给费.格林卡
当我沉溺于生活的狂欢暴饮,
流放突然降临到我的头上,
我看到那一群狂妄的人
可鄙、畏怯的利己主义形象。
没有眼泪,而是怀着懊丧我离别
酒宴的花冠和雅典娜
希腊神话中的智慧女神,女战神。的峥嵘,
但你的声音却带给我愉悦,
啊,心胸广博的公民!
尽管命运又一次决定
对我严酷无情的压制,
尽管友谊对我变心,
亦如爱情对我背弃,
在放逐中我将会忘记
那些对我不公正的欺负:
它们都微不足道——只要你,
囚徒
我坐在潮湿的牢狱的铁栅旁,
一只在幽禁中成长的雏鹰,
我忧郁的同伴,正扑着翅膀,
在窗下啄着血腥的食物。
它啄着,扔着,又望望我的窗户,
好像和我想着同样的心事;
它用目光和叫声呼唤着我,
似乎在说:“让我们飞走吧!
我们是自由的鸟儿;该飞走啦,弟兄,该飞走啦!
飞到那乌云后闪着白光的山冈,
飞到那碧波荡漾的大海,
飞到那只有风……和我漫步的地方……”
小鸟
在遥远的异乡我虔诚地遵守
祖国古老的风俗:
在明媚的春天的节日
我把一只小鸟放出。
我心里感到了安慰,
为什么还对上帝抱怨命运,
当我能把自由
哪怕只赠给一个生灵!
“是谁,波浪啊,把你阻拦”
是谁,波浪啊,把你阻拦,
是谁束缚你有力的奔驰,
是谁把澎湃的巨澜
变成一潭浓浊的死水?
是谁的魔杖幻灭
我心中的希望、悲哀和欢欣
并用懒怠的昏睡
麻醉我激荡的心灵和青春?
呼啸吧,暴风啊,掀起波涛,
摧毁扼杀生机的堡垒。
雷雨——自由的象征,你在哪儿?
快猛扫这潭被禁锢的死水。
致列.普希金
我可亲的弟弟,从少年起你就与我分手,
在别离中岁月缓缓地流逝;
如今你已成为青年——如同盛开的鲜花,
你的心房满载着快乐、光亮和自由。
展现在你面前的是多么坦荡的道路,
迎接你的是多少欢乐,多少喜悦,
还有甜蜜的关注,还有快意的迷雾!
新的热情又是怎样不断激荡着你的血流!
在焦渴的期望中你检验自己的心,
你信赖地召唤着友谊,召唤着爱情。
……
第33章