利锡尼啊,让我们尽快地摆脱忧虑,
远离那些疯狂的哲人、骗人的美女!
心灵中蔑视嫉妒的命运的打击,
让我们把祖辈的先灵迁移到乡村去!
在古老树林的阴凉下,在海岸边,
我们不难找到僻静而明亮的住房,
在那里,再不必害怕人世间的骚乱,
在僻陋的幽居中我们将安度晚年;
在那里,栖身在方便舒适的角落,
面对小壁炉中橡木燃起的熊熊炉火,
举着祖传的酒樽回忆陈年往事,
以严刻的尤维纳利斯把精神激励,
我要用义正词严地讽刺诗描绘恶习
和向后世揭露这个时代的风气。
啊,罗马,荒淫和残暴的骄矜之邦!
可怕的日子,报复和惩罚的日子终将到来。
我已预见这庄严可怖的结局:
一顶统治世界的王冠就要跌落,跌落尘埃。
年轻的民族,那惨烈战斗的儿女,
将向你举起紧握刀剑的有力的手,
把重重高山和大海统统甩在后面,
如同奔腾激荡的巨流扑到你身边。
罗马即将消亡,被深沉的黑暗所覆盖;
而来往过客,把视线投向遍地的碎砖瓦块,
陷入郁悒的沉思中而感叹不已:
“罗马在自由中成长,而毁灭于奴役。”
给巴秋什科夫
从前有个时候我诞生在
赫利孔山的岩洞里;
以阿波罗的名义
于是从小我就啜饮
我成长为一个诗人。
很喜欢我这孩子,
在金色的欢快日子里
送给我一管芦笛。
与它早就熟悉,
我不停地吹奏这笛子;
虽然我吹得不和谐,
但并未让缪斯希腊神话中司诗歌和艺术的女神。
第8章