在宁谧的岁月,你拭去
快乐的琴弦上的征尘,
重新调好竖琴,你赞颂
和平的美酒与纯朴的爱情。
我聆听你的弹奏,又焕发了青春,
你激昂的歌声使我心旷神怡,
也使我无限忧伤,我的心中
又充满了往日的回忆。
我始终喜爱热情豪放的诗歌,
那悠扬迷人的声响
令我欣悦,犹如听到挚友的心曲
在久别的忧伤的时光。
致弗.拉耶夫斯基
请把恋歌留给别的歌手!
怎能歌唱爱情,当鲜血迸流……
普希金想写诗回答,开头是:
你没有白白地向我呼吁
从偏僻的牢狱的深处……
我的歌者,我并不引以自傲:
我善于以挚情的诗章
吸引少男少女火热的心灵,
并捉弄他们的眼泪和欢笑,
我也并不引以自傲:有时
我那些诡诈的歌调
平息了年轻姑娘激荡在脑海的
羞怯和畏惧的浪涛。
我不引以自傲:在讽刺柱前
我抨击了淫逸和凶横,
我的竖琴弹出的可怕音响
使谎言和谬误陷于惊恐。
还有,以刚毅不屈的灵感
和朝气蓬勃的青春
和强烈的意志同遭受的迫害
使我在人们心中享有盛名——
不,命运注定了赋予我
另一种最高的褒奖:
那是自尊自重的思维的乐趣!
那是虚无缥缈的梦境的幻想!
……
给一个希腊女郎
你生来就是为点燃
诗人丰富的想象,
使他惊乱和迷醉
以你亲切活泼的问候,
奇异的东方语言,
晶莹闪亮的眼睛
和这恣肆轻佻的玉足;
你生来就是为娇慵的安逸,
为狂热的激情。
把自己始终不渝的理想
描绘成天庭的梦幻,
那折磨人的可爱的诗人
莫不是在把你描画?
也许,在遥远的国度,
在神圣的希腊的苍穹下,
那充满灵感的受苦者把你
认出或者看到,如在梦里,
于是你难忘的形象
就在他心灵的深处珍藏。
也许,用美妙的琴音
那魔法师把你诱引;
在你自尊的心里
产生了不由自主的战栗,
于是你就偎依在他的肩上……
第31章