterationwouldhavebeenwiser。Illustratewithoneinstance。ThereisaHebrewword,Sheol,withaGreekword,Hades,whichcorrespondstoit。UsagehadadoptedtheAnglo-SaxonwordHellastheequivalentofbothofthesewords,sotheytranslatedSheolandHadeswiththeEnglishwordHell。TheonlyquestionthathadbeenraisedwasbythatHughBroughtonofwhomwewerespeakingamomentago,andithadnotseemedaseriousone。Certainlythethreetermshavemuchincommon,andthereareplaceswhereboththeoriginalwordsseemedtobevirtuallyequivalenttotheAnglo-SaxonHell,buttheyarenotthesame。TheRevisedVersionofourowntimereturnedtotheoriginal,andinsteadoftranslatingthosewordswhosemeaningcanbedebated,ittransliteratedthemandbroughttheHebrewwordSheolandtheGreekwordHadesoverintoEnglish。That,ofcourse,gaveachanceforparagrapherstosaythattheRevisedVersionhadreadHelloutoftheScriptures。AllthathappenedwasthatcognizancewastakenofadisputewhichwouldhaveguidedtheKingJamestranslatorsifithadexistedintheirtime,andweshouldnothavebecomefamiliarwiththeAnglo-SaxonwordHellasthetranslationofthosedisputedHebrewandGreekwords。
  Weneednotseekmoreinstances。Theseareenoughtoillustratethesayingthathereisanhonestversion,thefruitofthebestscholarshipofthetimes,withoutprejudice。
  II。Asecondtraitoftheworkasaversionisitsremarkableaccuracy。Itissurprisingthatwithallthenewlightcomingfromearlydocuments,withallthenewdiscoveriesthathavebeenmade。thelatestrevisionneededtomakesofewchanges,andthoseforthemostpartminorones。Thereare,tobesure,someimportantchanges,asweshallseelater;thewonderisthattherearenotmanymore。TheKingJamesversionhad,tobesure,thebenefitofalltheearliercontroversy。Thewholegroundhadbeenreallyfoughtoverinthecenturiesbefore,andmostofthequestionshadbeendiscussed。
  Theyfranklymadeuseofalltheearliercontroversy。Theysayintheirpreface:"Truly,goodChristianreader,weneverthoughtfromthebeginningthatweshouldneedtomakeanewtranslation,noryettomakeabadoneagoodone,buttomakeagoodonebetter。Thathathbeenourendeavor,thatourwork。"Also,theyhadtheadvantageofdeliberation。Thiswasthefirstversionthathadbeenmadewhichhadsuchsanctionthattheycouldtaketheirtime,andinwhichtheyhadnoreasontofearthattheresultswouldendangerthem。Theysayintheirprefacethattheyhadnotrunovertheirworkwiththat"postinghaste"thathadmarkedtheSeptuagint,ifthesayingwastruethattheydiditallinseventy-twodays;norwerethey"barredandhinderedfromgoingoveritagain,"asJeromehimselfsaidhehadbeen,sinceassoonashewroteanypart"itwassnatchedawayfromhimandpublished";norwerethey"workinginanewfield,"asOrigenwaswhenhewrotehisfirstcommentaryontheBible。Boththesethings——theirtakingadvantageofearliercontroversieswhichhadclearedmanydifferences,andtheirdeliberation——weresupplementedbyathirdwhichgavegreataccuracytotheversion。Thatwastheiradoptionoftheprincipleofallearlytranslators,perhapswordedbestbyPurvey,whocompletedtheWiclifversion:"Thebesttranslationistotranslateafterthesentence,andnotonlyafterthewords,sothatthesentencebeasopeninEnglishasinLatin。"Thatmakesforaccuracy。
  Itisquiteimpossibletoputanylanguageover,wordforword,intoanotherwithoutgreatinaccuracy。ButwhenthetranslatorssoughttotakethesentenceoftheHebrewortheGreekandputitintoanexactlyequivalentEnglishsentence,theyhadlargerplayfortheirlanguageandtheyhadafairerfieldforaccuracy。Thesewerethethreegreatfactswhichmadetheremarkableaccuracypossible,anditmaybeinterestingtonotethreecorrespondingresultswhichshowtheefforttheymadetobeabsolutelyaccurateandfairintheirtranslation。
  Thefirstofthoseresultsisvisibleintheitalicizedwordswhichtheyused。IntheKingJamesversionwordsinitalicsareafrankacknowledgmentthattheGreekortheHebrewcannotbeputintoEnglishliterally。TheseareEnglishwordswhichareputinbecauseitseemsimpossibletoexpressthemeaningoriginallyintendedwithoutcertainadditionswhichthereadermusttakeintoaccountinhisunderstandingoftheversion。Weneednotthinkfartoseehownecessarythatwas。ThearrangementofwordsinGreek,forexample,isdifferentfromthatinEnglish。TheGreekofthefirstverseoftheGospelofJohnreadsthat"GodwastheWord,"buttheEnglishmakesitssentencesinareversedform,anditreallymeans,"theWordwasGod。"SotheGreekusesparticleswheretheEnglishdoesnot。Oftenitwouldsay"theGod"wherewewouldsaysimply"God。"Thoseparticlesareordinarilywiselyomitted。SotheGreekdoesnotuseverbsatsomepointswhereitisquiteessentialthattheEnglishshallusethem。ButitisonlyfairthatinreadingaversionoftheScriptureweshouldknowwhatwordshavebeenputinbytranslatorsintheirefforttomaketheversioncleartous;andtheitalicizedwordsoftheKingJamesversionareafrankefforttobeaccurateandyetfair。
  Thesecondresultwhichshowstheireffortataccuracyisinthemarginalreadings。Mostoftheseareoptionalreadings,andareprecededbytheword"or,"whichindicatesthatonemayreadwhatisinthetext,orsubstituteforitwhatisinthemarginwithequalfairnesstotheoriginal。Butsometimes,insteadofthatfamiliar"or,"occurletterswhichindicatethattheHebrewortheGreekliterallymeanssomethingelsethanwhatisgivenintheEnglishtext,andwhatitliterallymeansisgiveninthemargin。Thetranslatorstherebysaytothereaderthatifhecantakethatliteralmeaningandputitintothetextsothatitisintelligibletohim,hereishischance。Asforthem,theythinkthatthewholecontextormeaningofthesentenceratherinvolvestheuseofthephrasewhichtheyputintothetext。Butthemarginalreferencesareofgreatinteresttomostofusasshowinghowthesemenwerefranktosaythatthereweresomethingstheycouldnotsettle。Theywereratherblamedforit,chieflybythosewhohadcommittedthemselvestotheDouaiversion,whichhasnomarginalreadings,onthegroundthatthetranslationoughttobeasauthoritativeastheoriginal。TheKingJamestranslatorsrepudiatethattheoryandfranklysaythatthereasontheyputthesewordsinthemarginwasbecausetheywerenotsurewhatwasthebestreading。InthemarginoftheepistletotheRomansthereareeighty-
  foursuchmarginalreadings,andtheproportionwillholdthroughoutmostoftheversion。Theywereonlytryingtobeaccurateandtogiveeveryoneachancetomakeuphisownmindwheretherewasfairreasontoquestiontheirresults。
  Thethirdthingwhichshowstheireffortataccuracyistheirexplicitavoidanceofuniformityintranslatingthesameword。TheytriedtoputthemeaningintoEnglishterms。
  So,astheysay,theonewordmightbecomeeither"journeying"or"traveling";onewordmightbe"thinking"or"supposing,""joy"or"gladness,""eternal"or"everlasting。"Oneofthereasonstheygiveforthisisquaintenoughtoquote。TheysaidtheydidnotthinkitrighttohonorsomewordsbygivingthemaplaceforeverintheBible,whiletheyvirtuallysaidtootherequallygoodwords:Getyehenceandbebanishedforever。Theyquotea"certainegreatphilosopher"whosaidthatthoselogswerehappywhichbecameimagesandwereworshiped,while,otherlogsasgoodastheywerelaidbehindthefiretobeburned。SotheysoughttouseasmanyEnglishwords,familiarinspeechandcommonlyunderstood,astheymight,lesttheyshouldimpoverishthelanguage,andsoloseoutofusegoodwords。Thereisnodoubtthatinthiseffortbothtosavethelanguage,andtorepresentaccuratelythemeaningoftheoriginal,theysometimesoverdidthatavoidanceofuniformity。Thereweretimeswhenitwouldhavebeenwellifthewordshadbeenmoreconsistentlytranslated。Forexample,intheepistleofJamesii:2,3,youhavegoodly"apparel,"vile"raiment,"andgay"clothing,"
  alltranslatingoneGreekword。Ourrevisedversionshavesoughttocorrectsuchinconsistencies。
  Butitwasalldoneintheinterestofanaccuracythatshouldyetnotbeaslavishuniformity。
  Thiswillbeenoughtoillustratewhatwasmeantinspeakingoftheeffortofthetranslatorstoachieveaccuracyintheirversion。
  III。ThethirdmarkedtraitoftheworkasaversionoftheScriptureisitsstrikingblendingofdignityandpopularityinitslanguage。Atanyperiodofalivinglanguage,therearethreelevelsofspeech。Thereisanupperlevelusedbytheclearestthinkersandmostcarefulwriters,alwayscorrectaccordingtothelawsofthelanguage,generallysomewhatremotefromcommonlife——thehabitualspeechofthemoreintellectual。
  Thereisalsothelowerlevelusedbytheleastintellectual,frequentlyincorrectaccordingtothelawsofthelanguage,rough,containingwhatwenowcall"slang,"thetalkofaknotofmenonthestreetcornerwaitingforanewbulletinofaballgame,cheapinwords,impoverishedinsynonyms,usingonewordtoexpressanynumberofideas,asslangalwaysdoes。Thosetwolevelsarereallyfartherapartthanweareapttorealize。Abookoranarticleontheupperlevelwillbeuninterestingandunintelligibletothepeopleonthelowerlevel。Andabookinthelanguageofthelowerlevelisoffensiveanddisgustingtothoseoftheupperlevel。Thatisnotbecausetheideasaresoremote,butbecausethecharacteristicexpressionsarealmostunfamiliartothepeopleofthedifferentlevels。
  Themorethoughtfulpeoplereadtheablerjournalsoftheday;theyreadtheeditorialsorthemoreextendedarticles;theyreadalsothegreatliterature。Iftheytakeupthesportingpageofanewspapertoreadtheaccountofaballgamewritteninthestyleofthelowerlevelofthought,wherewordsaremisusedindisregardofthelawsofthelanguage,andwhereonewordismadetododutyforagreatmanyideas,theydoitsolelyforamusement。Theycouldneverthinkoffindingtheirmentalstimulusinthatsortofthing。Ontheotherhand,therearepeoplewhofindinthatkindofreadingtheirrealinterest。Iftheyshouldtakeupathoughtfuleditorialorabookofessays,theywouldnotknowwhatthewordsmeanintheconnectioninwhichtheyareused。Theyspeakagooddealaboutthevividnessofthislower-levellanguage,aboutitspopularity;theyspeakwithasneeraboutthestiffnessanddignityofthatupperlevel。
  Theseare,however,onlythetwoextremes,forthereisalwaysamiddlelevelwheremovewordscommontoboth,whereareavoidedthewordspeculiartoeach。Itisthelanguagethatmostpeoplespeak。Itisthelanguageofthestreet,andalsoofthestudy,oftheparlor,andoftheshop。Butithaslittlethatispeculiartoeitherofthoseotherlevels,ortoanyoneplacewhereamanmaylivehislifeanddohistalking。Ifweillustratefromotherliterature,wecansaythatMacaulay'sessaysmoveontheupperlevel,andthatmuchoftheso-calledpopularliteratureofourdaymovesonthelowerlevel,whileDickensmovesonthemiddlelevel,whichmeansthatmenwhosehabituallanguageisthatoftheupperandthelowerlevelscanbothenterintothespiritofhiswriting。
  Now,originallytheBiblemovedonthatmiddlelevel。Itwasacolloquialbook。Thelanguagesinwhichitfirstappearedwerenotintheclassicforms。Theyarethelanguagesofthestreetswheretheywerewritten。TheHebrewisalmostouronlyexampleofthetongueatitsperiod,butitisnotaliterarylanguageinanycase。TheGreekoftheNewTestamentisnottheEolic,thelanguageofthelyricsofSappho;
  northeDoric,thelanguageofwar-songsorthechorusinthedrama;northeIonic,thedialectofepicpoetry;buttheAtticGreek,andacorruptedformofthat,aformcorruptedbyuseinthestreetsandinthemarkets。
  ThatwastheoriginallanguageoftheBible,acolloquiallanguage。Butthatfactdoesnotdeterminethetranslation。WhetheritshallbeputintotheEnglishlanguageontheupperleveloronthelowerlevelisnotsoreadilydetermined。Effortshavebeenmadetoputitintothelanguageofeachlevel。Wehaveaso-
  calledeleganttranslation,andwehavetheBiblecastintothespeechofthecommonday。
  TheKingJamesversionisonthemiddlelevel。
  Itisastrikingblendingofthedignityoftheupperlevelandthepopularityofthelowerlevel。
  Thereistremendoussignificanceinthefactthatthesemenweremakingaversionwhichshouldbeforallpeople,makingitoutintheopendaywiththekingandallthepeoplebehindthem。Itwasthefirstindependentversionwhichhadbeenmadeundersuchfavorablecircumstances。Mostoftheversionshadbeenmadeinprivatebymenwhowereimperilingthemselvesintheirwork。TheydidnotexpecttheBooktopassintocommonuse;theyknewthatthemenwhoreceivedtheresultoftheirworkwouldhavetobethosewhowereearnestenoughtogointosecretplacesfortheirreading。
  Butherewasachangedcondition。Thesemenweremakingaversionbyroyalauthority,aversionawaitedwitheagerinterestbythepeopleingeneral。Theresultisthatitisapeople'sBook。Itsphrasesarethoseofcommonlife,thosethathadliveduptothattime。Itisnotinthepeculiarlanguageofthetimes。Ifyouwanttoknowthelanguageoftheirowntimes,readthesetranslators'servile,unhistoricaldedicationtotheking,ortheirfarnoblerprefacetothereader。Thatisthelanguagepeculiartotheirownday。ButthelanguageoftheBibleitselfisthatformwhichhadliveditswayintocommonuse。OnehundredyearsafterWiclifityetspeakshislanguageinlargepart,forthatparthadreallylived。IntheBibliothecaPastorumRuskinmakescommentonSirPhilipSidneyandhismetricalversionofthePsalmsinthesewords:"SirPhilipSidneywilluseanycow-boyortinkerwordsiftheyonlyhelphimtosaypreciselyinEnglishwhatDavidsaidinHebrew;impressedthewhilehimselfsovividlyofthemajestyofthethoughtitselfthatnotinker'slanguagecanloweritorvulgarizeitinhismind。"TheKingJamestranslatorsweremosteagertosaywhattheoriginalsaid,andtosayitsothatthecommonmancouldwellunderstandit,andyetsothatitshouldnotbevulgarizedorcheapenedbyadoptionofcheapwords。
  InhisHistoryHallampassessomerathersharpstricturesontheEnglishoftheKingJamesversion,remarkingthatitaboundsinuncouthphrasesandinwordswhosemeaningisnotfamiliar,andthatwhateveristobesaiditis,atanyrate,notintheEnglishofthetimeofKingJames。Andthatlattersayingistrue,thoughitmustberememberedthatHallamwroteintheperiodwhennoEnglishwasrecognizedbyliterarypeopleexceptthatoftheupperlevel,whentheydidnotknowthattheseso-
  calleduncouthphrasesweretoreturntocommonuse。To-dayitwouldbeabsurdtosaythattheBibleisfullofuncouthphrases。
  ProfessorCookhassaidthat"themovementofEnglishdiction,whichintheseventeenthandeighteenthcenturieswasonthewholeawayfromtheBible,nowreturnswithever-acceleratingspeedtowardit。"Ifthephraseswentout,theycameback。ButitistruethattheEnglishoftheKingJamesversionisnotthatofthetimeofJamesI。,onlybecauseitistheEnglishofthehistoryofthelanguage。Ithasnotimmortalizedforusthetongueofitstimes,becauseithastakenthattonguefromitsbeginninganddetermineditsform。Itcarefullyavoidedwordsthatwerecountedcoarse。Ontheotherhand,itdidnotcommititselftowordswhichweresimplyrefinementsofverbalconstruction。That,Isay,isageneralfact。
  Itcanbeillustratedinoneortwoways。Forinstance,awordwhichhasbecomecommontousistheneuterpossessivepronoun"its。"Thatworddoesnotoccurintheeditionof1611,andappearsfirstinaneditionintheprintingof1660。Inplaceofit,intheeditionof1611,themoredignifiedpersonalpronoun"his"or"her"
  isalwaysused,anditcontinuesforthemostpartinourfamiliarversion。Inthisverseyounoticeit:"Looknotuponthewinewhenitisred;whenitgivethHIScolorarightinthecup。"
  IntheLeviticallawespecially,wherereferenceismadetosacrifices,tothearticlesofthefurnitureofthetabernacle,orotherneuterobjects,themasculinepronounisalmostinvariablyused。Intheoriginalitwasinvariablyused。
  Youseetheotherforminthefamiliarverseaboutcharity,thatit"dothnotbehaveitselfunseemly,seekethnotHERown,isnoteasilyprovoked。"Now,thereisevidencethattheneuterpossessivepronounwasjustcomingintouse。Shakespeareusesittentimesinhisworks,buttentimesonly,andanumberofwritersdonotuseitatall。Itwas,tobesure,awordbeginningtobeheardonthestreet,andforthemostpartonthelowerlevel。TheKingJamestranslatorsneverusedit。Thedignifiedwordwasthatmasculineorfemininepronoun,andtheyalwaysuseitinplaceoftheneuter。
  Ontheotherhand,therewasawordwhichwascomingintouseontheupperlevelwhichhasbecomecommonpropertytousnow。Itistheword"anxiety。"Itisnotcertainjustwhenitcameintouse。IbelieveShakespearedoesnotuseit;
  anditoccursverylittleintheliteratureofthetimes。Probablyitwasknowntothesetranslators。
  Whentheycame,however,totranslatingawordwhichnowwetranslateby"anxious"
  or"anxiety"theydidnotusethatword。
  Itwasnotfamiliar。Theyusedinsteadthewordwhichrepresentedtheideaforthepeopleofthemiddlelevel;theyusedtheword"thought。"
  Sotheysaid,"Takenothoughtforthemorrow,"
  wherewewouldsay,"Benotanxiousforthemorrow。"Thereisacontemporarydocumentwhichillustrateshowthatword"thought"
  wascommonlyused,inwhichweread:"Infivehundredyearsonlytwoqueensdiedinchildbirth,QueenCatherineParrhavingdiedratherofthought。"ThatwaswrittenaboutthetimeoftheKingJamesversion,and"thought"
  evidentlymeansworryoranxiety。Neitherofthosewords,theneuterpossessivepronounorthenewword"anxious,"gotintotheKingJamesversion。Onewascomingintoproperusefromthelowerlevel,andonewascomingintoproperusefromtheupperlevel。Theyhadnotyetsoarrivedthattheycouldbeused。
  OneresultofthiscaretopreservedignityandalsopopularityappearsinthefactthatsofewwordsoftheEnglishversionhavebecomeobsolete。
  Wordsdisappearupwardoutoftheupperlevelordownwardoutofthelowerlevel,butittakesalongtimeforawordtogetoutofalanguageonceitisinconfirmeduseonthemiddlelevel。Ofcourse,theversionitselfhastendedtokeepwordsfamiliar;butnobook,nomatterhowwidelyused,canpreventsomewordsfrompassingoffthestageorfromchangingtheirmeaningsonoticeablythattheyarevirtuallydifferentwords。YeteveninthosewordswhichdonotbecomecommonthereisverylittletendencytoobsolescenceintheKingJamesversion。
  MorewordsofShakespearehavebecomeobsoleteorhavechangedtheirmeaningsthanintheKingJamesversion。
  ThereisoneinterestingillustrationtowhichattentionhasbeencalledbyDr。Davidson,whichisinteresting。IntheninthchapteroftheJudges,wherewearetoldaboutAbimelech,thefifty-thirdversereadsthatawomancastastonedownfromthewalland"alltobreakhisskull。"Thatisconfessedlyratherobscure。
  OurordinaryunderstandingofitwouldbethatshedidthatfornootherpurposethanjusttobreaktheskullofAbimelech。Asamatteroffact,thatexpressionisaprinter'sbunglingwayofgivingawordwhichhasbecomeobsoleteintheoriginalform。WhentheKingJamestranslatorswrotethat,theyusedtheword"alto,"
  whichisevidentlythebeginningof"altogether,"
  orwhollyorutterly,andwhattheymeantwasthatshethrewthestoneandutterlybrokehisskull。Butthatabbreviatedformofthewordpassedoutofuse,andwhenlaterprinters——notmuchlater——cametoittheydidnotknowwhatitmeantanddivideditasitstandsinourpresenttext。Itisoneofthefewwordsthathavebecomeobsolete。Butsofewarethereofthem,thatitwasmadearuleoftheRevisedVersionnottoadmittothenewversion,whereitcouldbeavoided,anywordnotalreadyfoundintheAuthorizedVersion,andalsonottoomitfromtheRevisedVersion,exceptunderpressureofnecessity,anywordwhichoccurredthere。ItislargelythisblendingofdignityandpopularitythathasmadetheKingJamesversionsoinfluentialinEnglishliterature。Ittalksthelanguagenotoftheupperlevelnorofthelowerlevel,butofthatmiddlelevelwhereallmeetsometimesandwheremostmenareallthewhile。
  Thesearegreattraitstomarkabook,anybook,butespeciallyatranslation——thatitishonest,thatitisaccurate,andthatitslanguageblendsdignityandpopularitysothatitlowersthespeechofnone。TheyareallconspicuoustraitsofourfamiliarversionoftheBible,andintheminpartliesitspowerwiththegenerationsofthesethreecenturiesthathavefolloweditsappearance。
  LECTUREIII
  THEKINGJAMESVERSIONASENGLISHLITERATURE
  LETitbeplainlysaidattheveryfirstthatwhenwespeakoftheliteraryphasesoftheBiblewearenotdiscussingthebookinitshistoricmeaning。Itwasnevermeantasliteratureinourusualsenseoftheword。Nothingcouldhavebeenfurtherfromthethoughtofthemenwhowroteit,whoevertheywereandwhenevertheywrote,thanthattheyweremakingaworldliterature。Theyhadthecharacteristicsofmenwhodomakegreatliterature——
  theyhadclearvisionandagreatpassionfortruth;theylovedtheirfellowsmightily,andtheywerefarmoreconcernedtobeunderstoodthantospeak。Thesearetraitsthatgotomakegreatwriters。Butitwasneverintheirmindsthattheyweremakingaworldliterature。TheBibleisabookofreligioussignificancefromfirsttolast。Ifitutterlybrokedownbythetestsofliterature,itmightbeasgreatabookasitneedstobe。Itisasubordinatefactthatbythetestsofliteratureitprovesalsotobegreat。Prof。Gardiner,ofHarvard,whosebookcalledTheBibleasEnglishLiteraturemakesothersuchworksalmostunnecessary,franklybaseshisjudgmentontheresultofcriticalstudyoftheBible,butheservesfairwarningthathetakesinspirationforgranted,andthinksit"obviousthatnoliterarycriticismoftheBiblecouldhopeforsuccesswhichwasnotreverentintone。AcriticwhoshouldapproachitsuperciliouslyorarrogantlywouldmissallthathasgiventheBookitspowerasliteratureanditslastinganduniversalappeal。"[1]FartheroverinhisbookhegoesontosaythatwhenwesearchforthecausesofthefeelingswhichmadethemarvelousstyleoftheBibleanecessity,explanationcanmakebutashortstep,for"weareinarealmwheretheonlyultimateexplanationisthefactofinspiration;andthatisonlyanotherwayofsayingthatweareinthepresenceofforcesaboveandbeyondourpresenthumanunderstanding。"[2]
  [1]Preface,p。vii。
  [2]Page124。
  However,wemayfairlymakedistinctionbetweentheBibleasanoriginalworkandtheBibleasaworkofEnglishliterature。FortheBibleasanoriginalworkisnotsomuchabookasaseriesofbooks,theworkofmanymenworkingseparatelyoveraperiodofatleastfifteenhundredyears,andthesemenunconsciousforthemostpartofanypurposeofagreement。
  Thisseriesofbooksismadeonebookintheoriginalbytheunityofitsgeneralpurposeandtheagreementofitsparts。TheBibleinEnglishis,however,notaseriesofbooks,butproperlyonebook,theworkofsixsmallgroupsofmenworkinginconsciousunitythroughashortperiodofyears。Andwhilethereisvariationinstyle,whilethereareinequalitiesinresult,yetitstandsasasinglepieceofEnglishliterature。
  Ithasaliterarystyleofitsown,eventhoughitfeelspowerfullytheHebrewinfluencethroughout。
  AndwhileitwouldnotbeacondemnationoftheBibleifitwerenotgreatliteratureinEnglishorelsewhere,itisstillpartofitspowerthatbyliterarystandardsaloneitmeasureslarge。
  Itissothatmenoflettershaverateditsinceitcameintoexistence。"Itholdsaplaceofpre-eminenceintherepublicofletters。"WhenJohnRichardGreencomestodealwithit,hesays:"AsamereliterarymonumenttheEnglishversionoftheBibleremainsthenoblestlanguageoftheEnglishtongue,whileitsperpetualusemadeofitfromtheinstantofitsappearancethestandardofourlanguage。"[1]AndinMacaulay'sessayonDryden,whileheisdeploringthedeteriorationofEnglishstyle,heyetsaysthatintheperiodwhentheEnglishlanguagewasimperiledthereappeared"theEnglishBible,abookwhichifeverythingelseinourlanguageshouldperishwouldalonesufficetoshowtheextentofitsbeautyandpower。"
  [1]ShortHistoryoftheEnglishPeople,Bookvii,chap。i。
  ThemerefactthattheEnglishBiblecontainsareligiondoesnotaffectitsstandingasliterature。
  HomerandVirgilareGreekandRomanclassics,yeteachofthemcontainsadefinitereligion。YoucanbuildupthereligiousfaithoftheGreeksandRomansoutoftheirgreatliterature。SoyoucanbuildupthereligiousfaithoftheHebrewsandtheearlyChristiansfromtheOldandNewTestaments。"ForfifteencenturiesaHebrewBook,theBible,containedalmostthewholeliteratureandlearningofawholenation,"whileitwasalsothebookoftheirreligion。
  Asliterature,however,apartfromitsreligiousconnection,itissubjecttoanyofthecriteriaofliterature。Insofaritisthefairsubjectofcriticism。Itmuststandorfallwhenitenterstherealmofliteraturebythestandardsofotherbooks。Indeed,manyquestionsregardingitsdates,theauthorshipofunassignedportions,themeaningofitsdisputedpassagesmaybeansweredmostfairlybyliterarytests。Thatisalwaysliabletoabuse;butliterarytestsarealwaysliabletothat。Therehavebeenenoughblundersmadeintheknowledgeofusalltorequireustogocarefullyinsuchamatter。
  TheWaverleyNovelswerepublishedanonymously,and,whilesomesuspectedScottatonce,otherswereentirelyclearthatonthegroundofliterarystylehisauthorshipwasentirelyimpossible!
  Letamagazinepublishananonymousserial,andreaderseverywherearequicktorecognizethewriterfromhisliterarystyleandhisgeneralideas,buteachgroup"recognizes"
  adifferentwriter。Argumentsbasedchieflyonstyleoverlookthelargepersonalequationinallwriting。Thesamewriterhasmorethanonenaturalstyle。Itisnotuntilhebecomesinacertainsenseaffected——growsproudofhispeculiarities——thathesettlesdowntooneform。
  Anditisquiteimpossibletoassignabooktoanynarrowhistoricalperiodonthegroundofitsstylealone。ButthoughlargeemphasiscouldbelaidupontheliterarymeritsoftheBibletotheobscuringofitsothermoreimportantmerits,itisyettruethatfromtheliterarypointofviewtheBiblestandsasanEnglishclassic,indeed,astheoutstandingEnglishclassic。Toacknowledgeignoranceofitistoconfessone'sselfignorantofourgreatestliterarypossession。
  AmomentagoitwassaidthatasapieceofliteraturetheBiblemustacceptthestandardsofotherliterarybooks。Forallpresentpurposeswecandefinegreatliteratureasworthywrittenexpressionofgreatideas。Ifwemaytaketheword"written"forgranted,theroughdefinitionbecomesthis:thatgreatliteratureistheworthyexpressionofgreatideas。Workswhichclaimtobegreatinliteraturemayfailofgreatnessineitherhalfofthattest。Petty,local,unimportantideasmaybewellclothed,orgreatideasmaybeunworthilyexpressed;ineithercasetheliteratureispoor。Itisnotuntilgreatideasareweddedtoworthyexpressionthatliteraturebecomesgreat。Failureatoneendortheotherwillexplainthefailureofmostoftheworkthatseekstobeaccountedliterature。
  Theliteraryvalueofabookcannotbedeterminedbyitsstylealone。Itispossibletosaynothinggracefully,evenwithdignity,symmetry,rhythm;butitisnotpossibletomakeliteraturewithoutideas。Abidingliteraturedemandslargeideasworthilyexpressed。Now,ofcourse,"large"and"small"arenotwordsthatareusuallyappliedtothemeasurementofideas;butwecanmakethemseemappropriatehere。Letusmeanthatanideaislargeorsmallaccordingtoitsbreadthofinteresttotheraceanditslengthofinteresttotherace。Ifthereisanideawhichisofvaluetoallthemembersofthehumanraceto-day,andwhichdoesnotloseitsvalueasthegenerationscomeandgo,thatisthelargestpossibleideawithinhumanthought。Transientliteraturemaydowithoutthoselargeideas。Agiftedyoungreportermaydescribeadogfightorapresidentialnominatingconventioninsuchtermsaslifthisarticleoutofcarelessnessandhastynewspaperwritingintotherealmofrealliterature;butitcannotbecomeabidingliterature。Ithasnotalargeenoughideatokeepitalive。Andtoanyonewholovesworthyexpressionthereisasenseofdegradationintheuseoffineliterarypowersforthedescriptionofpurelytransientlocalevents。Itisalwaysregrettablewhenmenwithliteraryskillareavailableforthedescriptionofaballgame,orareexploitedasworthywritersaboutaprize-fight。Ifamanhaspowertoexpressideaswell,heoughttousethatpowerfortheexpressionofgreatideas。
  Manyofushaveseenadozenbookshailedasclassicnovelssuretolive,eachofthemthegreatAmericannovelatlast,theauthortobecomparedwithDickensandThackerayandGeorgeEliot。Andthebookshavegonethewayofalltheearth。Withsome,thetroubleisaweak,involved,orotherwisepoorstyle。
  Withmostthetroubleislackofrealideas。
  CharlesDickens,tobesure,doesdealwithboarding-schoolsinEngland,withconditionswhichintheirlocalformdonotrecurandarenotfamiliartous;buthedealswiththemasinvolvingagreatprincipleoftherelationofsocietytoyouth,andsoDavidCopperfieldorOliverTwistbecomesabookforthelifeofallofus,andforalltime。AndevenhereitisevidentthatnotallofDickens'sworkwilllive,butonlythatwhichisleastnarrowlylocalandismostbroadlyhuman。
  ThereisafurtherstrikingillustrationinafamiliareventinAmericanhistory。MostyoungpeoplearerequiredtostudyWebster'sspeechinreplytoRobertHayneintheUnitedStatesSenate,usingitasamodelinliteraryconstruction。
  ThespeechofHayneislosttoourinterest,yetthefactisthatHaynehimselfwasgiftedinexpression,thatbythestandardsofsimplestylehisspeechcomparesfavorablywiththatofWebster。YetreadingWebster'sreplytakesonenottothelocalconditionwhichwasconcerningHayne,buttoagreatprincipleoflibertyandunion。Heshowsthatprincipleemerginginhistory;thelocaltouchesarelosttothoughtashegoeson,andatruthisexpressedintermsofhistorywhichwillbevaliduntilhistoryisended。ItisnotsimplyWebster'sstyle;itisthatwithhisgreatideawhichmadehisreplymemorable。
  ThatneitherideasnorstylealonecankeepliteraturealiveisshownbyliteraryhistoryafterShakespeare。Justafterhimyouhavethe"mellifluouspoets"ofthenextperiodontheonehand,withstyleenough,butwithsuchattenuatedideasthattheirworkhasdied。WhoknowsDraytonorBrownorWither?Ontheotherhand,therecamethemetaphysicianswithideasinabundance,butnotstyle,andtheirworkshavedied。
  Here,then,istheEnglishBiblebecomingthechiefEnglishclassicbytheweddingofgreatideastoworthyexpression。Fromonepointofviewthisearlyseventeenthcenturywasanopportunetimeformakingsuchaclassic。
  Theologywasapopularsubject。Men'smindshadfoundanewfreedom,andtheyusedittodiscussgreatthemes。Theyevenbegantosing。
  ThereignofElizabethhadpreparedtheway。
  TheEnglishscholarHoaretracesthisnewlibertytothesailingawayoftheArmadaandthereleasingofEnglandfromtheperpetualdreadofSpanishinvasion。Hesaysthatthebirdsfeltthefreeair,andsangastheyhadneversungbeforeandastheyhavenotoftensungsince。
  ButthiswasnotrestrictedtothebirdsofEnglishsong。ItwasaperiodofremarkableawakeninginthewholeintellectuallifeofEngland,andthatintellectuallifewasdirectingitselfamongthecommonpeopletoreligion。
  AnotherEnglishwriter,Eaton,saysaprofounderwordintracingtheawakeningtothereformation,sayingthatit"couldnotfail,fromtheverynatureofit,totingetheliteratureoftheElizabethanera。ItgavealogicalanddisputatiouscharactertotheageandproducedmenmightyintheScriptures。"[1]AFrenchvisitorwenthomedisgustedbecausepeopletalkedofnothingbuttheologyinEngland。GrotiusthoughtallthepeopleofEnglandweretheologians。James'schiefpridewashistheologicallearning。ItdidnotprovedifficulttofindhalfahundredmeninsmallEnglandinstantlyrecognizedasexpertsinScripturestudy。Thepeoplewerereadytowelcomeabookofgreatideas。Letuspassbythoseideasamoment,rememberingthattheyarenotenoughinthem-
  selvestogivetheworkliteraryvalue,andturnourmindstothestyleoftheEnglishBible。
  [1]T。R。Eaton,ShakespeareandtheBible,p。2。
  FromthispointofviewthetimeswerenotperfectlyopportuneforapieceofpureEnglishliterature,thoughitwasthetimewhichproducedShakespeare。Adefinitemovementwasontorefinethelanguagebyforeigndecorations。
  NotevenShakespeareavoidsitalways。Nowriterofthetimeavoidsitwholly。ThededicationoftheKingJamesversionshowsthatthesescholarsthemselvesdidnotavoidit。Inthatdedication,andtheirpreface,theygiveusfinewriting,strivingforeffect,ornamentalphrasescharacteristicofthetime。MenwerefeelingthatthisEnglishlanguagewasroughandbarbarous,insufficient,needingenlargementbytheadditionofotherwordsconstructedinaforeignform。TheessaysofLordBaconarevirtuallycontemporaneouswiththistranslation。
  Macaulaysaysaratherhardwordincallinghisstyle"odiousanddeformed,"[1]butwhenoneturnsfromBacontotheEnglishBiblethereisasharpcontrastinmerestyle,anditfavorstheBible。ThecontrastisasgreatasthatwhichCarlylefirstfeltbetweentheideasofShakespeareandthoseoftheBiblewhenhesaidthat"thisworldisacatholickindofplace;thePuritangospelandShakespeare'splays:suchapairoffactsIhaverarelyseensaveoutofonechimericalgeneration。"[2]AndthatgivespointtothewordalreadyquotedfromHallamthattheEnglishoftheKingJamesversionisnottheEnglishofJamesI。
  [1]EssayonJohnDryden。
  [2]HistoricalSketches,HamptonCourtConference。
  FourthingshelpedtodeterminethesimplicityandpureEnglish——unornamentedEnglish——oftheKingJamesversion,madeit,thatis,theEnglishclassic。Twoofthesethingshavebeendealtwithalreadyinotherconnections。
  First,thatitwasaBookforthepeople,forthepeopleofthemiddleleveloflanguage;aworkbyscholars,butnotchieflyforscholars,intendedratherforthecommonuseofcommonpeople。
  Secondly,thatthetranslatorswereconstantlybeholdentotheworkofthepastinthissameline。WhereWiclif'swordswerestillinusetheyusedthem。Thattendedtofixthelanguagebytheusewhichhadalreadybecomenatural。
  Theothertwodetermininginfluencesmustbespokenofnow。ThethirdliesinthefactthattheEnglishlanguagewasstillplastic。Ithadnotfallenintosuchhardformsthatitswordswerenarroworrestricted。ThetruthisthatfromthepointofviewofpureliteraturetheBibleisbetterinEnglishthanitisinGreekorHebrew。Thatis,theEnglishoftheKingJamesversionasEnglishisbetterthantheGreekoftheNewTestamentasGreek。AsfortheHebrewtherewaslittledevelopmentformanygenerations;Renanthinkstherewasnoneatall。
  ThedifferencecomesfromthepointoftimeinthegrowthofthetonguewhentheBookwaswritten。TheGreekwaswrittenwhenthelanguagewasold,whenithaddifferentiateditsterms,whenithadbecomecorruptedbyoutsideinfluence。TheEnglishversionwaswrittenwhenthelanguagewasnewandfresh,whenawordcouldbetakenandsetinitsmeaningwithoutbeingwarpedfromsomeearlierusage。
  ThestudyoftheGreekTestamentisalwaysbeingcomplicatedbytheefforttobringintoitswordstheclassicalmeaning,whensofarasthewritersoftheNewTestamentwereconcernedtheyhadnointerestintheclassicalmeaning,butonlyinthecurrentmeaningofthosewords。